The urban explosion of the last years of economic boom also produced dramatic marginalization, resulting in the explosion of slums in many parts of the world. This polarization of enclaves of mega-wealth surrounded by sectors of poverty and the socioeconomic inequalities they have engendered is really at the center of today's urban crisis. But I want to begin tonight by suggesting that this urban crisis is not only economic or environmental. It's particularly a cultural crisis, a crisis of the institutions unable to reimagine the stupid ways which we have been growing, unable to challenge the oil-hungry, selfish urbanization that have perpetuated cities based on consumption, from southern California to New York to Dubai. So I just really want to share with you a reflection that the future of cities today depends less on buildings and, in fact, depends more on the fundamental reorganization of socioeconomic relations, that the best ideas in the shaping of the city in the future will not come from enclaves of economic power and abundance, but in fact from sectors of conflict and scarcity from which an urgent imagination can really inspire us to rethink urban growth today.
Az elmúlt évek gazdasági fellendülése nemcsak elvárosiasodást, de drámai elszegényedést is okozott. Ez világszerte a nyomornegyedek robbanásszerű növekedéséhez vezetett. A polarizáció a túlzó jólét enklávéi és a körülöttük megjelenő mélyszegénység között, valamint a társadalmi-gazdasági egyenlőtlenségek állnak a jelen urbanizációs krízisének középpontjában. Hadd kezdjem azzal, hogy ez az urbanizációs válság nem csak gazdasági vagy környezeti. Elsősorban kulturális válság, az intézmények válsága, amelyek képtelenek újragondolni azt az ostoba rendszert, amelyet kifejlesztettünk. Képtelenek választ találni az olajéhségre, az önző elvárosiasodásra, amely elterjesztette a fogyasztásra épülő városokat Dél-Kaliforniától New York-ig és Dubaiig. Arra szeretnék rávilágítani, hogy a mai városok jövője nem elsősorban az épületektől függ, hanem sokkal inkább a társadalmi-gazdasági kapcsolatok alapvető átszervezésétől. A jövőben a városok átalakításáról a legjobb ötletek nem a hatalom és gazdagság enklávéiból jönnek majd, hanem a konfliktusos és nélkülöző szektorokból, amelyekből egy sürgető képzelőerő arra ösztönözhet, hogy elgondolkozzunk a ma városainak növekedésén.
And let me illustrate what I mean by understanding or engaging sites of conflict as harboring creativity, as I briefly introduce you to the Tijuana-San Diego border region, which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
Hadd szemléltessem, mire gondolok, amikor a konfliktusos helyekről mint a kreativitás forrásáról beszélek, amikor röviden bemutatom a Tijuana-San Diego határ menti régiót, a helyszínt, amely miatt újragondoltam az építészként végzett munkámat.
This is the wall, the border wall, that separates San Diego and Tijuana, Latin America and the United States, a physical emblem of exclusionary planning policies that have perpetuated the division of communities, jurisdictions and resources across the world. In this border region, we find some of the wealthiest real estate, as I once found in the edges of San Diego, barely 20 minutes away from some of the poorest settlements in Latin America. And while these two cities have the same population, San Diego has grown six times larger than Tijuana in the last decades, immediately thrusting us to confront the tensions and conflicts between sprawl and density, which are at the center of today's discussion about environmental sustainability. So I've been arguing in the last years that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot to the sprawls of San Diego when it comes to socioeconomic sustainability, that we should pay attention and learn from the many migrant communities on both sides of this border wall so that we can translate their informal processes of urbanization.
Ez a fal maga a határ, amely elválasztja, San Diegót Tijuanától, Latin-Amerikát az Egyesült Államoktól, a fizikai jelképe a kirekesztő tervezési politikának, amely világszerte fenntartotta a közösségek, az igazságszolgáltatás és az erőforrások megosztottságát. Ebben a határ menti régióban hihetetlenül fényűző ingatlanok vannak, ahogy egyszer láttam San Diego határában, alig 20 percnyire Latin-Amerika legszegényebb településeitől. És bár a két város népessége azonos, San Diego az utóbbi évtizedekben hatszor akkorára nőtt, mint Tijuana. Ezt látva kénytelenek vagyunk szembenézni a terjeszkedés és a népsűrűség közötti feszültségekkel és konfliktusokkal, amelyek ma a fenntarthatóságról szóló vita középpontjában álllnak. Az elmúlt években amellett érveltem, hogy a tijuanai nyomornegyedektől sokat tanulhat a szétterült San Diego, ami a társadalmi-gazdasági fenntarthatóságot illeti. Oda kéne figyelni és tanulni a bevándorlókból álló közösségekre a határt jelentő fal mindkét oldalán, hogy értelmezhessük az informális urbanizációs folyamataikat.
What do I mean by the informal in this case? I'm really just talking about the compendium of social practices of adaptation that enable many of these migrant communities to transgress imposed political and economic recipes of urbanization. I'm talking simply about the creative intelligence of the bottom-up, whether manifested in the slums of Tijuana that build themselves, in fact, with the waste of San Diego, or the many migrant neighborhoods in Southern California that have begun to be retrofitted with difference in the last decades.
Hogy mire gondolok informális alatt? Valójában csak a társadalmi alklmazkodási gyakorlatok gyűjteményéről beszélek, amelyek sok migráns közösség számára lehetővé teszik, hogy túllépjenek az urbanizáció rájuk kényszerített politikai és gazdasági megoldásain. Az alulról felfelé működő kreatív intelligenciáról beszélek, akár a tijuanai nyomornegyedekből jön, amelyek San Diego hulladékából építkeznek, akár Dél-Kalifornia bevándorlónegyedeiről, amelyek az utóbbi évtizedekben kezdtek átalakulni.
So I've been interested as an artist in the measuring, the observation, of many of the trans-border informal flows across this border: in one direction, from south to north, the flow of immigrants into the United States, and from north to south the flow of waste from southern California into Tijuana. I'm referring to the recycling of these old post-war bungalows that Mexican contractors bring to the border as American developers are disposing of them in the process of building a more inflated version of suburbia in the last decades. So these are houses waiting to cross the border. Not only people cross the border here, but entire chunks of one city move to the next, and when these houses are placed on top of these steel frames, they leave the first floor to become the second to be in-filled with more house, with a small business. This layering of spaces and economies is very interesting to notice. But not only houses, also small debris from one city, from San Diego, to Tijuana. Probably a lot of you have seen the rubber tires that are used in the slums to build retaining walls. But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. They have figured out how to peel off the tire, how to thread it and interlock it to construct a more efficient retaining wall. Or the garage doors that are brought from San Diego in trucks to become the new skin of emergency housing in many of these slums surrounding the edges of Tijuana.
Engem, mint művészt, érdekelt, hogyan lehet felmérni, megfigyelni a sok határon átnyúló, informális áramlást ezen a határon keresztül: egyrészt délről észak felé, a bevándorlók áradatát az Egyesült Államokba, másrészt északról délre, a hulladék áramlását Dél-Kaliforniából Tijuanába. A régi, háború utáni bungalókat mexikói vállalkozók szállítják a határra, miután az amerikaiak az elmúlt évtizedekben kiselejtezték őket, hogy fölépítsék a kertvárosuknak egy újabb, még pöffeszkedőbb változatát. Ezek a házak arra várnak, hogy átlépjék a határt. Nemcsak emberek lépik át itt a határt, hanem egész városrészek, és amikor ezek a házak rákerülnek ezekre a fémvázakra, földszintből emeletté változnak, alulra pedig egy apró üzlet kerül. A tér és a gazdaság effajta rétegzése felettébb érdekes. De nemcsak a házak, hanem törmelék is átkerül San Diegóból Tijuanába. Bizonyára sokuk találkozott már a hulladékabroncsokkal, amelyeket védőfalak építéséhez használnak a nyomornegyedekben. De nézzék csak, mit csináltak az emberek itt, társadalmi-gazdasági vészhelyzetben. Kifundálták, hogyan válasszák le a kerekek abroncsát, és hogyan fűzzék őket egymásba, hogy még hatékonyabb támfalat építsenek. Vagy ott vannak a garázskapuk, amyelyeket San Diegóból hoznak teherautókon, hogy a menedékszállások új falaiként szolgáljanak számos Tijuana körüli nyomornegyedben.
So while, as an architect, this is a very compelling thing to witness, this creative intelligence, I also want to keep myself in check. I don't want to romanticize poverty. I just want to suggest that this informal urbanization is not just the image of precariousness, that informality here, the informal, is really a set of socioeconomic and political procedures that we could translate as artists, that this is about a bottom-up urbanization that performs. See here, buildings are not important just for their looks, but, in fact, they are important for what they can do. They truly perform as they transform through time and as communities negotiate the spaces and boundaries and resources.
Szóval építészként egyrészt nagyszerű, hogy a tanúja lehetek ennek a kreatív intelligenciának, igyekszem nem túlzottan lelkesedni. Nem szeretném romantizálni a szegénységet. Csak azt szeretném sugallni, hogy ez az informális urbanizáció nem csak a bizonytalanság mintaképe, hogy az informalitás itt valójában társadalmi-gazdasági és politikai eljárások összessége, amit művészként úgy fordíthatnánk le, hogy ez egy alulról felfelé építkező urbanizáció, ami működik. Az épületek nem azért fontosak, ahogy kinéznek, hanem pont az a fontos bennük, hogy mire képesek. Valóban működnek, ahogy idővel átalakulnak, és közösségekként alakítják a tereket, határokat és forrásokat.
So while waste flows southbound, people go north in search of dollars, and most of my research has had to do with the impact of immigration in the alteration of the homogeneity of many neighborhoods in the United States, particularly in San Diego. And I'm talking about how this begins to suggest that the future of Southern California depends on the retrofitting of the large urbanization -- I mean, on steroids -- with the small programs, social and economic. I'm referring to how immigrants, when they come to these neighborhoods, they begin to alter the one-dimensionality of parcels and properties into more socially and economically complex systems, as they begin to plug an informal economy into a garage, or as they build an illegal granny flat to support an extended family. This socioeconomic entrepreneurship on the ground within these neighborhoods really begins to suggest ways of translating that into new, inclusive and more equitable land use policies. So many stories emerge from these dynamics of alteration of space, such as "the informal Buddha," which tells the story of a small house that saved itself, it did not travel to Mexico, but it was retrofitted in the end into a Buddhist temple, and in so doing, this small house transforms or mutates from a singular dwelling into a small, or a micro, socioeconomic and cultural infrastructure inside a neighborhood.
Tehát míg a hulladék dél felé tart, az emberek északra mennek pénzt keresni, és a kutatásom így nagyrészt a bevándorlás hatásait vizsgálja, a homogenitás változását az Egyesült Államok számos pontján, különösen San Diegóban. Mindebből az következik, hogy Dél-Kalifornia jövője attól függ, újragondoljuk-e a nagy urbanizációt - átállunk-e a kis programokra társadalmi és gazdasági téren. A bevándorlók, amikor ezekre a környékekre jönnek, elkezdik megváltoztatni az egydimenziós parcellákat és ingatlanokat társadalmi és gazdasági szempontból összetettebb rendszerekké, ahogy a garázsban informális gazdaságot alakítanak, vagy építenek egy illegális lakást a nagyinak, hogy támogassanak egy nagy családot. Ez a társadalmi-gazdasági vállalkozói szellem ezeken a környékeken tényleg arra ösztökél, hogy ebből kiindulva új, inkluzív és igazságosabb földhasználati politikát alkossunk. Sok-sok történet kapcsolódik a hely átalakításának dinamikájához, mint például az "informális Buddha", amely egy kis ház története, amely ugyan nem utazott Mexikóba, végül mégis át lett alakítva, méghozzá buddhista templommá, eközben pedig ez a kis ház átalakul vagy mutálódik egy szimpla lakóhelyből egy apró, társadalmi-gazdasági és kulturális infrastruktúrává a környéken.
So these action neighborhoods, as I call them, really become the inspiration to imagine other interpretations of citizenship that have less to do, in fact, with belonging to the nation-state, and more with upholding the notion of citizenship as a creative act that reorganizes institutional protocols in the spaces of the city.
Ezek akciókörnyékek, ahogy én hívom őket, igazi ihletadóvá válnak, hogy elképzeljük az állampolgárság más értelmezését, aminek kevesebb köze van a nemzetállamhoz való tartozáshoz, és több a polgárság fogalmának fenntartásához, amely kreatív tevékenységként újrarendezi az intézményi protokollokat a városi terekben.
As an artist, I've been interested, in fact, in the visualization of citizenship, the gathering of many anecdotes, urban stories, in order to narrativize the relationship between social processes and spaces. This is a story of a group of teenagers that one night, a few months ago, decided to invade this space under the freeway to begin constructing their own skateboard park. With shovels in hand, they started to dig. Two weeks later, the police stopped them. They barricaded the place, and the teenagers were evicted, and the teenagers decided to fight back, not with bank cards or slogans but with constructing a critical process. The first thing they did was to recognize the specificity of political jurisdiction inscribed in that empty space. They found out that they had been lucky because they had not begun to dig under Caltrans territoy. Caltrans is a state agency that governs the freeway, so it would have been very difficult to negotiate with them. They were lucky, they said, because they began to dig under an arm of the freeway that belongs to the local municipality. They were also lucky, they said, because they began to dig in a sort of Bermuda Triangle of jurisdiction, between port authority, airport authority, two city districts, and a review board. All these red lines are the invisible political institutions that were inscribed in that leftover empty space. With this knowledge, these teenagers as skaters confronted the city. They came to the city attorney's office. The city attorney told them that in order to continue the negotiation they had to become an NGO, and of course they didn't know what an NGO was. They had to talk to their friends in Seattle who had gone through the same experience. And they began to realize the necessity to organize themselves even deeper and began to fundraise, to organize budgets, to really be aware of all the knowledge embedded in the urban code in San Diego so that they could begin to redefine the very meaning of public space in the city, expanding it to other categories. At the end, the teenagers won the case with that evidence, and they were able to construct their skateboard park under that freeway.
Mint művészt, igencsak érdekelt az állampolgárság elképzelése, anekdoták, városi történetek gyűjtése, hogy elbeszélésbe rendezhessem a társadalmi folyamatok és a terek közti kapcsolatot. A következő történet egy csapat fiatalról szól, akik egy éjszaka, néhány hónapja, úgy döntöttek, birtokba veszik ezt a teret az autópálya alatt, hogy felépítsék a saját gördeszkapályájukat. El is kezdtek ásni, csakhogy két héttel később a rendőrség megállította őket. Elzárták a területet, a fiatalokat pedig kiakolbólították. Ők azonban úgy döntöttek, visszatámadnak, nem bankkártyákkal vagy szlogenekkel, hanem bírósági eljárás indításával. Először meg kellett vizsgálniuk a politikai joghatóság sajátosságait ezen az üres területen. Kiderült, hogy szerencséjük van, mert nem Caltrans-terület alatt kezdtek ásni. A Caltrans egy állami szerv, amely az autópályát szabályozza, velük tehát nagyon nehéz lett volna tárgyalni. Amiatt is szerencsések voltak, hogy az autópálya egyik ága alatt kezdtek ásni, ami a helyi önkormányzathoz tartozik. Abban is szerencséjük volt, hogy olyan helyen kezdtek ásni, ami a hatáskörök Bermuda-háromszöge volt, a kikötői felügyelet, a repülőtéri felügyelet, két városrész és egy autópálya mérnökség között. Ezek a piros vonalak jelölik a láthatatlan politikai intézményeket, amik osztoztak ezen az üres területen. Ezt tudván a deszkás fiatalok szembeszálltak a várossal. Elmentek a városi ügyész irodájába. Ő azt mondta nekik, hogy a tárgyalások folytatásához civil szervezetté kell válniuk, ők pedig persze nem tudták, ez mit jelent. Beszélniük kellett seattle-i barátaikkal, akik már átélték ugyanezt. Kezdtek rájönni, hogy még szorosabban kell szerveződniük, pénzt gyűjteni és költségvetést készíteni, hogy tisztába jöhessenek a San Diego-i városi törvényekkel, hogy újradefiniálhassák a köztér jelentését a városban, kiterjesztve azt más kategóriákra. A fiatalok végül megnyerték az ügyet azzal a bizonyítékkal, és sikerült felépíteniük gördeszkaparkjukat az autópálya alatt.
Now for many of you, this story might seem trivial or naive. For me as an architect, it has become a fundamental narrative, because it begins to teach me that this micro-community not only designed another category of public space but they also designed the socioeconomic protocols that were necessary to be inscribed in that space for its long-term sustainability. They also taught me that similar to the migrant communities on both sides of the border, they engaged conflict itself as a creative tool, because they had to produce a process that enabled them to reorganize resources and the politics of the city. In that act, that informal, bottom-up act of transgression, really began to trickle up to transform top-down policy.
Ez a történet sokuk számára jelentéktelennek tűnhet. Nekem mint építésznek fontos elbeszéléssé vált, mert arra tanít, hogy ez a mikroközösség nem csak egy új kategóriáját határozta meg a köztérnek, de megtervezték a társadalmi-gazdasági protokollokat is, amelyekre szükség volt a terület birtokbavételéhez, hosszú távú fenntarthatóságához. Arra is megtanítottak, hogy - hasonlóan a migráns közösségekhez a határ mindkét oldalán - a konfliktust kreatív eszközként használták föl, mert bírósági ügyet kellett teremteniük, hogy átszervezhessék a meglévő forrásokat és a városi politikát. Ezzel az informális, alulról jövő törvénysértéssel valóban elkezdődött a fentről lefelé működő politika átformálása.
Now this journey from the bottom-up to the transformation of the top-down is where I find hope today. And I'm thinking of how these modest alterations with space and with policy in many cities in the world, in primarily the urgency of a collective imagination as these communities reimagine their own forms of governance, social organization, and infrastructure, really is at the center of the new formation of democratic politics of the urban. It is, in fact, this that could become the framework for producing new social and economic justice in the city. I want to say this and emphasize it, because this is the only way I see that can enable us to move from urbanizations of consumption to neighborhoods of production today.
Itt találok manapság reményt, a hatalom alulról történő átalakításának történetében. Figyelemre méltó, hogy ezek az egyszerű változtatások a térben és a törvényekben számos városban a világon, elsősorban a kollektív képzelet nyomására, ahogy ezek a közösségek újragondolták saját szabályozási formáikat, szociális szerkezetüket és infrastruktúrájukat, a városi demokratikus politika megteremtésének a középpontjában állnak. Ez szolgálhatna mintául új szociális és gazdasági igazságosság megteremtéséhez a városokban. Hadd hangsúlyozzam ezt, mert szerintem ez az egyetlen lehetőség, amellyel képesek lehetünk a fogyasztás alapú urbanizációtól a teremtő szellemű városrészek felé mozdulni.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)