The urban explosion of the last years of economic boom also produced dramatic marginalization, resulting in the explosion of slums in many parts of the world. This polarization of enclaves of mega-wealth surrounded by sectors of poverty and the socioeconomic inequalities they have engendered is really at the center of today's urban crisis. But I want to begin tonight by suggesting that this urban crisis is not only economic or environmental. It's particularly a cultural crisis, a crisis of the institutions unable to reimagine the stupid ways which we have been growing, unable to challenge the oil-hungry, selfish urbanization that have perpetuated cities based on consumption, from southern California to New York to Dubai. So I just really want to share with you a reflection that the future of cities today depends less on buildings and, in fact, depends more on the fundamental reorganization of socioeconomic relations, that the best ideas in the shaping of the city in the future will not come from enclaves of economic power and abundance, but in fact from sectors of conflict and scarcity from which an urgent imagination can really inspire us to rethink urban growth today.
L'esplosione urbana degli ultimi anni del boom economico ha prodotto anche una incredibile emarginazione che è sfociata nell'esplosione dei ghetti in molte parti del mondo. Questa polarizzazione delle enclavi di grande benessere circondate da settori di povertà e disuguaglianza socioeconomica che hanno generato è veramente al centro dell'odierna crisi urbana. Stasera voglio cominciare suggerendo che questa crisi urbana non è soltanto economica o ambientale. È soprattutto una crisi culturale, una crisi delle istituzioni incapaci di reinventare il modo ottuso con cui ci stiamo sviluppando, incapaci di contrastare la fame di petrolio, l'urbanizzazione egoistica che ha perpetuato città basate sul consumo dal sud della California a New York a Dubai. Quello che voglio davvero condividere con voi è una riflessione sul fatto che il futuro delle città oggi dipende meno dagli edifici e di fatto di più da una riorganizzazione dalla base delle relazioni socioeconomiche, dal fatto che le migliori idee per ridefinire le città in futuro non verranno dalle enclavi di potere economico e di abbondanza ma dai settori di conflitto e di povertà dove un'immaginazione pronta può veramente spingerci a ripensare alla crescita urbana di oggi.
And let me illustrate what I mean by understanding or engaging sites of conflict as harboring creativity, as I briefly introduce you to the Tijuana-San Diego border region, which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
Lasciatemi spiegare quello che intendo per comprensione e interessamento di zone di conflitto come focolai di creatività presentandovi brevemente Tijuana, una regione di confine a San Diego che è stata il laboratorio per rivedere il mio modo di essere un architetto.
This is the wall, the border wall, that separates San Diego and Tijuana, Latin America and the United States, a physical emblem of exclusionary planning policies that have perpetuated the division of communities, jurisdictions and resources across the world. In this border region, we find some of the wealthiest real estate, as I once found in the edges of San Diego, barely 20 minutes away from some of the poorest settlements in Latin America. And while these two cities have the same population, San Diego has grown six times larger than Tijuana in the last decades, immediately thrusting us to confront the tensions and conflicts between sprawl and density, which are at the center of today's discussion about environmental sustainability. So I've been arguing in the last years that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot to the sprawls of San Diego when it comes to socioeconomic sustainability, that we should pay attention and learn from the many migrant communities on both sides of this border wall so that we can translate their informal processes of urbanization.
Questo è il muro, il muro di confine che separa San Diego da Tijuana, l'America Latina dagli Stati Uniti, l'emblema materiale della pianificazione politica di esclusione che ha perpetuato la divisione delle comunità, delle giurisdizioni e delle risorse attraverso il mondo. In questa regione di confine, troviamo alcuni degli immobili più ricchi, come ho potuto appurare ai confini di San Diego, ad appena venti minuti da alcuni dei più poveri insediamenti dell'America Latina. Mentre queste due città hanno la stessa popolazione, San Diego è cresciuta in estensione sei volte di più di Tijuana negli ultimi decenni, spingendoci subito a confrontare le tensioni e i conflitti tra estensione e densità, che sono al centro dell'odierna discussione sulla sostenibilità ambientale. L'anno scorso stavo discutendo del fatto che i sobborghi di Tijuana ci possono insegnare molto sull'estensione di San Diego in tema di sostenibilità socioeconomica alla quale dovremo prestare attenzione ed imparare da molte comunità di migranti su entrambi i lati di questo muro di confine così che possiamo tradurre il loro processo informale di urbanizzazione.
What do I mean by the informal in this case? I'm really just talking about the compendium of social practices of adaptation that enable many of these migrant communities to transgress imposed political and economic recipes of urbanization. I'm talking simply about the creative intelligence of the bottom-up, whether manifested in the slums of Tijuana that build themselves, in fact, with the waste of San Diego, or the many migrant neighborhoods in Southern California that have begun to be retrofitted with difference in the last decades.
Cosa intendo in questo caso con informale? Effettivamente sto parlando dell'insieme delle pratiche sociali di adattamento che consentono a molte di queste comunità di immigrati di trasgredire le linee guida dell'urbanizzazione imposte dalla politica e dall'economia. Sto semplicemente parlando dell'intelligenza creativa dal basso che si manifesta nei ghetti di Tijuana che vengono costruiti di fatto con gli scarti di San Diego o dei molti quartieri di immigrati nel Sud della California che hanno iniziato ad essere modificati in modo differente negli ultimi decenni.
So I've been interested as an artist in the measuring, the observation, of many of the trans-border informal flows across this border: in one direction, from south to north, the flow of immigrants into the United States, and from north to south the flow of waste from southern California into Tijuana. I'm referring to the recycling of these old post-war bungalows that Mexican contractors bring to the border as American developers are disposing of them in the process of building a more inflated version of suburbia in the last decades. So these are houses waiting to cross the border. Not only people cross the border here, but entire chunks of one city move to the next, and when these houses are placed on top of these steel frames, they leave the first floor to become the second to be in-filled with more house, with a small business. This layering of spaces and economies is very interesting to notice. But not only houses, also small debris from one city, from San Diego, to Tijuana. Probably a lot of you have seen the rubber tires that are used in the slums to build retaining walls. But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. They have figured out how to peel off the tire, how to thread it and interlock it to construct a more efficient retaining wall. Or the garage doors that are brought from San Diego in trucks to become the new skin of emergency housing in many of these slums surrounding the edges of Tijuana.
Così mi sono interessato in qualità di artista alla misurazione e osservazione di molti dei flussi informali di confine attraverso questo confine: in una direzione, da sud a nord, il flusso di immigrati verso gli Stati Uniti mentre dal nord al sud il flusso di rottami dal Sud della California a Tijuana. Mi riferisco al riciclaggio di questi vecchi bungalow post-bellici che gli impresari messicani portano al confine mentre i costruttori americani se ne liberano nel processo di costruzione di una versione gonfiata dei sobborghi degli ultimi decenni. Queste sono case che aspettano di varcare il confine. Qui non attraversano il confine solo le persone, ma si spostano interi blocchi di città quando queste case vengono piazzate in cima a queste strutture di metallo, lasciano il primo piano per diventare il secondo piano che deve essere riempito con altre case oppure con una piccola attività. Questa stratificazione degli spazi e delle economie è molto importante da notare. Non solo case, ma anche piccoli rottami da una città, San Diego, a Tijuana. Probabilmente molti di voi hanno visto i pneumatici che vengono utilizzati nei ghetti per costruire mura di contenimento. Guardate cosa hanno fatto qui le persone in condizioni di emergenza socioeconomica. Hanno capito come di pelare la gomma, arrotolarla e incastrarla per costruire un muro di contenimento più efficiente. Guardate queste porte per garage che vengono portate con i camion da San Diego per diventare le nuove coperture delle case di emergenza in molti di questi sobborghi che circondano i confini di Tijuana.
So while, as an architect, this is a very compelling thing to witness, this creative intelligence, I also want to keep myself in check. I don't want to romanticize poverty. I just want to suggest that this informal urbanization is not just the image of precariousness, that informality here, the informal, is really a set of socioeconomic and political procedures that we could translate as artists, that this is about a bottom-up urbanization that performs. See here, buildings are not important just for their looks, but, in fact, they are important for what they can do. They truly perform as they transform through time and as communities negotiate the spaces and boundaries and resources.
Se da un lato in qualità di architetto è irresistibile assistere a questa intelligenza creativa, dall'altro voglio controllarmi. Non voglio rendere la povertà romantica. Voglio solo suggerire che questa urbanizzazione informale non è solo l'immagine della precarietà, qui l'informalità è in effetti un insieme di procedure socioeconomiche e politiche che in qualità di artisti possiamo spiegare, Riguarda l'urbanizzazione che agisce dal basso verso l'alto. Vedete, qui gli edifici non sono importanti solo per il loro aspetto, sono importanti per quello che possono fare. Compiono davvero la loro funzione mentre si trasformano nel tempo e mentre le comunità negoziano gli spazi, i confini e le risorse.
So while waste flows southbound, people go north in search of dollars, and most of my research has had to do with the impact of immigration in the alteration of the homogeneity of many neighborhoods in the United States, particularly in San Diego. And I'm talking about how this begins to suggest that the future of Southern California depends on the retrofitting of the large urbanization -- I mean, on steroids -- with the small programs, social and economic. I'm referring to how immigrants, when they come to these neighborhoods, they begin to alter the one-dimensionality of parcels and properties into more socially and economically complex systems, as they begin to plug an informal economy into a garage, or as they build an illegal granny flat to support an extended family. This socioeconomic entrepreneurship on the ground within these neighborhoods really begins to suggest ways of translating that into new, inclusive and more equitable land use policies. So many stories emerge from these dynamics of alteration of space, such as "the informal Buddha," which tells the story of a small house that saved itself, it did not travel to Mexico, but it was retrofitted in the end into a Buddhist temple, and in so doing, this small house transforms or mutates from a singular dwelling into a small, or a micro, socioeconomic and cultural infrastructure inside a neighborhood.
Così, mentre i rottami fluiscono verso sud le persone vanno verso il nord in cerca di denaro. La maggior parte delle mie ricerche riguarda l'impatto dell'immigrazione nell'alterazione dell'omogeneità di molti quartieri degli Stati Uniti, in particolare a San Diego. Sto parlando di come questo inizi a suggerire che il futuro del Sud della California dipenda dai cambiamenti della grande urbanizzazione, intendo sugli steroidi, con piccoli programmi sociali ed economici. Mi riferisco a come gli immigrati, quando arrivano in questi quartieri iniziano a modificare la monodimensionalità dei terreni e delle proprietà in sistemi economici e sociali più complessi, a come avviano un'impresa in nero in un garage, oppure a come costruiscono un appartamento della nonna illegale per adattarsi ad una famiglia numerosa. Questa imprenditorialità socioeconomica all'interno di questi quartieri inizia veramente a suggerire modi di tradurre tutto ciò in politiche nuove, più inclusive e più eque sull'uso del territorio. Molte storie emergono da queste dinamiche di alterazione dello spazio, come il Buddha informale che ci narra la storia di una piccola casa che si è salvata, non viaggiando verso il Messico, ma trasformandosi alla fine in un tempio buddista, così facendo questa piccola casa si trasforma da una singola dimora in una piccola o micro-infrastruttura socioeconomica e culturale all'interno di un quartiere. Queste azioni di quartiere, come le chiamo io,
So these action neighborhoods, as I call them, really become the inspiration to imagine other interpretations of citizenship that have less to do, in fact, with belonging to the nation-state, and more with upholding the notion of citizenship as a creative act that reorganizes institutional protocols in the spaces of the city.
diventano davvero l'ispirazione per immaginare altre interpretazioni di cittadinanza che hanno meno a che fare con l'appartenenza ad una nazione, ma sostengono di più la nozione di cittadinanza come atto creativo che riorganizza i protocolli istituzionali degli spazi della città. Da artista mi sono interessato
As an artist, I've been interested, in fact, in the visualization of citizenship, the gathering of many anecdotes, urban stories, in order to narrativize the relationship between social processes and spaces. This is a story of a group of teenagers that one night, a few months ago, decided to invade this space under the freeway to begin constructing their own skateboard park. With shovels in hand, they started to dig. Two weeks later, the police stopped them. They barricaded the place, and the teenagers were evicted, and the teenagers decided to fight back, not with bank cards or slogans but with constructing a critical process. The first thing they did was to recognize the specificity of political jurisdiction inscribed in that empty space. They found out that they had been lucky because they had not begun to dig under Caltrans territoy. Caltrans is a state agency that governs the freeway, so it would have been very difficult to negotiate with them. They were lucky, they said, because they began to dig under an arm of the freeway that belongs to the local municipality. They were also lucky, they said, because they began to dig in a sort of Bermuda Triangle of jurisdiction, between port authority, airport authority, two city districts, and a review board. All these red lines are the invisible political institutions that were inscribed in that leftover empty space. With this knowledge, these teenagers as skaters confronted the city. They came to the city attorney's office. The city attorney told them that in order to continue the negotiation they had to become an NGO, and of course they didn't know what an NGO was. They had to talk to their friends in Seattle who had gone through the same experience. And they began to realize the necessity to organize themselves even deeper and began to fundraise, to organize budgets, to really be aware of all the knowledge embedded in the urban code in San Diego so that they could begin to redefine the very meaning of public space in the city, expanding it to other categories. At the end, the teenagers won the case with that evidence, and they were able to construct their skateboard park under that freeway.
alla visualizzazione del concetto di cittadinanza ottenendo molti aneddoti, storie urbane per raccontare la relazione tra i processi sociali e gli spazi. Questa è la storia di un gruppo di adolescenti che una notte di alcuni mesi fa, ha deciso di invadere questo spazio sotto la superstrada per iniziare a costruire un parco per skateboard Con le vanghe in mano hanno iniziato a scavare. Due settimane dopo, la polizia li ha fermati, ha barricato la zona e gli adolescenti sono stati sfrattati. I ragazzi hanno deciso di reagire non con carte di credito o slogan, ma seguendo un percorso critico. La prima cosa che hanno fatto è stata riconoscere la specificità della giurisdizione politica riguardante quello spazio libero. Hanno scoperto di essere stati fortunati perché non avevano iniziato a scavare sotto il terreno della Caltrans. La Caltrans è l'agenzia di stato che controlla la superstrada, quindi sarebbe stato veramente difficile negoziare con loro. Sono stati fortunati, hanno detto, perché hanno iniziato a scavare sotto una zona della superstrada che appartiene alla municipalità locale. Erano anche stati fortunati, hanno detto, perché hanno iniziato a scavare sotto una sorta di Triangolo delle Bermuda di giurisdizioni, tra l'autorità portuale, l'autorità aeroportuale, due distretti cittadini, e una commissione di revisione. Tutte queste linee rosse sono le invisibili istituzioni politiche che erano inscritte in quel pezzo di spazio vuoto. Con queste informazioni questi adolescenti hanno affrontato la città da skaters. Sono andati nell'ufficio del procuratore. Il procuratore cittadino ha detto loro che per continuare la negoziazione dovevano diventare una ONG, ovviamente loro non sapevano cosa fosse una ONG. Hanno dovuto parlare con i loro amici di Seattle che erano passati attraverso la stessa esperienza. Hanno iniziato a capire la necessità di organizzarsi più a fondo e hanno iniziato a raccogliere fondi, organizzare il budget, hanno raggiunto una piena conoscenza delle informazioni contenute nel codice cittadino di San Diego per poter iniziare a ridefinire in modo radicale il significato di spazio pubblico della città, espandendolo ad altre categorie. Alla fine, gli adolescenti hanno vinto la causa con quella dimostrazione sono stati in grado di costruire il loro parco per skateboard sotto la superstrada.
Now for many of you, this story might seem trivial or naive. For me as an architect, it has become a fundamental narrative, because it begins to teach me that this micro-community not only designed another category of public space but they also designed the socioeconomic protocols that were necessary to be inscribed in that space for its long-term sustainability. They also taught me that similar to the migrant communities on both sides of the border, they engaged conflict itself as a creative tool, because they had to produce a process that enabled them to reorganize resources and the politics of the city. In that act, that informal, bottom-up act of transgression, really began to trickle up to transform top-down policy.
Per molti di voi questa storia può sembrare banale o ingenua. Da architetto, per me è diventata un racconto fondamentale, perché ha mi ha insegnato che questa micro-comunità non solo ha creato un'altra categoria di spazio pubblico ma ha anche riprogrammato i protocolli socioeconomici che era necessario inscrivere in quello spazio per la sua sostenibilità a lungo termine. Mi hanno anche insegnato che allo stesso modo le comunità di immigrati su entrambi i lati del confine, hanno utilizzato il conflitto stesso come strumento creativo, perché hanno dovuto produrre un processo che consentisse loro di riorganizzare le risorse e le politiche della città. Quel gesto di trasgressione informale dal basso all'alto, ha veramente iniziato ad avere ricadute favorevoli per trasformare dall'alto al basso la linea politica.
Now this journey from the bottom-up to the transformation of the top-down is where I find hope today. And I'm thinking of how these modest alterations with space and with policy in many cities in the world, in primarily the urgency of a collective imagination as these communities reimagine their own forms of governance, social organization, and infrastructure, really is at the center of the new formation of democratic politics of the urban. It is, in fact, this that could become the framework for producing new social and economic justice in the city. I want to say this and emphasize it, because this is the only way I see that can enable us to move from urbanizations of consumption to neighborhoods of production today.
È in qesto viaggio sottosopra nella trasformazione dall'alto al basso che oggi ho trovato la speranza. Penso a come i piccoli cambianenti dello spazio e della linea politica in molte città del mondo, siano dovute soprattutto ad una immaginazione collettiva, a come queste comunità reimmaginando le loro forme di governo, di organizzazione sociale e le infrastrutture, siano veramente al centro delle nuova formazione delle politiche democratiche dell'urbanizzazione. Tutto questo può diventare la struttura per produrre una nuova giustizia sociale ed economica delle città. Voglio dirlo e sottolinearlo perché questa è l'unica via che vedo possibile che ci permetta di spostarci da una urbanizzazione di consumo a quartieri di produzione.
Thank you.
Grazie
(Applause)
(Applausi)