Picture this: you’re working a slow shift in a hotel lobby when someone hurriedly approaches the front desk. They found a lost wallet around the corner, but they’re in a rush and don’t have time to follow up. They ask if you can handle it and then run off. Looking at the wallet you see it contains a key, a grocery list, about $13, and three business cards with a name and email you assume belong to the wallet’s owner. So, what do you do?
想像してください あなたは今 ホテルのロビーで 働いています ある人物が フロントデスクに駆け寄り 近くで 財布を拾ったと言います でも 急いでいて 時間がないので あなたに任せると言って 立ち去ります 財布の中には 鍵と 買い物リストと 現金13ドル— その他 名刺が3枚入っており 名刺の名前とメールアドレスは おそらく 財布の持ち主のものです さあ あなたなら どうしますか?
Between 2013 and 2016, over 17,000 front-desk workers around the globe were faced with this choice, becoming unwitting participants in a massive study of honesty. And the results surprised top economists and the researchers running the experiment. But to understand what these groups were expecting, we need to spend a little time defining honesty.
2013年から2016年の間に 世界中の フロントデスク係 17,000人が この選択を迫られ 正直さを問う 大規模な実験の 対象となりました 結果は 著名な経済学者も 実験を行った研究者も 驚くものでした なぜ 驚いたのかを理解する前に 「正直さ」とは何かを 考えてみましょう
We typically think of honesty in terms of actively telling the truth in our interpersonal relationships. But in fact, every healthy society relies on a shared foundation of honesty. Using public services, making business transactions, and deciding government policies requires a baseline expectation of honesty from our fellow citizens. Because of this, understanding what drives honesty is a vital research subject for economists, psychologists, and sociologists. Unfortunately, honesty can be difficult to investigate when people know they’re being watched. So, researchers have come up with clever ways to analyze this behavior outside the lab. And this global study by the universities of Michigan, Utah, and Zurich sought to answer an important question: will people engage in opportunistic behavior when there’s little-to-no chance of being caught?
通常 「正直さ」とは 嘘をつかないことであり 相手がいることが 前提です しかし 実は 健全な社会は 正直さのもとに 成り立っているのです 公共サービスを利用する時 商取引を行う時 政策を決定する時など 人々が正直であることが 前提になっています よって 人が正直になる理由を理解することは 重要な研究テーマとして 経済学者、心理学者、社会学者の 関心となり得ます しかし 正直さを測る時 観察されているとわかる状況では 困難です そこで 研究者たちは 賢い方法を思いつきました 街へ出て 人々の行動を 観察することにしたのです この世界規模の実験を行ったのは ミシガン、ユタ、チューリヒの大学で 設定した研究課題は 「ばれる可能性がゼロに近い時 人々は 出来心で行動するのか」 「ばれる可能性がゼロに近い時 人々は 出来心で行動するのか」
In what became known as the Lost Wallet Test, 13 research assistants traveled to 355 cities in 40 different countries, recreating the same scenario in hotels, banks, public offices, and various cultural establishments. The clear wallets ensured participants could see their contents, half of which contained a key, grocery list, and business cards, while the other half also included the equivalent of roughly 13 US dollars. The researchers believed the money would discourage honesty. Specifically, they thought participants’ self-interest would overpower two competing factors: their altruistic desire not to harm the wallet’s owner, and their desire to maintain a positive self-image. Regarding self-image, we generally like to think of ourselves as good and honest. But studies have found people are often able to let themselves off the hook for stealing small amounts of money. As for harming the wallet's owner, the victim of their crime would be abstract. They'd never met this person, and since the wallet had come from another location, it seemed unlikely they ever would.
「The Lost Wallet Test」 として知られる この実験は 研究助手13人が 40カ国の355都市に行き ホテル、銀行、役所、文化施設などで 同じ設定で 行われました ホテル、銀行、役所、文化施設などで 同じ設定で 行われました 中身が見えるように 透明な財布を使い 鍵と買い物リストと名刺のほかに 13米ドル相当の現金を入れました 現金を見れば 正直でなくなる というのが 研究者の予想でした 特に 自己に対する感情は 相反する2要因に支配されると予想しました 財布の持ち主に被害を与えたくない 利他的欲求と 自己の善人としてのイメージを保ちたい 利己的欲求です 一般的に 人は 自分を 正直な善人だと思いたいものです しかし 研究によると 人には 魔が差すことがあり 少額なら お金を盗む傾向があります この場合 財布の持ち主に対して 罪悪感が 薄くなります 持ち主とは面識がなく 落とした場所から離れているので 持ち主に会う可能性は ほぼありません
For these reasons, researchers expected money-filled wallets to be reported less often, and the 279 economists they surveyed agreed. But to their surprise, the study found the exact opposite. While only 46% of cash-free wallets were reported, 61% of cash wallets were called in. This pattern held true across the globe, regardless of the participants’ age, gender, or whether they were being observed during the wallet drop-off. And when researchers tried increasing the temptation to be dishonest with wallets containing nearly $100, the results surprised them again. People reported 72% of these big money wallets.
これらの理由から 研究者たちは 現金の入った財布は 届けられないと 予想しました 279人の経済学者も それに同意しました ところが この実験では 驚くことに 正反対の結果となりました 現金が入っていない場合 財布が届けられたのは たった46%でしたが 現金の入った財布は 61%が届けられました この傾向は 世界共通でした 実験対象者の年齢や性別に関係なく 財布を届けるのを 見られているかどうかも 関係ありませんでした さらに 誘惑の度合いを増やすために 100ドル近い現金を財布に入れたところ これも 驚く結果となりました 72%もの財布が届けられたのです
There are a lot of theories for why honesty goes up as the wallet becomes more valuable. The $100 wallet certainly increases self-interest. But in international follow-up surveys, people reported that taking larger sums of money felt more like theft, making it harder to maintain a positive self-image. It’s also possible that when the financial stakes are higher, so is the perceived harm to the wallet’s owner. Others have suggested that our commitment to honesty could be altered in professional settings, meaning participants might have acted differently outside the office.
財布の中身が高価になるほど 正直さが上がるという理論は多くありますが 100ドル入りの財布が 利己的欲求を上げたというわけです この後 世界各国で行った調査によると 高額の場合は 届けないと 窃盗にあたると感じ 自己の善人としてのイメージを保つのが 難しくなります また 失う額が高額であると 持ち主を傷つけるのではないかと 危惧します 他の研究によると 正直さは 仕事中かどうかでも変わります 他の研究によると 正直さは 仕事中かどうかでも変わります つまり 実験の対象者は 仕事中でなければ 別の結果が出たかもしれないのです
Still, this result suggests that self-interest might not be as powerful as we often think. Seeing yourself as an honest person can motivate you to be an honest person. And by modeling this behavior and celebrating it and others, we can help create an honest society we can all rely on.
それでも 結果が示すのは 利己的欲求は 思うより強くないということです 自分を正直者だと思えば 正直者になろうとします この姿勢を持って 他人を尊重すれば 皆が信頼できる 正直な社会を作ることができるのです