The urban explosion of the last years of economic boom also produced dramatic marginalization, resulting in the explosion of slums in many parts of the world. This polarization of enclaves of mega-wealth surrounded by sectors of poverty and the socioeconomic inequalities they have engendered is really at the center of today's urban crisis. But I want to begin tonight by suggesting that this urban crisis is not only economic or environmental. It's particularly a cultural crisis, a crisis of the institutions unable to reimagine the stupid ways which we have been growing, unable to challenge the oil-hungry, selfish urbanization that have perpetuated cities based on consumption, from southern California to New York to Dubai. So I just really want to share with you a reflection that the future of cities today depends less on buildings and, in fact, depends more on the fundamental reorganization of socioeconomic relations, that the best ideas in the shaping of the city in the future will not come from enclaves of economic power and abundance, but in fact from sectors of conflict and scarcity from which an urgent imagination can really inspire us to rethink urban growth today.
지난 해의 경제 성장으로 인한 도시 팽창은 급격한 소외현상도 일으켰습니다. 그로 인해 세계의 많은 곳에 빈민가가 늘어났습니다. 빈곤 계층으로 둘러싸인 특정계층의 초대형 부의 양극화와 이로 인한 사회경제적인 불평등은 오늘날 도시 위기의 주요 문제입니다. 그러나 저는 오늘밤 이 도시 위기가 단지 경제나 환경만의 문제가 아님을 말씀드리며 강연을 시작하겠습니다. 이것은 특히 문화적 위기이자 제도적 위기로서 우리가 만들어낸 말도 안되는 방법들을 다시 생각하기도 어렵고 남부 캘리포니아에서 뉴욕, 두바이까지 석유에 굶주린 소비기반 도시를 계속적으로 만들어낸 문제을 해결하지 못합니다. 그래서 저는 여러분들께 오늘날 도시의 미래는 건물에 달려있기 보다는 사실은 보다 더 사회경제적 관계의 근본적인 개편에 달려있어서 미래의 도시를 형성하는 최선의 생각은 경제력과 풍요의 집중으로부터 나오지 않을 것입니다. 오히려 절박한 생각에서 나온 갈등과 빈곤한 분야가 오늘날 도시 성장을 재고하도록 할겁니다.
And let me illustrate what I mean by understanding or engaging sites of conflict as harboring creativity, as I briefly introduce you to the Tijuana-San Diego border region, which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
의미를 풀어 설명해 드리자면 갈등 지역들을 이해하고 이와 연계하고자 하는데 창의적으로 접근하고자 티화나-샌디에고 국경 지역을 소개하도록 하겠습니다. 이 곳은 제가 건축가로서의 일을 재고하게 하는 실험실입니다.
This is the wall, the border wall, that separates San Diego and Tijuana, Latin America and the United States, a physical emblem of exclusionary planning policies that have perpetuated the division of communities, jurisdictions and resources across the world. In this border region, we find some of the wealthiest real estate, as I once found in the edges of San Diego, barely 20 minutes away from some of the poorest settlements in Latin America. And while these two cities have the same population, San Diego has grown six times larger than Tijuana in the last decades, immediately thrusting us to confront the tensions and conflicts between sprawl and density, which are at the center of today's discussion about environmental sustainability. So I've been arguing in the last years that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot to the sprawls of San Diego when it comes to socioeconomic sustainability, that we should pay attention and learn from the many migrant communities on both sides of this border wall so that we can translate their informal processes of urbanization.
이것은 국경의 벽으로 샌디에고와 티화나, 남미와 미국을 분리하며, 배타적인 계획 정책들의 물리적 상징으로서 지역사회와 사법관할권과 세계의 자원의 분열을 영속시켰습니다. 이 경계 지역에서, 우리는 가장 부유한 부동산을 찾을 수 있습니다. 제가 샌디에고 변두리에서 찾았던 것처럼 남미에서 가장 가난한 지역으로부터 20분밖에 안되는 거리에서 말입니다. 이 두 도시의 인구는 같습니다만 샌디에고는 지난 수 십년동안 티화나 보다 6배 성장했습니다. 이는 우리가 오늘날 환경의 지속가능성에 대한 논쟁의 중심에 있는 분산 현상과 인구밀집 사이의 갈등과 긴장을 즉시 인지하게 합니다. 제가 지난 몇년 동안 주장해온 것은 실제로 티화나의 슬럼들이 사회경제적 지속성의 측면에서 샌디에고의 난잡한 분산 현상에 많은 교훈을 줄 수 있고, 우리가 이 국경의 양쪽에서 많은 이주민 단체에게 관심을 가지고 배워서 그들의 비공식적 도시화 과정을 이해할 수 있다는 것입니다.
What do I mean by the informal in this case? I'm really just talking about the compendium of social practices of adaptation that enable many of these migrant communities to transgress imposed political and economic recipes of urbanization. I'm talking simply about the creative intelligence of the bottom-up, whether manifested in the slums of Tijuana that build themselves, in fact, with the waste of San Diego, or the many migrant neighborhoods in Southern California that have begun to be retrofitted with difference in the last decades.
여기서 비공식적이라는 것은 무슨 뜻일까요? 저는 적응의 사회 관습을 요약하여 얘기하는 것인데 이는 많은 이주민 단체가 제한된 정치적, 경제적 도시화 방안들을 넘어서게 하는 것입니다. 저는 기본에서 시작하는 상향식의 창조적인 지능에 대하여 이야기하는 것입니다. 티화나의 슬럼지역에서 샌디에고의 쓰레기와 함께 스스로 일어난 것과, 남부 캘리포니아에서 많은 이주민 이웃공동체들이 지난 수 십년동안 다르게 개량했던 것처럼 말입니다.
So I've been interested as an artist in the measuring, the observation, of many of the trans-border informal flows across this border: in one direction, from south to north, the flow of immigrants into the United States, and from north to south the flow of waste from southern California into Tijuana. I'm referring to the recycling of these old post-war bungalows that Mexican contractors bring to the border as American developers are disposing of them in the process of building a more inflated version of suburbia in the last decades. So these are houses waiting to cross the border. Not only people cross the border here, but entire chunks of one city move to the next, and when these houses are placed on top of these steel frames, they leave the first floor to become the second to be in-filled with more house, with a small business. This layering of spaces and economies is very interesting to notice. But not only houses, also small debris from one city, from San Diego, to Tijuana. Probably a lot of you have seen the rubber tires that are used in the slums to build retaining walls. But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. They have figured out how to peel off the tire, how to thread it and interlock it to construct a more efficient retaining wall. Or the garage doors that are brought from San Diego in trucks to become the new skin of emergency housing in many of these slums surrounding the edges of Tijuana.
그래서 저는 예술가로서 수많은 국경간 비공식적 유입을 관찰하고 이를 측정하는데 흥미를 느끼기 시작했습니다: 한 방향으로 남에서부터 북으로, 미국으로의 이민자들의 유입과 그리고 북에서부터 남으로의 쓰레기의 이동입니다. 남부 캘리포니아부터 티화나로 말입니다. 전후의 낡은 방갈로를 재활용 하는 것을 말씀드리겠습니다. 미국 개발업자가 지난 수십년 동안 교외지역을 팽창시키는 건설과정에서 폐기처분한 것을 멕시코 건축업자가 국경으로 가져온 것입니다. 이 집들은 국경을 넘으려고 대기중입니다. 사람들만 국경을 건너는 것이 아니라, 한 도시 전체가 이동합니다. 이 집들을 이런 철근 구조물 위에 두면 1층을 두고 2층을 만들고 소규모 사업과 작은 집들로 채웁니다. 이러한 공간과 경제의 분층화는 매우 흥미롭습니다. 그러나 주택 뿐만 아니라, 작은 파편이 한 도시에서부터 샌디에고, 티화나로 이어집니다. 아마 여러분들은 슬럼에서 제방을 짓는데 사용된 고무 타이어들을 보신 적이 있으실 것입니다. 하지만 사회경제적인 위기 속에서 사람들이 한 일을 보십시요. 그들은 타이어껍질을 어떻게 벗길지 알아내었고, 그것을 묶어 교차로 엮어서 더 효율적인 제방을 만드는 법을 알아냈습니다. 샌디에고서 트럭으로 옮겨온 차고 문들이 티화나 가장자리를 감싸고 있는 많은 슬럼가의 임시주거지에 새로운 외관이 됩니다.
So while, as an architect, this is a very compelling thing to witness, this creative intelligence, I also want to keep myself in check. I don't want to romanticize poverty. I just want to suggest that this informal urbanization is not just the image of precariousness, that informality here, the informal, is really a set of socioeconomic and political procedures that we could translate as artists, that this is about a bottom-up urbanization that performs. See here, buildings are not important just for their looks, but, in fact, they are important for what they can do. They truly perform as they transform through time and as communities negotiate the spaces and boundaries and resources.
그래서 건축가로서 이 창조적인 지능은 매우 흥미롭습니다. 저 또한 지속적으로 확인하고 싶습니다. 저는 빈곤을 낭만적으로 묘사하는 것이 아닙니다. 저는 그저 이 비공식적 도시화가 단지 위태로운 모습이 아니고, 여기서의 비공식성, 비공식적인 것은 사실 일련의 사회경제적이고 정치적인 절차로서 우리는 예술가로서 이를 실행할 수 있는 상향식 도시화라고 해석할 수 있는 겁니다. 보세요 건물은 외관이 중요한 것이 아닙니다. 실제로 그 역할이 중요한 것입니다. 건물들은 시간에 따라 변해가고 지역사회가 공간과 경계, 자원을 함께 사용하면서 기능을 수행합니다.
So while waste flows southbound, people go north in search of dollars, and most of my research has had to do with the impact of immigration in the alteration of the homogeneity of many neighborhoods in the United States, particularly in San Diego. And I'm talking about how this begins to suggest that the future of Southern California depends on the retrofitting of the large urbanization -- I mean, on steroids -- with the small programs, social and economic. I'm referring to how immigrants, when they come to these neighborhoods, they begin to alter the one-dimensionality of parcels and properties into more socially and economically complex systems, as they begin to plug an informal economy into a garage, or as they build an illegal granny flat to support an extended family. This socioeconomic entrepreneurship on the ground within these neighborhoods really begins to suggest ways of translating that into new, inclusive and more equitable land use policies. So many stories emerge from these dynamics of alteration of space, such as "the informal Buddha," which tells the story of a small house that saved itself, it did not travel to Mexico, but it was retrofitted in the end into a Buddhist temple, and in so doing, this small house transforms or mutates from a singular dwelling into a small, or a micro, socioeconomic and cultural infrastructure inside a neighborhood.
그래서 쓰레기가 남쪽으로 흐르는 반면, 사람들은 돈을 찾아 북쪽으로 향하고, 제 연구의 대부분은 이주의 효과가 미국의 많은 이웃공동체들, 특히 샌디에고의 단일성을 변화시키는 것에 관한 것입니다. 저는 이것이 어떻게 시작되는 지를 통해 남부 캘리포니아의 미래가 대규모 도시화에 다시 맞추어 나가는 것, 제 말은 작은 프로그램들과 사회적 그리고 경제적으로 강력하게 말입니다. 저는 어떻게 이민자들이 이 지역으로 왔을 때 구획과 재산의 일차원성을 보다 사회적이고 경제적으로 복잡한 체제로 바꾸기 시작하는지에 대해 말씀드립니다. 개인적으로 수리점을 운영하고 대가족을 부양하려고 불법 노인용 주택을 만드는 것입니다. 이 지역사회안에 있는 사회경제적 기업가 정신은 새롭고 포용적이고 더욱 평등한 부지 이용 정책으로 바꿀 수 있는 방법을 보여줍니다. 그래서 이러한 공간 변경의 다이나믹으로부터 많은 이야기들이 나타나는데, 그 중 하나가" 비공식적 부처"로 작은 주택이 스스로를 구해서 멕시코로 이동하지 않고, 결국 불교 사찰에 지어지게 되는 이야기로, 그렇게 하면서, 이 작은 주택은 단독거주 형태에서 이웃공동체 내의 작거나 미시 사회경제적 문화적 기반시설로 바뀌었습니다.
So these action neighborhoods, as I call them, really become the inspiration to imagine other interpretations of citizenship that have less to do, in fact, with belonging to the nation-state, and more with upholding the notion of citizenship as a creative act that reorganizes institutional protocols in the spaces of the city.
저는 이곳을 행동 이웃공동체라고 부르는데, 이는 시민권의 다른 해석을 생각하는데 영감을 주고 있고 이 시민권은 사실 민족 국가보다는 도시라는 공간에서 제도적 의례를 재조직하는 창조적 행위로서 시민권 개념과 더욱 관련이 있습니다.
As an artist, I've been interested, in fact, in the visualization of citizenship, the gathering of many anecdotes, urban stories, in order to narrativize the relationship between social processes and spaces. This is a story of a group of teenagers that one night, a few months ago, decided to invade this space under the freeway to begin constructing their own skateboard park. With shovels in hand, they started to dig. Two weeks later, the police stopped them. They barricaded the place, and the teenagers were evicted, and the teenagers decided to fight back, not with bank cards or slogans but with constructing a critical process. The first thing they did was to recognize the specificity of political jurisdiction inscribed in that empty space. They found out that they had been lucky because they had not begun to dig under Caltrans territoy. Caltrans is a state agency that governs the freeway, so it would have been very difficult to negotiate with them. They were lucky, they said, because they began to dig under an arm of the freeway that belongs to the local municipality. They were also lucky, they said, because they began to dig in a sort of Bermuda Triangle of jurisdiction, between port authority, airport authority, two city districts, and a review board. All these red lines are the invisible political institutions that were inscribed in that leftover empty space. With this knowledge, these teenagers as skaters confronted the city. They came to the city attorney's office. The city attorney told them that in order to continue the negotiation they had to become an NGO, and of course they didn't know what an NGO was. They had to talk to their friends in Seattle who had gone through the same experience. And they began to realize the necessity to organize themselves even deeper and began to fundraise, to organize budgets, to really be aware of all the knowledge embedded in the urban code in San Diego so that they could begin to redefine the very meaning of public space in the city, expanding it to other categories. At the end, the teenagers won the case with that evidence, and they were able to construct their skateboard park under that freeway.
예술가로서 사실 제가 흥미로웠던 것은 시민권의 시각화로서 많은 도시 이야기들과 일화들을 모아 사회적 절차와 공간 사이의 관계를 서술하는 것이었습니다. 몇달 전 어느날 밤, 어느 십대 아이들이 이 고속도로 아래 공간에 몰려와 그들만의 스케이트보드 공원을 만들기로 결심한 이야기입니다. 그들은 삽으로 땅을 파기 시작했습니다. 2주 후에, 경찰이 그들을 저지시켰습니다. 그들은 그 공간에 방어벽을 설치했고 십대들이 쫓겨나자 이에 항거하기로 결심하였는데 은행카드나 구호가 아닌 비판적인 절차를 통한 것이었습니다. 그들이 첫번째로 한 것은 그 빈 공간의 정치적 사법권의 특수성을 인식하는 것이었습니다. 그들은 운이 좋았다는 것을 알았는데 왜냐하면 칼트란스의 영역을 파지 않았기 때문이었습니다. 칼트란스는 고속도로를 관할하는 국영 기업으로 이들과 협상하는 것은 매우 힘들었을 겁니다. 그들이 말하길, 운이 좋았던 이유는 지역 지자체에 속한 고속도로의 밑을 팠기 때문입니다. 그들이 행운아였던 또다른 이유는 그들이 항만관리 위원회와 공항관리 위원회, 그리고 두 도시 행정구역과 검토 위원회 사이의 버뮤다 삼각지대와도 같은 지역을 팠기 때문입니다. 이러한 빨간 선들은 모두 남은 공터에 새겨진 보이지 않는 정치적 기관들입니다. 이것을 알고 이 십대들은 스케이터로서 도시와 맞섰습니다. 그들은 시 담당 검사 사무실에 찾아 갔습니다. 담당 검사는 그들에게 협상을 지속하려면 NGO가 되어야 한다고 말했고, 그들은 물론 NGO가 무엇인지 몰랐습니다. 그들은 똑같은 경험을 한 적이 있는 시애틀에 있는 친구들과 이야기를 하였습니다. 그들은 조직을 구성하고 더 나아가 기금을 모으고 예산을 짜며 샌디에고의 지역법에 있는 모든 정보를 알아서 시의 공용 공간의 진정한 의미를 재설정하고 다른 범주로 확장할 수 있도록 할 필요성을 인식했습니다. 결국 그 십대들이 증거를 확보하여 승소하였고 고속도로 아래에 그들의 스케이트보드 공원을 만들 수 있었습니다.
Now for many of you, this story might seem trivial or naive. For me as an architect, it has become a fundamental narrative, because it begins to teach me that this micro-community not only designed another category of public space but they also designed the socioeconomic protocols that were necessary to be inscribed in that space for its long-term sustainability. They also taught me that similar to the migrant communities on both sides of the border, they engaged conflict itself as a creative tool, because they had to produce a process that enabled them to reorganize resources and the politics of the city. In that act, that informal, bottom-up act of transgression, really began to trickle up to transform top-down policy.
여러분들께 이 이야기는 사소하거나 무모해 보일 수도 있습니다. 건축가로서 저에게는 중요한 이야기가 되었는데 이 작은 지역사회가 공동 공간의 또 다른 범주를 만들었을 뿐만 아니라 설계된 공동 공간의 다른 범주 뿐만아니라 공간의 장기적 지속가능성을 위해 그 공간에 새겨질 필요가 있는 사회경제적 협약을 새로 만들었다는 것을 가르쳐 주었기 때문입니다. 그들은 또한 국경의 양쪽에 있는 이주민 지역사회와 비슷하게 갈등 그 자체를 창조적인 도구로 활용하였는데 그것이 시의 자원과 정책을 재조정할 수 있는 절차를 만들어 주었기 때문이었다는 것을 가르쳐 주었습니다. 그 비공식적인 상향식 침범 행위는 하향식 정책을 바꾸어 위쪽으로 퍼지기 시작했습니다.
Now this journey from the bottom-up to the transformation of the top-down is where I find hope today. And I'm thinking of how these modest alterations with space and with policy in many cities in the world, in primarily the urgency of a collective imagination as these communities reimagine their own forms of governance, social organization, and infrastructure, really is at the center of the new formation of democratic politics of the urban. It is, in fact, this that could become the framework for producing new social and economic justice in the city. I want to say this and emphasize it, because this is the only way I see that can enable us to move from urbanizations of consumption to neighborhoods of production today.
하향식에서 상향식 정책을 바꾸는 여정이 오늘날 저의 희망입니다. 그리고 저는 전 세계 많은 도시들의 공간과 정책에 있어서 이 작은 변화가 주로 집단적 사고의 위기 측면에서, 이 지역사회들이 그들의 지배권 사회조직, 기반시설 등을 새로운 모습으로 재고하도록 하는 것이 도시의 민주적 정치의 새로운 구성의 중심에 있다고 생각합니다. 이것은 사실 도시의 새로운 사회적 경제적 정의를 만드는 틀이 될 수 있습니다. 제가 이것을 강조하고 싶은 이유는 이것이 제가 보기에는 소비의 도시화로부터 오늘날 생산의 이웃공동체로 바꿀 수 있는 유일한 길이기 때문입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)