Я ведаю адказ на пытанне, якое шмат каго хвалюе. Пытанне такое: чаму літара Х гэта нешта невядомае? Спачатку я вывучаў гэта на ўроках матэматыкі, а цяпер я бачу гэта паўсюль у культуры - Прыз X (The X prize), X-файлы (the X-Files), Праект Х (Project X), TEDx. Адкуль гэта ўсё?
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Каля шасці гадоў таму я вырашыў вывучыць арабскую, якая аказалася звышлагічнай мовай. Напісаць слова ці фразу, альбо сказ на арабскай гэта як пабудаваць раўнанне, таму што кожная частка вельмі выразная і нясе шмат інфармацыі. Гэта адна з прычын чаму шмат з таго, што мы лічым заходняй навукай, матэматыкай і інжынерыяй было насамрэч вынайдзена ў першых пяці стагоддзях нашай эры персамі, арабамі і туркамі.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Сярод вынаходніцтваў невялікая сістэма, якую яны назвалі аль-джэбр. Груба аль-джэбр перакладаецца як "сістэма аб'яднання несумеверных частак." Цяпер аль-джэбр вядома як алгебра. Адзін прыклад з многіх.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Арабскія тэксты, якія змяшчалі мудрасць матэматыкі нарэшце трапілі ў Еўропу - дакладней у Іспанію - каля 11-12 стагоддзяў. І калі яны з'явіліся, быў агромністы попыт на пераклад гэтых тэкстаў на еўрапейскія мовы.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Але былі і праблемы. Адна з іх, што некаторыя арабскія гукі немагчыма было вымавіць еўрапейцамі без шматлікіх гадоў практыкі. Паверце мне. Больш таго, тыя гукі немагчыма было пазначыць літарамі, што былі ў еўрапейскіх мовах.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Вось адзін з такіх гукаў. Гэта літара Шын, і яна вымаўляецца як "ш" Гэта першая літара слова шалан, якое азначае "штосьці" як і ў нашай мове слова "штосьці" - азначае невядомае, невызначанае.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
У арабскай мы можам зрабіць яго больш пэўным, дадаўшы азначаны артыкул "аль". І атрымаем аль-шалан - штосьці невядомае. І гэтае слова распаўсюдзілася ў ранняй матэматыцы, напрыклад, для вываду доказаў у 10-м стагоддзі.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Была праблема ў іспанскіх вучоных сярэднявечча, якія перакладалі гэтыя працы. Літары шын і слова шалан нельга было проста перанесці ў іспанскую, таму што іспанская не мае літары ش, якая гучыць як "ш". Параіўшыся, яны стварылі правіла, згодна якому яны пазычылі гук "ск" з старажытнай грэчаскай мовы ў форме літары "Кай".
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Пазней, калі гэтыя працы перакладаліся на агульнаеўрапейскую мову, якой тады была лацінская, перакладчыкі змянілі грэчаскую літару χ (Кай) на лацінскую Х. І пасля таго, як праца з'явілася на лацінскай мове, гэта сфармавала падмурак для ўсіх кніг па матэматыцы на працягу 600 гадоў.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
І цяпер мы ведаем адказ на нашае пытанне. Чаму Х гэта штосьці невядомае? Х - невядомае, таму што мы не можам сказаць "ш" у іспанскай. (Смех) І гэтым я хацеў падзяліцца.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
(Апладысменты)
(Applause)