Als ich die Gittertür hinter mir zuknallen höre, weiß ich, es passiert wirklich. Ich bin durcheinander. Ich fühle mich verraten. Ich fühle mich erdrückt. Ich fühle mich mundtot gemacht.
When I heard those bars slam hard, I knew it was for real. I feel confused. I feel betrayed. I feel overwhelmed. I feel silenced.
Was ist gerade passiert? Wie konnten sie mich hier einliefern? Ich gehöre nicht hierher. Wie konnten sie einen so riesigen Fehler ohne jegliche Konsequenzen begehen? Ich sehe große Gruppen von Frauen in zerrissener Gefängniskleidung, die von hohen Mauern und Toren umgeben sind, eingezäunt von eisernem Stacheldraht. Ein scheußlicher Gestank strömt mir entgegen und ich frage mich: Wie konnte es passieren, dass ich, eine Angestellte im angesehenen Finanz- und Bankensektor, die in der Schule so fleißig war, jetzt in Kenias größter Strafanstalt für Frauen eingesperrt bin?
What just happened? How could they send me here? I don't belong here. How could they make such a huge mistake without any repercussions whatsoever to their actions? I see large groups of women in tattered uniforms surrounded by huge walls and gates, enclosed by iron barbed wires, and I get hit by an awful stench, and I ask myself, how did I move from working in the respected financial banking sector, having worked so hard in school, to now being locked up in the largest correctional facility for women in Kenya?
Meine erste Nacht im Hochsicherheitsgefängnis für Frauen in Lang'ata war am schwersten. Im Januar 2009 teilte man mir mit, dass ich an der Bank, in der ich arbeitete, unwissentlich eine betrügerische Transaktion abgewickelt hätte. Ich war schockiert, erschrocken und verängstigt. Ich würde einen Beruf verlieren, der meine Leidenschaft war. Aber das war noch nicht das Schlimmste. Es kam schlimmer, als ich es mir jemals hätte vorstellen können. Ich wurde verhaftet, böswillig angeklagt und vor Gericht gestellt. Das Absurde war, dass der Beamte, der mich festgenommen hatte, 10.000 US-Dollar von mir verlangte -- dafür würde die Anklage fallen gelassen. Ich lehnte ab. Zweieinhalb Jahre vergingen, in denen ich immer wieder vor Gericht darum kämpfte, meine Unschuld zu beweisen. Alle Medien berichteten davon: Zeitungen, das Fernsehen, das Radio. Wieder trat man an mich heran. Diesmal sagte man mir: "Wenn Sie uns 50.000 US-Dollar zahlen, wird das Urteil zu Ihren Gunsten ausfallen." Dabei hatte die Anklage absolut keinen Beweis für irgendein Fehlverhalten von meiner Seite.
My first night at Langata Women Maximum Security Prison was the toughest. In January of 2009, I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly at the bank where I worked. I was shocked, scared and terrified. I would lose a career that I loved passionately. But that was not the worst. It got even worse than I could have ever imagined. I got arrested, maliciously charged and prosecuted. The absurdity of it all was the arresting officer asking me to pay him 10,000 US dollars and the case would disappear. I refused. Two and a half years on, in and out of courts, fighting to prove my innocence. It was all over the media, in the newspapers, TV, radio. They came to me again. This time around, said to me, "If you give us 50,000 US dollars, the judgement will be in your favor," irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever that I had any wrongdoing on the charges that I was up against.
Ich erinnere mich an meine Verurteilung vor sechs Jahren, als wäre sie gestern passiert. Die kalte, harte Miene der Richterin, als sie an einem kalten Donnerstagmorgen das Urteil für ein Verbrechen verkündete, das ich nicht begangen hatte. Ich erinnere mich daran, wie ich meine wunderschöne, drei Monate alte Tochter hielt, der ich den Namen Oma gegeben hatte, was in meinem Dialekt "Wahrheit und Gerechtigkeit" bedeutet, denn nach nichts hatte ich mich in der ganzen Zeit mehr gesehnt. Ich zog ihr ihr lila Lieblingskleid an und so kam sie mit, um mit mir meine einjährige Gefängnisstrafe abzusitzen.
I remember the events of my conviction six years ago as if it were yesterday. The cold, hard face of the judge as she pronounced my sentence on a cold Thursday morning for a crime that I hadn't committed. I remember holding my three-month-old beautiful daughter whom I had just named Oma, which in my dialect means "truth and justice," as that was what I had longed so much for all this time. I dressed her in her favorite purple dress, and here she was, about to accompany me to serve this one-year sentence behind bars.
Die Wärter schienen kein Verständnis für das Trauma zu haben, das diese Erfahrung bei mir auslöste. Meine Würde und Menschlichkeit verschwanden schon bei der Aufnahme. Sie umfasste die Durchsuchung nach Schmuggelware, den Wechsel von meiner Alltagskleidung in die Gefängniskleidung; ich wurde gezwungen, am Boden zu kauern -- eine Körperhaltung, die bald zur Routine während Tausender Durchsuchungen und Durchzählungen wurde, die mir bevorstanden.
The guards did not seem sensitive to the trauma that this experience was causing me. My dignity and humanity disappeared with the admission process. It involved me being searched for contrabands, changed from my ordinary clothes to the prison uniform, forced to squat on the ground, a posture that I soon came to learn would form the routine of the thousands of searches, number counts, that lay ahead of me.
Die Frauen sagten mir: "Du wirst dich an den Ort gewöhnen. Du wirst dich gut einfügen." Man nannte mich nicht mehr Teresa Njoroge. Meine neue Identität war die Nummer 415/11 und ich erfuhr bald, dass das auf alle Frauen zutraf, mit denen ich den Platz teilte.
The women told me, "You'll adjust to this place. You'll fit right in." I was no longer referred to as Teresa Njoroge. The number 415/11 was my new identity, and I soon learned that was the case with the other women who we were sharing this space with.
Ich passte mich tatsächlich an das Leben hinter Gittern an: das Gefängnisessen, die Gefängnissprache, den Gefängnisalltag. Ein Gefängnis ist absolut keine Märchenwelt.
And adjust I did to life on the inside: the prison food, the prison language, the prison life. Prison is certainly no fairytale world.
Was ich nicht hatte kommen sehen, waren die Frauen und Kinder, die zusammen mit uns einsaßen; Frauen, die für Verbrechen des Systems inhaftiert wurden, weil Korruption immer einen Buhmann erfordert, einen Sündenbock, damit der wirkliche Täter ungeschoren davonkommt. Es ist ein kaputtes System, in dem hilflose Menschen routinemäßig diffamiert werden -- die Ärmsten unter uns, die eine Kaution oder Bestechungsgelder nicht zahlen können.
What I didn't see come my way was the women and children whom we served time and shared space with, women who had been imprisoned for crimes of the system, the corruption that requires a fall guy, a scapegoat, so that the person who is responsible could go free, a broken system that routinely vilifies the vulnerable, the poorest amongst us, people who cannot afford to pay bail or bribes.
So verging die Zeit. Während meines einjährigen Aufenthalts erzählten mir die fast 700 Frauen unzählige Geschichten. Ich erkannte schnell, dass diese Frauen nicht wegen Verbrechen im Gefängnis saßen -- die meisten zumindest. Weit gefehlt! Es fängt schon bei der Bildung an, die nicht alle in demselben Umfang und derselben Qualität erhalten. Wegen des Mangels an wirtschaftlichen Chancen halten sich diese Frauen mit Bagatelldelikten über Wasser. Weiter geht es mit dem Gesundheitssystem, der sozialen Gerechtigkeit, dem Strafrechtssystem. Wenn eine dieser Frauen, die ohnehin mehrheitlich aus armen Verhältnissen stammen, in diesem kaputten System durch das Netz fällt, dann wartet unten das Gefängnis auf sie, Punkt.
And so we moved on. As I listened to story after story of these close to 700 women during that one year in prison, I soon realized that crime was not what had brought these women to prison, most of them, far from it. It had started with the education system, whose supply and quality is not equal for all; lack of economic opportunities that pushes these women to petty survival crimes; the health system, social justice system, the criminal justice system. If any of these women, who were mostly from poor backgrounds, fall through the cracks in the already broken system, the bottom of that chasm is a prison, period.
Als ich meine einjährige Haftstrafe im Lang'ata Hochsicherheitsgefängnis für Frauen abgesessen hatte, war ich fest davon überzeugt, Teil einer Verwandlung zu sein, um die Ungerechtigkeiten zu beseitigen, die ich miterlebt hatte: Frauen und Mädchen, deren Leben ein Teufelskreis ist, weil sie wegen ihrer Armut ständig wieder im Gefängnis landen.
By the time I completed my one-year sentence at Langata Women Maximum Prison, I had a burning conviction to be part of the transformation to resolve the injustices that I had witnessed of women and girls who were caught up in a revolving door of a life in and out of prison due to poverty.
Nach meiner Entlassung gründete ich Clean Start. Clean Start ist ein Sozialunternehmen, das betroffenen Frauen und Mädchen eine zweite Chance geben will. Wir bauen Brücken für sie. Wir gehen in die Gefängnisse, bilden sie aus, vermitteln ihnen Fähigkeiten und bieten Mittel und Unterstützung, um ihnen dabei zu helfen, ihre Denkweisen, ihr Verhalten und ihre Einstellungen zu ändern. Wir bauen auch Brücken zwischen Gefängnissen und dem Unternehmenssektor -- Einzelpersonen und Organisationen, die sich mit Clean Start zusammentun und uns bei der Vermittlung von Arbeit und Wohnungen helfen; die berufliche Unterstützung und Bildung für betroffene Frauen, Mädchen, Jungen und Männer bieten, um ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern.
After my release, I set up Clean Start. Clean Start is a social enterprise that seeks to give these women and girls a second chance. What we do is we build bridges for them. We go into the prisons, train them, give them skills, tools and support to enable them to be able to change their mindsets, their behaviors and their attitudes. We also build bridges into the prisons from the corporate sector -- individuals, organizations that will partner with Clean Start to enable us to provide employment, places to call home, jobs, vocational training, for these women, girls, boys and men, upon transition back into society.
Ich hätte nie gedacht, dass ich eines Tages Geschichten über die Ungerechtigkeiten erzählen würde, die in unserem Strafrechtssystem so verbreitet sind, aber hier stehe ich nun. Jedes Mal, wenn ich das Gefängnis besuche, fühle ich mich ein wenig wie zu Hause. Aber die entmutigende Arbeit bis meine Vision erreicht ist, bereitet mir schlaflose Nächte. Auf meinen Reisen nach Louisiana, dem sogenannten Gefängnis-Staat, habe ich die Geschichten Hunderter von Frauen im Gepäck, die ich in den Gefängnissen getroffen habe. Manche von ihnen nutzen schon ihre zweite Chance; andere sind noch auf dem Weg zur anderen Seite der Brücke.
I never thought that one day I would be giving stories of the injustices that are so common within the criminal justice system, but here I am. Every time I go back to prison, I feel a little at home, but it is the daunting work to achieve the vision that keeps me awake at night, connecting the miles to Louisiana, which is deemed as the incarceration capital of the world, carrying with me stories of hundreds of women whom I have met within the prisons, some of whom are now embracing their second chances, and others who are still on that bridge of life's journey.
Ich lebe nach einem Zitat der großen Maya Angelou: "Ich komme allein, aber ich stehe für 10.000."
I embody a line from the great Maya Angelou. "I come as one, but I stand as 10,000."
(Applaus)
(Applause)
Meine Geschichte ist einzigartig, aber denken Sie mit mir an die Millionen von Menschen, die gerade im Gefängnis sitzen und sich nach Freiheit sehnen.
For my story is singular, but imagine with me the millions of people in prisons today, yearning for freedom.
Drei Jahre nach meiner Verurteilung und zwei Jahre nach meiner Entlassung sprachen mich die Berufungsgerichte von jedem Fehlverhalten frei.
Three years post my conviction and two years post my release, I got cleared by the courts of appeal of any wrongdoing.
(Applaus)
(Applause)
Etwa zur selben Zeit wurde ich mit meinem Sohn gesegnet, dem ich den Namen Uhuru gab, was in meinem Dialekt "Freiheit" bedeutet.
Around the same time, I got blessed with my son, whom I named Uhuru, which in my dialect means "freedom."
(Applaus)
(Applause)
Denn ich hatte endlich die Freiheit erlangt, nach der ich mich so gesehnt hatte. Ich komme allein, aber ich stehe für 10.000, ermutigt durch die beharrliche Hoffnung, dass Tausende von uns zusammengekommen sind, um das Strafrechtssystem zu verbessern und umzugestalten, und dass wir unsere Arbeit so machen, wie es sein soll. Machen wir weiter so, ohne Entschuldigungen.
Because I had finally gotten the freedom that I so longed for. I come as one, but I stand as 10,000, encouraged by the hard-edged hope that thousands of us have come together to reform and transform the criminal justice system, encouraged that we are doing our jobs as we are meant to do them. And let us keep doing them with no apology.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)