The year is 1656. Your body is wracked by violent chills. Your head pounds, your muscles are too weak to sit up, and you feel like rancid, hard-boiled eggs are squeezing out of your neck and armpits. In your feverish state, you see a strange-looking man approach, his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe. He examines you and even without seeing his face, you know the diagnosis: you have the plague.
時は1656年 あなたの体は猛烈な寒気に襲われます 頭がガンガンして 筋肉に力が入らず 起き上がることもできず まるで腐った固ゆで卵が 首や脇の下から 無理やり出てくるような 感覚を覚えます 熱に浮かされる中 奇妙な男が近付いてくるのが見えます 顔は鳥のくちばしのようなマスクに隠され 体も頭から爪先まで覆われています 男はあなたを診察しますが 顔を見なくても 病名はもう分かります それはペストです
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases in human history. It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics starting in the 6th, 14th, and 19th centuries; killed tens of millions of people, and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
ペストは人類史上まれに見る 恐ろしく壊滅的な病気です ペストは人類史上まれに見る 恐ろしく壊滅的な病気です アフリカ・ヨーロッパ両大陸の 広範囲を呑み込んだ3度のパンデミックは 6世紀に始まり 14世紀と19世紀にも 別個に発生しました 数千万人の命が奪われ 生存率は高く見積もっても 4割ほどしかありませんでした
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes, is one of the images most popularly associated with plague today. He’s often found in books and films about the 14th century pandemic known as the Black Death. The only problem is that’s about as accurate as placing a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles. The confusion is understandable though— the Black Death had several aftershocks, including a series of devastating outbreaks in Western Europe during the 17th century. This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
くちばしマスクと魔術師のような衣の ヨーロッパのペスト医は 現在でもペストと聞くと 誰もが思い浮かべるイメージです 黒死病として知られる 14世紀の大流行に関する本や映画にも その姿はひんぱんに登場します 唯一の問題は それが 現代の外科医がルイ14世時代の ベルサイユ宮殿にいるぐらい 史実から外れていることです ただ 勘違いするのも無理はありません 黒死病には何度も余波があったからです 中でも17世紀の西ヨーロッパでは 壊滅的な流行が 何度も発生しました 特徴的なペスト医が 実際に現れたのはこの頃です
First described in the early 17th century, the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds. This could include cinnamon, pepper, turpentine, roast copper, and powdered viper flesh. This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen, and was thought to ward off poisoned air known as miasma. People believed this bad air spread plague after emanating from swamps and sources of decay, such as dead plants or animal carcasses. In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders filled with similar mixtures, and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
初めて文献に登場したのが 17世紀の初頭で 水晶製の目とくちばし付きの 頭巾という いでたちでした くちばしに詰められていたのは 刺激性の香草と化合物を配合したものでした 中身はシナモン 胡椒 テレピン油 加熱した銅 毒ヘビの粉末 などだったようです 製法は2世紀のギリシャ・ローマ時代の 高名な医者ガレンにヒントを得たもので 瘴気(しょうき)つまり毒気を 防ぐと考えられていました 人々はこの毒気が 沼から立ち昇ったり 枯れた植物や動物の死骸などの 腐敗物から発生したりして ペストを広めると信じていました それ以前の医者はヨーロッパのどこでも 金属製の匂い玉を持ち歩いていました 中身は似たような配合物で くちばしは両手を空けるために 発達したものだとも考えられます
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves, acted as kind of an early hazmat suit, likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores. While this shows some basic understanding that plague spread from one place to another, these doctors couldn’t know that, in most cases, the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria, Yersinia pestis, from one person or animal to another. It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided some unintentional protection from flea bites. However, not enough information survives to know whether the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
あとの衣装は油を引いた革の衣と ブーツと手袋で 初期の防護服のような 働きをしており 毛穴から瘴気が入るのを 防ぐために作られたようです これはペストが 場所から場所へと広がるという 基本的な理解が あったことを示しています ただ 医者たちが知りえなかったのは ほとんどの場合 人や動物の間で ペスト菌を媒介した真犯人が 小さなノミだったことです ペスト医の衣装が結果的に ノミの被害を防いでいた 可能性はあります しかしペスト衣装の医者が 普通の服装の医者よりも 無事だったかどうかは 残った資料が少なく 分かりません
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination, despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France during the 17th and early 18th centuries. Even at the time, it was viewed with macabre fascination and occasionally used to mock the ineffective and corrupt practices of some physicians.
この異様な身なりが用いられたのは 17世紀と18世紀始めの イタリアとフランスの限られた地域に 過ぎませんでしたが 人々の想像を掻き立てても 不思議ではありません 当時でさえ この衣装は 不気味がられて 一部の医者たちの 役立たずで堕落した診療を からかう手段に 使われたこともありました
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague, but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying. They consulted the works of earlier physicians for guidance, did what they could to fend off miasma, and prescribed a variety of concoctions and antidotes. They also relied on pre-modern medical mainstays. These could include bloodletting, which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance. Or cupping, where the rim of a heated glass was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner— a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend. Or— perhaps most painfully— cautery, which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker to release the blackened pus within.
20世紀まで ペストには有効な 治療法がありませんでした しかし 衣装はどうあれ 医者たちの模索は続きました 先輩たちの治療法を参考にして 瘴気を防ぐために できることは何でも行い さまざまな調剤や解毒剤を 処方しました 前時代的な医術にも頼りました 例えば 毒素を除去したり 体の自然なバランスを取り戻したりするために (時には大量に)血を抜く 瀉血(しゃけつ)という施術や 暖めたグラスを 腫れたリンパ節に押し当てて 早期に潰そうとする「吸角法」 という施術も用いられました リンパ節が自然に潰れることは 回復基調の現れだったからです また おそらく最も苦痛を伴う手段として 赤く熱した火掻き棒を リンパ節に突き刺して 中の焦げた膿を取り出す 「焼灼法」も行われました
A lot has changed since their times. Modern medicine has given us the means to quickly identify bacterial as well as viral threats and to effectively mobilize against them. We also have access to technologies like test kits, masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines; and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective. But some things don’t change: we still depend on the courage and compassion of medical professionals who voluntarily risk their lives against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
そんな時代から 今は大きく変わり 現代医学が 細菌やウイルスの脅威を すばやく割り出して 現代医学が 細菌やウイルスの脅威を すばやく割り出して 効果的に対策を動員する手段を 提供しています 利用できるテクノロジーも 検査キットや 呼吸器系ウイルスの飛散防止用マスクや ワクチンがあり それらの安全性と効果を確保する 厳格な臨床試験も行われています しかし 変わらないものもあります それは助けと慰めが 最も必要な人々のために 見えない敵と命がけで戦う 医療関係者の勇気と思いやりに 私たちが今も頼っていることです