لدي الإجابة لسؤال لطالما طرحناه. السؤال هو، لماذا الحرف - إكس يمثل المجهول ؟ الآن فإنني أعلم أننا تعلمنا ذلك في فصل الرياضيات، لكنه الآن موجود في كل مكان في الثقافة -- جائزة إكس وملفات إكس، مشروع إكس و تيد إكس. من أين أتى ذلك؟
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
قبل حوالي ست سنوات قررت أن أتعلم العربية، والتي اتضح أنها لغة منطقية بامتياز. إن كتابة كلمة أو عبارة أو جملة في اللغة العربية تشبه صياغة معادلة رياضية، لأن كل جزء منها دقيق للغاية ويحمل العديد من المعلومات. هذا هو أحد أسباب كون الكثير مما نعتقده في العلوم والرياضيات والهندسة الغربية كانت في الواقع قد بُحثت في القرون القليلة الأولى من بداية العمل بالتقويم الميلادي بواسطة الفرس و العرب والأتراك.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
وهذا يتضمن النظام الصغير في العربية والمعروف بالجبر. والجبر يمكن ترجمته على أنه "نظام للتوفيق بين الأجزاء المتباينة." والجبر جاء أخيرا إلى اللغة الإنجليزية كـ algebra. مثال من عدة أمثلة.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
النص العربي الذي يحتوي على هذه الحكمة الرياضية وجد طريقه أخيرا إلى أوروبا -- بعبارة أخرى إسبانيا -- في القرنين الحادي و الثاني عشر الميلاديين. وعندما وصلت كان هناك اهتمام كبير بترجمة هذه الحكمة إلى اللغات الأوروبية.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
لكن كان هناك مشاكل. إحداها كان أن هناك بعض الأصوات في العربية لا تستطيع حناجر الأوروبيين النطق بها بدون تدريب مكثف. ثقوا بي بخصوص ذلك. وبالإضافة إلى ذلك، فان تلك الأصوات ذاتها لا تميل إلى أن يتم تمثيلها باستخدام الأحرف الموجودة في اللغات الأوروبية.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
وهنا أحد المتهمين. إنه حرف الشين، وصوته يبدو مثل -- سس -- "sh". كما أنه أول حرف في كلمة شيء. التي تعني "شيء" تماما مثل الكلمة الانجليزية التي شيء (something) -- شيء غير معرف وغير معلوم.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
الآن في العربية، فإننا نستطيع أن نجعل هذا معرفا من خلال اضافة أداة التعريف "ال". لذلك فالشيء -- هو ذلك الغير معلوم. وهذه هي الكلمة التي تظهر في كل مكان في الرياضيات الأولى، مثل هذا الاشتقاق للبراهين من القرن العاشر ميلادي.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
كانت المشكلة بالنسبة للعلماء الإسبان في العصور الوسطى الذين كلفوا بترجمة هذه المادة هي أن حرف الشين و كلمة شيء لا يمكن إدخالها إلى اللغة الإسبانية لأن الإسبانية ليس فيها ذلك ال"ش"، صوت ال"ش" ذلك. وهكذا بالاتفاق، قامو بإنشاء قاعدة قاموا من خلالها باستعارة صوت السين والكاف، صوت "ck"، من اليونانية الكلاسيكية على شكل حرف كاي.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
لاحقا عندما ترجمت هذه المادة إلى اللغة الدارجة في أوروبا، والتي هي اللاتينية، قاموا وبكل بساطة باستبدال ال"كاي" اليونانية بحرف الإكس اللاتيني. وبمجرد أن حدث ذلك، بمجرد أن أصبحت هذه المادة متوفرة باللاتينية، شكلت أساس كتب الرياضيات المدرسية لما يقرب من 600 سنة.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
ولكننا الآن بتنا نملك الإجابة عن سؤالنا. لماذا حرف الإكس هو المجهول؟ حرف إكس هو المجهول لأنك لا تستطيع لفظ "sh/ش" في الاسبانية. (ضحك) واعتقدت بأن ذلك يستحق المشاركة.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
(تصفيق)
(Applause)