The urban explosion of the last years of economic boom also produced dramatic marginalization, resulting in the explosion of slums in many parts of the world. This polarization of enclaves of mega-wealth surrounded by sectors of poverty and the socioeconomic inequalities they have engendered is really at the center of today's urban crisis. But I want to begin tonight by suggesting that this urban crisis is not only economic or environmental. It's particularly a cultural crisis, a crisis of the institutions unable to reimagine the stupid ways which we have been growing, unable to challenge the oil-hungry, selfish urbanization that have perpetuated cities based on consumption, from southern California to New York to Dubai. So I just really want to share with you a reflection that the future of cities today depends less on buildings and, in fact, depends more on the fundamental reorganization of socioeconomic relations, that the best ideas in the shaping of the city in the future will not come from enclaves of economic power and abundance, but in fact from sectors of conflict and scarcity from which an urgent imagination can really inspire us to rethink urban growth today.
La explosión urbana de los últimos años de bonanza económica también produjo una marginación dramática, que llevó a la explosión de barrios pobres en muchas partes del mundo. Esta polarización de lugares de riqueza descomunal rodeados por sectores de pobreza y las desigualdades socioeconómicas que han engendrado están en el centro de la crisis urbana de hoy. Pero quiero empezar esta noche sugiriendo que esta crisis urbana no es solo económica o medioambiental. Es sobre todo una crisis cultural, una crisis de las instituciones incapaces de reimaginar las estúpidas formas en las que hemos ido creciendo, incapaces de desafiar a los sedientos de petróleo, una urbanización egoísta que ha perpetuado ciudades basadas en el consumo, del sur de California a Nueva York a Dubái. Solo quiero compartir con Uds. una reflexión: el futuro de las ciudades de hoy depende menos de edificios y más, de hecho, de la reorganización básica de las relaciones socioeconómicas, pues las mejores ideas en la definición de la ciudad en el futuro no vendrá de los enclaves de poder económico y la abundancia, sino de los sectores de conflicto y escasez, por lo que desde una imaginación urgente realmente nos puede inspirar a repensar el crecimiento urbano actual.
And let me illustrate what I mean by understanding or engaging sites of conflict as harboring creativity, as I briefly introduce you to the Tijuana-San Diego border region, which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
Permítanme ilustrar lo que quiero decir entendiendo o participando en sitios de conflicto que son semilleros de creatividad, como brevemente les mostraré en la región fronteriza de Tijuana-San Diego, que ha sido mi laboratorio para repensar mi práctica como arquitecto.
This is the wall, the border wall, that separates San Diego and Tijuana, Latin America and the United States, a physical emblem of exclusionary planning policies that have perpetuated the division of communities, jurisdictions and resources across the world. In this border region, we find some of the wealthiest real estate, as I once found in the edges of San Diego, barely 20 minutes away from some of the poorest settlements in Latin America. And while these two cities have the same population, San Diego has grown six times larger than Tijuana in the last decades, immediately thrusting us to confront the tensions and conflicts between sprawl and density, which are at the center of today's discussion about environmental sustainability. So I've been arguing in the last years that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot to the sprawls of San Diego when it comes to socioeconomic sustainability, that we should pay attention and learn from the many migrant communities on both sides of this border wall so that we can translate their informal processes of urbanization.
Este es el muro, el muro fronterizo, que separa a San Diego y Tijuana, América Latina y EE. UU., un emblema físico de políticas excluyentes de planificación que han perpetuado la división de las comunidades, las jurisdicciones y los recursos en todo el mundo. En esta región fronteriza, encontramos algunas de las propiedades inmobiliarias más ricas, como una vez encontré en las fronteras de San Diego, a escasos 20 minutos de algunos de los asentamientos más pobres en América Latina. Y aunque que estas dos ciudades tienen la misma población, San Diego ha crecido seis veces más que Tijuana en las últimas décadas, lo que inmediatamente nos lleva a confrontar las tensiones y conflictos entre la desorganización y la densidad, que se encuentran en el centro del debate de hoy sobre la sostenibilidad ambiental. Así que he venido argumentando en los últimos años que, de hecho, los barrios pobres de Tijuana pueden enseñar mucho al descontrolado San Diego en lo referente a sostenibilidad socio-económica, que debemos prestar atención y aprender de las muchas comunidades migrantes a ambos lados de este muro fronterizo para que podamos trasladar sus procesos informales de urbanización.
What do I mean by the informal in this case? I'm really just talking about the compendium of social practices of adaptation that enable many of these migrant communities to transgress imposed political and economic recipes of urbanization. I'm talking simply about the creative intelligence of the bottom-up, whether manifested in the slums of Tijuana that build themselves, in fact, with the waste of San Diego, or the many migrant neighborhoods in Southern California that have begun to be retrofitted with difference in the last decades.
¿Qué quiero decir por informales en este caso? Solo hablo de el compendio de las prácticas sociales de adaptación que muestran muchas de estas comunidades migrantes para transgredir recetas políticas y económicas impuestas por la urbanización. Hablo simplemente de la inteligencia creativa de las bases, que se manifiesta en los barrios pobres de Tijuana que ellos construyen, de hecho, con los desperdicios de San Diego, o de los muchos barrios migrantes del sur de California que han comenzado a ser reajustados con diferencia en las últimas décadas.
So I've been interested as an artist in the measuring, the observation, of many of the trans-border informal flows across this border: in one direction, from south to north, the flow of immigrants into the United States, and from north to south the flow of waste from southern California into Tijuana. I'm referring to the recycling of these old post-war bungalows that Mexican contractors bring to the border as American developers are disposing of them in the process of building a more inflated version of suburbia in the last decades. So these are houses waiting to cross the border. Not only people cross the border here, but entire chunks of one city move to the next, and when these houses are placed on top of these steel frames, they leave the first floor to become the second to be in-filled with more house, with a small business. This layering of spaces and economies is very interesting to notice. But not only houses, also small debris from one city, from San Diego, to Tijuana. Probably a lot of you have seen the rubber tires that are used in the slums to build retaining walls. But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. They have figured out how to peel off the tire, how to thread it and interlock it to construct a more efficient retaining wall. Or the garage doors that are brought from San Diego in trucks to become the new skin of emergency housing in many of these slums surrounding the edges of Tijuana.
Así que me ha interesado como artista medir, observar, los muchos flujos informales transfronterizos a través de esta frontera: en una dirección, de sur a norte, el flujo de inmigrantes hacia EE. UU., y de norte a sur el flujo de residuos del sur de California hacia Tijuana. Me estoy refiriendo al reciclaje de estos viejos bungalows de posguerra que contratistas mexicanos traen a la frontera porque los promotores inmobiliarios de EE. UU. se deshacen de ellos en el proceso de construir una versión más inflada de los suburbios en las últimas décadas. Estas son casas esperando para cruzar la frontera. No solo las personas cruzan la frontera sino que mueven trozos enteros de una ciudad a otra, y cuando estas casas se ponen encima de los marcos de acero, hacen que el primer piso se convierta en el segundo para ampliar la casa, con un pequeño negocio. Esta superposición de espacios y economías es muy interesante. Pero no solo casas, también pequeños escombros van de una ciudad, San Diego, a otra, Tijuana. Probablemente muchos de Uds. han visto que los neumáticos se utilizan en los barrios pobres para construir muros de contención. Pero miren lo que la gente ha hecho aquí en condiciones de emergencia socioeconómica. Han averiguado cómo arrancar el neumático, cómo pasarlo y enclavarlo para construir un muro de contención más eficiente. O las puertas del garaje que traen de San Diego en camiones para convertirlas en la nueva piel de vivienda emergentes en muchos de estos barrios pobres que rodean Tijuana.
So while, as an architect, this is a very compelling thing to witness, this creative intelligence, I also want to keep myself in check. I don't want to romanticize poverty. I just want to suggest that this informal urbanization is not just the image of precariousness, that informality here, the informal, is really a set of socioeconomic and political procedures that we could translate as artists, that this is about a bottom-up urbanization that performs. See here, buildings are not important just for their looks, but, in fact, they are important for what they can do. They truly perform as they transform through time and as communities negotiate the spaces and boundaries and resources.
Como arquitecto, esto es algo muy cautivador de presenciar, esta inteligencia creativa, y quiero mantenerme en jaque. No quiero idealizar la pobreza. solo quiero sugerir que esta urbanización informal no solo es imagen de precariedad, esta informalidad, lo informal, es en realidad un conjunto de procedimientos socioeconómicos y políticos que podríamos traducir como artistas, pues es una urbanización de abajo hacia arriba la que actúa. Vean, los edificios no son importantes por su sola apariencia, sino, en realidad, son importantes por lo que pueden hacer. Realmente funcionan mientras se transforman a través del tiempo conforme las comunidades negocian los espacios y los límites y los recursos.
So while waste flows southbound, people go north in search of dollars, and most of my research has had to do with the impact of immigration in the alteration of the homogeneity of many neighborhoods in the United States, particularly in San Diego. And I'm talking about how this begins to suggest that the future of Southern California depends on the retrofitting of the large urbanization -- I mean, on steroids -- with the small programs, social and economic. I'm referring to how immigrants, when they come to these neighborhoods, they begin to alter the one-dimensionality of parcels and properties into more socially and economically complex systems, as they begin to plug an informal economy into a garage, or as they build an illegal granny flat to support an extended family. This socioeconomic entrepreneurship on the ground within these neighborhoods really begins to suggest ways of translating that into new, inclusive and more equitable land use policies. So many stories emerge from these dynamics of alteration of space, such as "the informal Buddha," which tells the story of a small house that saved itself, it did not travel to Mexico, but it was retrofitted in the end into a Buddhist temple, and in so doing, this small house transforms or mutates from a singular dwelling into a small, or a micro, socioeconomic and cultural infrastructure inside a neighborhood.
Así que mientras los residuos van hacia el sur, la gente va hacia el norte en busca de dólares, y la mayor parte de mi investigación se relaciona con el impacto de la inmigración en la alteración de la homogeneidad de muchos barrios en los EE. UU., particularmente en San Diego. Y hablo de cómo esto comienza a sugerir que el futuro del sur de California depende de la retroadaptación de la gran urbanización, —quiero decir, con esteroides— con los pequeños programas, sociales y económicos. Me refiero a cómo los inmigrantes, cuando vienen a estos barrios, empiezan a alterar la unidimensionalidad de las parcelas y propiedades en sistemas social y económicamente más complejos que empiezan enchufando una economía informal en un garaje, o que construyen un apartamento ilegal para dar apoyo a la familia extendida. Este emprendimiento socioeconómico en el suelo dentro de estos barrios realmente comienza a sugerir maneras de traducirlo en nuevas, inclusivas y equitativas políticas de uso de la tierra. Son tantas las historias que surgen de estas dinámicas de alteración del espacio, como la de "El Buda informal", que narra la historia de una pequeña casa que se salvó a sí misma, no viajó a México, sino que fue adaptada al final como templo budista, y al hacerlo, esta pequeña casa se transformó o mutó de vivienda unipersonal a pequeña, micro, infraestructura socioeconómica y cultural dentro de un barrio.
So these action neighborhoods, as I call them, really become the inspiration to imagine other interpretations of citizenship that have less to do, in fact, with belonging to the nation-state, and more with upholding the notion of citizenship as a creative act that reorganizes institutional protocols in the spaces of the city.
Así que estos barrios de acción, como yo los llamo, tienen la inspiración de imaginar otras formas de ciudadanía que tienen menos que ver, de hecho, con la pertenencia al estado-nación, y más con la defensa de la noción de ciudadanía como un acto creativo que reorganiza los protocolos institucionales en los espacios de la ciudad.
As an artist, I've been interested, in fact, in the visualization of citizenship, the gathering of many anecdotes, urban stories, in order to narrativize the relationship between social processes and spaces. This is a story of a group of teenagers that one night, a few months ago, decided to invade this space under the freeway to begin constructing their own skateboard park. With shovels in hand, they started to dig. Two weeks later, the police stopped them. They barricaded the place, and the teenagers were evicted, and the teenagers decided to fight back, not with bank cards or slogans but with constructing a critical process. The first thing they did was to recognize the specificity of political jurisdiction inscribed in that empty space. They found out that they had been lucky because they had not begun to dig under Caltrans territoy. Caltrans is a state agency that governs the freeway, so it would have been very difficult to negotiate with them. They were lucky, they said, because they began to dig under an arm of the freeway that belongs to the local municipality. They were also lucky, they said, because they began to dig in a sort of Bermuda Triangle of jurisdiction, between port authority, airport authority, two city districts, and a review board. All these red lines are the invisible political institutions that were inscribed in that leftover empty space. With this knowledge, these teenagers as skaters confronted the city. They came to the city attorney's office. The city attorney told them that in order to continue the negotiation they had to become an NGO, and of course they didn't know what an NGO was. They had to talk to their friends in Seattle who had gone through the same experience. And they began to realize the necessity to organize themselves even deeper and began to fundraise, to organize budgets, to really be aware of all the knowledge embedded in the urban code in San Diego so that they could begin to redefine the very meaning of public space in the city, expanding it to other categories. At the end, the teenagers won the case with that evidence, and they were able to construct their skateboard park under that freeway.
Como artista, me interesa la visualización de la ciudadanía, la reunión de muchas anécdotas, historias urbanas, con el fin de narrativizar la relación entre los procesos sociales y los espacios. Esta es una historia de un grupo de adolescentes que una noche, hace unos meses, decidió invadir este espacio debajo de la autopista para empezar a construir su propio parque de skateboard. Con palas en mano, empezaron a cavar. Dos semanas más tarde, la policía los detuvo. Cerró el lugar, y desalojó a los adolescentes, y los adolescentes decidieron contraatacar, no con panfletos o lemas sino con la construcción de un proceso crítico. Lo primero que hicieron fue reconocer la especificidad de la jurisdicción política inscrita en ese espacio vacío. Descubrieron que habían tenido suerte porque no habían comenzado a cavar bajo territorio de Caltrans. Caltrans es una agencia estatal que regula las autopistas, caso en el que habría sido muy difícil negociar con ellos. Tuvieron suerte, porque empezaron a cavar debajo de un brazo de la autopista que pertenece a la municipalidad local. También tuvieron suerte, dijeron, porque empezaron a cavar en una especie de Triángulo de las Bermudas jurídico, entre la autoridad portuaria, la autoridad del aeropuerto, dos distritos de la ciudad y una junta de revisión. Todas estas líneas rojas son las invisibles instituciones políticas que fueron inscritas en ese espacio vacío sobrante. Con este conocimiento, estos adolescentes como patinadores se enfrentaron a la ciudad. Fueron a la fiscalía de la ciudad. La abogacía de la ciudad les dijo que, para poder continuar la negociación, debían convertirse en una organización no gubernamental, y por supuesto no sabían qué era una ONG. Tuvieron que hablar con sus amigos en Seattle que habían pasado por la misma experiencia. Y empezaron a darse cuenta de la necesidad de organizarse mucho mejor y comenzaron a recaudar fondos, organizar presupuestos, a ser conscientes de todos los conocimientos del código urbano de San Diego para así poder comenzar a definir el propio significado del espacio público en la ciudad, y expandirlo a otras categorías. Al final, los adolescentes ganaron el caso con esa evidencia y pudieron construir su parque de skateboard bajo la autopista.
Now for many of you, this story might seem trivial or naive. For me as an architect, it has become a fundamental narrative, because it begins to teach me that this micro-community not only designed another category of public space but they also designed the socioeconomic protocols that were necessary to be inscribed in that space for its long-term sustainability. They also taught me that similar to the migrant communities on both sides of the border, they engaged conflict itself as a creative tool, because they had to produce a process that enabled them to reorganize resources and the politics of the city. In that act, that informal, bottom-up act of transgression, really began to trickle up to transform top-down policy.
Puede que para muchos de Uds. esta historia puede parecer trivial o ingenua. Para mí, como arquitecto, se ha convertido en una narrativa fundamental, porque empieza a enseñarme que esta microcomunidad no solo ha diseñado otra categoría de espacio público sino también ha diseñado los protocolos socioeconómicos necesarios para ser inscritos en ese espacio para su sostenibilidad a largo plazo. También me enseñaron que de forma similar a las comunidades migrantes a ambos lados de la frontera, afrontaron el conflicto en sí mismo como una herramienta creativa, porque tenían que crear un proceso que les permitiera reorganizar los recursos y la política de la ciudad. Ese acto, tan informal, de transgresión de abajo hacia arriba, realmente comenzó a ascender para transformar la política de arriba hacia abajo.
Now this journey from the bottom-up to the transformation of the top-down is where I find hope today. And I'm thinking of how these modest alterations with space and with policy in many cities in the world, in primarily the urgency of a collective imagination as these communities reimagine their own forms of governance, social organization, and infrastructure, really is at the center of the new formation of democratic politics of the urban. It is, in fact, this that could become the framework for producing new social and economic justice in the city. I want to say this and emphasize it, because this is the only way I see that can enable us to move from urbanizations of consumption to neighborhoods of production today.
Ahora este viaje de abajo a arriba a la transformación de los de arriba hacia abajo es donde encuentro esperanza hoy. Y pienso que estas alteraciones modestas en el espacio y la política en muchas ciudades en el mundo, principalmente en la urgencia con la que la imaginación colectiva de estas comunidades reimagina sus propias formas de gobierno, organización social e infraestructura, realmente está en el centro de la nueva formación de la política democrática de lo urbano. Es, en realidad, lo que podría convertirse en el marco para producir la nueva justicia social y económica en la ciudad. Quiero decir esto y enfatizarlo, porque esta es la única manera que veo que puede permitirnos movernos de urbanizaciones de consumo a barrios de producción hoy.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)