The urban explosion of the last years of economic boom also produced dramatic marginalization, resulting in the explosion of slums in many parts of the world. This polarization of enclaves of mega-wealth surrounded by sectors of poverty and the socioeconomic inequalities they have engendered is really at the center of today's urban crisis. But I want to begin tonight by suggesting that this urban crisis is not only economic or environmental. It's particularly a cultural crisis, a crisis of the institutions unable to reimagine the stupid ways which we have been growing, unable to challenge the oil-hungry, selfish urbanization that have perpetuated cities based on consumption, from southern California to New York to Dubai. So I just really want to share with you a reflection that the future of cities today depends less on buildings and, in fact, depends more on the fundamental reorganization of socioeconomic relations, that the best ideas in the shaping of the city in the future will not come from enclaves of economic power and abundance, but in fact from sectors of conflict and scarcity from which an urgent imagination can really inspire us to rethink urban growth today.
A explosão urbana dos últimos anos de crescimento econômico também produziu uma marginalização dramática resultando na explosão de favelas em muitas partes do mundo. A polarização de enclaves megarricos, cercados por áreas de pobreza e as desigualdades socioeconômicas que eles geraram está realmente no centro da crise urbana atual. Mas quero começar esta noite sugerindo que essa crise urbana não é somente econômica ou ambiental. É uma crise particularmente cultural, uma crise das instituições incapazes de repensar nossas formas ridículas de crescimento, incapazes de desafiar a urbanização egoísta e sedenta por petróleo, que tem perpetuado cidades baseadas no consumo, do sul da Califórnia a Nova Iorque, a Dubai. Então, quero realmente compartilhar uma reflexão de que o futuro das cidades, hoje, depende menos de edifícios e, na verdade, depende mais da reorganização fundamental das relações socioeconômicas, de que as melhores ideias na criação da cidade no futuro não vêm de enclaves de poder econômico e abundância, mas de áreas de conflito e de escassez, de onde imaginação indispensável pode realmente nos inspirar a repensar o crescimento urbano de hoje.
And let me illustrate what I mean by understanding or engaging sites of conflict as harboring creativity, as I briefly introduce you to the Tijuana-San Diego border region, which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
E deixem-me ilustrar o que estou dizendo com relação a entender e engajar locais de conflito, fomentando a criatividade, apresentando rapidamente a vocês a região da fronteira entre Tijuana e San Diego, que tem sido, para mim, o laboratório
This is the wall, the border wall, that separates San Diego and Tijuana, Latin America and the United States, a physical emblem of exclusionary planning policies that have perpetuated the division of communities, jurisdictions and resources across the world. In this border region, we find some of the wealthiest real estate, as I once found in the edges of San Diego, barely 20 minutes away from some of the poorest settlements in Latin America. And while these two cities have the same population, San Diego has grown six times larger than Tijuana in the last decades, immediately thrusting us to confront the tensions and conflicts between sprawl and density, which are at the center of today's discussion about environmental sustainability. So I've been arguing in the last years that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot to the sprawls of San Diego when it comes to socioeconomic sustainability, that we should pay attention and learn from the many migrant communities on both sides of this border wall so that we can translate their informal processes of urbanization.
para repensar minhas práticas como arquiteto. Este é o muro, a fronteira, que separa San Diego de Tijuana, América Latina e Estados Unidos, um símbolo físico de políticas de planejamento excludentes, que têm perpetuado a divisão de comunidades, jurisdições e recursos em todo o mundo. Nessa região de fronteira, encontramos alguns dos imóveis mais ricos , como vi uma vez nos arredores de San Diego, a não mais que 20 minutos de distância de alguns dos povoados mais pobres da América Latina. Embora essas duas cidades tenham o mesmo número de habitantes, San Diego cresceu seis vezes mais em tamanho que Tijuana nas últimas décadas, levando-nos imediatamente a enfrentar as tensões e os conflitos entre expansão e densidade, que estão no centro da debate de hoje a respeito de sustentabilidade ambiental. Então, tenho defendido nos últimos anos que, na verdade, as favelas de Tijuana podem ensinar muito às expansões de San Diego, no que se refere à sustentabilidade socieconômica: que devemos estar atentos e aprender com as muitas comunidades migrantes de ambos os lados dessa fronteira, a fim de interpretar seus processos informais
What do I mean by the informal in this case? I'm really just talking about the compendium of social practices of adaptation that enable many of these migrant communities to transgress imposed political and economic recipes of urbanization. I'm talking simply about the creative intelligence of the bottom-up, whether manifested in the slums of Tijuana that build themselves, in fact, with the waste of San Diego, or the many migrant neighborhoods in Southern California that have begun to be retrofitted with difference in the last decades.
de urbanização. O que quero dizer com "informal", neste caso? Na verdade, só estou falando do compêndio de práticas sociais de adaptação, que possibilitam que muitas dessas comunidades migrantes transgridam fórmulas políticas e econômicas impostas de urbanização. Estou simplesmente falando da inteligência criativa do "de baixo para cima", seja manifesta nas favelas de Tijuana, que surgem sozinhas, na verdade, com o lixo de San Diego, ou os muitos bairros do sul da Califórnia, que começaram a ser reorganizados
So I've been interested as an artist in the measuring, the observation, of many of the trans-border informal flows across this border: in one direction, from south to north, the flow of immigrants into the United States, and from north to south the flow of waste from southern California into Tijuana. I'm referring to the recycling of these old post-war bungalows that Mexican contractors bring to the border as American developers are disposing of them in the process of building a more inflated version of suburbia in the last decades. So these are houses waiting to cross the border. Not only people cross the border here, but entire chunks of one city move to the next, and when these houses are placed on top of these steel frames, they leave the first floor to become the second to be in-filled with more house, with a small business. This layering of spaces and economies is very interesting to notice. But not only houses, also small debris from one city, from San Diego, to Tijuana. Probably a lot of you have seen the rubber tires that are used in the slums to build retaining walls. But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. They have figured out how to peel off the tire, how to thread it and interlock it to construct a more efficient retaining wall. Or the garage doors that are brought from San Diego in trucks to become the new skin of emergency housing in many of these slums surrounding the edges of Tijuana.
nas últimas décadas. Então, como artista, tenho interesse na mensuração, na observação, de muitos dos fluxos informais de um lado ao outro dessa fronteira: em uma direção, do sul para o norte, o fluxo de imigrantes para os Estados Unidos; e do norte para o sul, o fluxo de lixo do sul da Califórnia para Tijuana. Estou me referindo à reciclagem desses velhos bangalôs pós-guerra que empreiteiros mexicanos levam para a fronteira, quando construtoras americanas os eliminam, devido ao processo de construção de uma versão mais inflada de subúrbio nas últimas décadas. Então, essas são casas esperando para cruzar a fronteira. Não apenas pessoas cruzam essa fronteira, mas pedaços inteiros de uma cidade são atravessados para a outra, e quando essas casas são postas em cima dessas estruturas de aço, elas deixam o primeiro andar virar o segundo, que será preenchido com mais outra casa, com um pequeno negócio. Essa sobreposição de espaços e economias é muito interessante. Não apenas casas, mas também entulho, de San Diego para Tijuana. Provavelmente, muitos de vocês já viram os pneus que são usados nas favelas para construir muros de retenção. Mas vejam o que as pessoas fizeram aqui, em condições de urgência socioeconômica. Elas encontraram uma forma de descascar o pneu, de entrelaçá-lo e interconectá-lo para construir um muro de retenção mais eficiente. Nas portas de garagem trazidas de San Diego em caminhões para se tornarem a nova capa de moradias de emergência em muitas dessas favelas na periferia de Tijuana.
So while, as an architect, this is a very compelling thing to witness, this creative intelligence, I also want to keep myself in check. I don't want to romanticize poverty. I just want to suggest that this informal urbanization is not just the image of precariousness, that informality here, the informal, is really a set of socioeconomic and political procedures that we could translate as artists, that this is about a bottom-up urbanization that performs. See here, buildings are not important just for their looks, but, in fact, they are important for what they can do. They truly perform as they transform through time and as communities negotiate the spaces and boundaries and resources.
Então, como arquiteto, isso é tão interessante de se ver, essa inteligência criativa, que também quero me controlar. Não quero romantizar a pobreza. Quero apenas sugerir que essa urbanização informal não é apenas a imagem da precariedade. A informalidade aqui, o informal, na verdade, é um misto de procedimentos socioeconômicos e políticos que poderíamos aproveitar como artistas. Trata-se do surgimento de uma urbanização de baixo para cima. Vejam, aqui os edifícios não são importantes apenas por sua aparência, mas, na verdade, são importantes pelo que podem fazer. Eles realmente funcionam, conforme se transformam com o tempo e conforme as comunidades negociam os espaços, limites e recursos.
So while waste flows southbound, people go north in search of dollars, and most of my research has had to do with the impact of immigration in the alteration of the homogeneity of many neighborhoods in the United States, particularly in San Diego. And I'm talking about how this begins to suggest that the future of Southern California depends on the retrofitting of the large urbanization -- I mean, on steroids -- with the small programs, social and economic. I'm referring to how immigrants, when they come to these neighborhoods, they begin to alter the one-dimensionality of parcels and properties into more socially and economically complex systems, as they begin to plug an informal economy into a garage, or as they build an illegal granny flat to support an extended family. This socioeconomic entrepreneurship on the ground within these neighborhoods really begins to suggest ways of translating that into new, inclusive and more equitable land use policies. So many stories emerge from these dynamics of alteration of space, such as "the informal Buddha," which tells the story of a small house that saved itself, it did not travel to Mexico, but it was retrofitted in the end into a Buddhist temple, and in so doing, this small house transforms or mutates from a singular dwelling into a small, or a micro, socioeconomic and cultural infrastructure inside a neighborhood.
Então, enquanto o lixo flui para o sul, as pessoas vão para o norte em busca de dólares, e muito da minha pesquisa teve a ver com o impacto da imigração na modificação da homogeneidade de muitos bairros dos Estados Unidos, principalmente em San Diego. Estou falando de como isso começa a sugerir que o futuro do sul da Califórnia depende da reorganização da grande urbanização -- digo, gigante -- com programas pequenos, sociais e econômicos. Eu me refiro à forma como os imigrantes, quando vêm para essas comunidades, começam a transformar a dimensão única de lotes e propriedade em sistemas sociais e econômicos mais complexos, conforme vão integrando uma economia informal a uma garagem, ou conforme constroem "puxadinhos" ilegais para abrigar uma família maior. Esse empreendedorismo socioeconômico no chão, dentro desses bairros, realmente começa a sugerir formas de traduzir isso em políticas novas, inclusivas e mais equitativas de uso da terra. Então, muitas histórias surgem dessa dinâmica de modificação do espaço, como "O Buda Informal", que conta a história de uma pequena casa que se salvou, não viajou ao México, mas foi transformada, no fim, em um templo budista e, com isso, essa pequena casa se transforma ou muda de uma residência singular para uma pequena ou microinfraestrutura socioeconômica e cultural, dentro de um bairro.
So these action neighborhoods, as I call them, really become the inspiration to imagine other interpretations of citizenship that have less to do, in fact, with belonging to the nation-state, and more with upholding the notion of citizenship as a creative act that reorganizes institutional protocols in the spaces of the city.
Então, esses bairros de ação, como os chamo, realmente se tornam inspiração para se imaginar outras interpretações de cidadania que têm menos a ver, na verdade, com pertencer ao Estado-nação, e mais com defender a ideia de cidadania como um ato criativo, que reorganiza protocolos institucionais nos espaços urbanos.
As an artist, I've been interested, in fact, in the visualization of citizenship, the gathering of many anecdotes, urban stories, in order to narrativize the relationship between social processes and spaces. This is a story of a group of teenagers that one night, a few months ago, decided to invade this space under the freeway to begin constructing their own skateboard park. With shovels in hand, they started to dig. Two weeks later, the police stopped them. They barricaded the place, and the teenagers were evicted, and the teenagers decided to fight back, not with bank cards or slogans but with constructing a critical process. The first thing they did was to recognize the specificity of political jurisdiction inscribed in that empty space. They found out that they had been lucky because they had not begun to dig under Caltrans territoy. Caltrans is a state agency that governs the freeway, so it would have been very difficult to negotiate with them. They were lucky, they said, because they began to dig under an arm of the freeway that belongs to the local municipality. They were also lucky, they said, because they began to dig in a sort of Bermuda Triangle of jurisdiction, between port authority, airport authority, two city districts, and a review board. All these red lines are the invisible political institutions that were inscribed in that leftover empty space. With this knowledge, these teenagers as skaters confronted the city. They came to the city attorney's office. The city attorney told them that in order to continue the negotiation they had to become an NGO, and of course they didn't know what an NGO was. They had to talk to their friends in Seattle who had gone through the same experience. And they began to realize the necessity to organize themselves even deeper and began to fundraise, to organize budgets, to really be aware of all the knowledge embedded in the urban code in San Diego so that they could begin to redefine the very meaning of public space in the city, expanding it to other categories. At the end, the teenagers won the case with that evidence, and they were able to construct their skateboard park under that freeway.
Como artista, tenho interesse, na verdade, pela visualização da cidadania, a reunião de muitas anedotas, histórias urbanas, para narrar a relação entre processos e espaços sociais. Esta é a história de um grupo de adolescentes que, certa noite, alguns meses atrás, decidiram invadir este espaço debaixo da autoestrada, para começarem a construir sua própria praça de esqueite. Com pás à mão, eles começaram a cavar. Duas semanas depois, a polícia os deteve, bloqueou o local, e os adolescentes foram expulsos e decidiram revidar, não com cartões de banco ou <i>slogans</i>, mas com a construção de um processo crucial. A primeira coisa que fizeram foi reconhecer a especificidade da jurisdição política inscrita naquele espaço vazio. Eles descobriram que tiveram sorte, porque não tinham começado a cavar sob território da Caltrans. Caltrans é uma agência estatal que gerencia a autoestrada. Por isso, teria sido muito difícil negociar com eles. Eles tiveram sorte, disseram, porque começaram cavar debaixo de uma parte da autoestrada que pertence ao município. Também tiveram sorte, disseram, porque começaram a cavar numa espécie de "Triângulo das Bermudas" da jurisdição, entre autoridades portuárias, aeroviárias, dois distritos municipais e um conselho de revisão. Todas essas linhas vermelhas são as instituições políticas invisíveis que estavam inscritas naquele espaço vazio que sobrou. Sabendo disso, esses adolescentes, como esqueitistas, enfrentaram a cidade. Eles foram até o escritório do procurador municipal. O procurador municipal lhes disse que, para que a negociação continuasse, eles tinham de se tornar uma ONG, e é claro que não sabiam o que era uma ONG. Tiveram de conversar com seus amigos de Seattle, que tinham passado pela mesma experiência. E começaram a perceber a necessidade de se organizarem mais profundamente e começaram a arrecadar fundos, a organizar orçamentos, a realmente estar conscientes de todo o conhecimento embutido no código urbano de San Diego, conseguindo, assim, começar a redefinir o próprio significado do espaço público na cidade, expandindo-o a outros patamares. No fim, os adolescentes venceram com essa evidência, e puderam construir seu parque de esqueites debaixo daquela rodovia.
Now for many of you, this story might seem trivial or naive. For me as an architect, it has become a fundamental narrative, because it begins to teach me that this micro-community not only designed another category of public space but they also designed the socioeconomic protocols that were necessary to be inscribed in that space for its long-term sustainability. They also taught me that similar to the migrant communities on both sides of the border, they engaged conflict itself as a creative tool, because they had to produce a process that enabled them to reorganize resources and the politics of the city. In that act, that informal, bottom-up act of transgression, really began to trickle up to transform top-down policy.
Para muitos de vocês, essa história pode parecer simples e ingênua. Para mim, enquanto arquiteto, ela tornou-se uma história fundamental, porque começa a me ensinar que essa microcomunidade não apenas criou outra categoria de espaço público, mas também criou os protocolos socioeconômicos que precisavam ser inscritos nesse espaço para sua sustentabilidade a longo prazo. Também me ensinaram que, semelhante às comunidades migrantes de ambos os lados da fronteira, encararam o conflito em si como uma ferramenta criativa, pois tinham de gerar um processo que os possibilitasse reconhecer os recursos e a política da cidade Esse ato de transgressão informal de baixo para cima, realmente começou a crescer para transformar a política "de cima para baixo".
Now this journey from the bottom-up to the transformation of the top-down is where I find hope today. And I'm thinking of how these modest alterations with space and with policy in many cities in the world, in primarily the urgency of a collective imagination as these communities reimagine their own forms of governance, social organization, and infrastructure, really is at the center of the new formation of democratic politics of the urban. It is, in fact, this that could become the framework for producing new social and economic justice in the city. I want to say this and emphasize it, because this is the only way I see that can enable us to move from urbanizations of consumption to neighborhoods of production today.
Bem, essa jornada "de baixo para cima" para transformar "de cima para baixo" é minha fonte de esperança hoje. E estou pensando em como essas pequenas modificações de espaço e de política em diversas cidades do mundo, primeiramente na urgência de um imaginário coletivo, conforme essas comunidades reinventam sua própria forma de governança, organização social e infraestrutura, realmente está no centro da nova formação da política democrática do meio urbano. Na verdade, é isso que pode se tornar a estrutura para a produção de uma nova justiça social e econômica na cidade. Quero dizer isso e enfatizar isso, porque esta é a única forma que vejo que pode permitir que passemos de urbanizações de consumo a bairros de produção, nos dias de hoje.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)