Wir schreiben das Jahr 1656. Du wirst von heftigem Schüttelfrost gequält. Dein Kopf pocht, du bist zu schwach, um dich aufzusetzen, und fühlst dich, als ob sich dir ranzige, hartgekochte Eier aus Hals und Achseln pressen. In deinem fiebrigen Zustand bemerkst du einen seltsamen, von Kopf bis Fuß verhüllten Mann mit schnabelartiger Maske. Er untersucht dich, und ohne sein Gesicht zu sehen, kennst du die Diagnose: Du hast die Pest.
The year is 1656. Your body is wracked by violent chills. Your head pounds, your muscles are too weak to sit up, and you feel like rancid, hard-boiled eggs are squeezing out of your neck and armpits. In your feverish state, you see a strange-looking man approach, his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe. He examines you and even without seeing his face, you know the diagnosis: you have the plague.
Die Pest gilt als eine der furchtbarsten und zerstörerischsten Krankheiten der Geschichte. Im 6., 14. und 19. Jahrhundert suchte sie in drei Pandemien große Teile Afrikas und Eurasiens heim, tötete viele Millionen Menschen und hatte bestenfalls eine Überlebensrate von etwa 40 Prozent.
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases in human history. It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics starting in the 6th, 14th, and 19th centuries; killed tens of millions of people, and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
Der europäische Pestdoktor mit Schnabelmaske und Zauberergewand ist eines der Bilder, das man heute am ehesten mit der Pest verbindet. Man findet es oft in Büchern und Filmen über die Pandemie des 14. Jahrhunderts, bekannt als “Schwarzer Tod”. Allerdings ist das etwa so realistisch, als setze man einen modernen Chirurgen an den Hof Ludwigs XIV. in Versailles. Doch die Verwirrung ist verständlich, denn der Schwarze Tod kam in mehreren Wellen, darunter verheerende Ausbrüche im Westeuropa des 17. Jahrhunderts. Erst jetzt erschien die Kultfigur des Pestdoktors auf der Bildfläche.
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes, is one of the images most popularly associated with plague today. He’s often found in books and films about the 14th century pandemic known as the Black Death. The only problem is that’s about as accurate as placing a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles. The confusion is understandable though— the Black Death had several aftershocks, including a series of devastating outbreaks in Western Europe during the 17th century. This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
Seine Ausstattung, zuerst im frühen 17. Jahrhundert beschrieben, bestand aus einer Kapuze mit gläsernen Augenöffnungen und einem Schnabel voller scharf riechender Gewürze und Präparate. Dazu gehörten Zimt, Pfeffer, Terpentin, gerösteter Kupfer und zerstoßenes Vipernfleisch. Die Rezeptur stammte von Galen, einem berühmten griechisch-römischen Arzt aus dem 2. Jahrhundert, und sollte vergiftete Luft, Miasma genannt, abwehren. Man glaubte, diese schlechte Luft von Sümpfen und Fäulnisquellen wie abgestorbenen Pflanzen und Tierkadavern verbreite die Pest. In früheren Jahrhunderten trugen die Ärzte in ganz Europa metallene Bisamäpfel mit ähnlichen Mischungen, und der Schnabel war wohl die Alternative, um die Hände frei zu haben.
First described in the early 17th century, the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds. This could include cinnamon, pepper, turpentine, roast copper, and powdered viper flesh. This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen, and was thought to ward off poisoned air known as miasma. People believed this bad air spread plague after emanating from swamps and sources of decay, such as dead plants or animal carcasses. In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders filled with similar mixtures, and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
Die übrige Ausrüstung bestand aus einem geölten Ledergewand,
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
Stiefeln und Handschuhen und diente als eine Art früher Schutzanzug, der vermutlich das Eindringen von Miasmen durch die Hautporen verhindern sollte. Das zeigt zwar ein Grundverständnis dafür, dass sich die Pest von Ort zu Ort ausbreitete. Doch die Ärzte konnten nicht wissen, dass in den meisten Fällen ein winziger Floh schuld war, der das Bakterium Yersinia pestis zwischen Menschen oder Tieren übertrug. Möglicherweise bot die Ausstattung des Pestdoktors unbewusst Schutz vor Flohbissen. Doch es gibt nicht genug Informationen, ob die kostümierten Doktoren besser geschützt waren als normal gekleidete Kollegen.
acted as kind of an early hazmat suit, likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores. While this shows some basic understanding that plague spread from one place to another, these doctors couldn’t know that, in most cases, the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria, Yersinia pestis, from one person or animal to another. It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided some unintentional protection from flea bites. However, not enough information survives to know whether the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
Wenig überraschend hat diese bizarre Aufmachung
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
die Fantasie der Menschen beflügelt, auch wenn sie im 17. und frühen 18. Jahrhundert nur an wenigen Orten in Italien und Frankreich gängig war. Selbst damals löste sie makabre Faszination aus und wurde manchmal benutzt, um unwirksame und korrupte Methoden gewisser Ärzte zu verspotten.
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France during the 17th and early 18th centuries. Even at the time, it was viewed with macabre fascination and occasionally used to mock the ineffective and corrupt practices of some physicians.
Bis ins 20. Jahrhundert gab es keine wirksame Behandlung gegen die Pest, doch die Ärzte – kostümiert oder nicht – versuchten es weiterhin. Sie zogen die Werke früherer Kollegen zu Rate, taten, was sie konnten, um Miasmen abzuwehren, und verschrieben diverse Arzneien und Gegenmittel. Sie stützten sich auch auf traditionelle Mittel. Dazu gehörte der Aderlass, bei dem (manchmal beunruhigend viel) Blut abgenommen wurde, um Gift zu entfernen oder das körperliche Gleichgewicht wiederherzustellen. Oder das Schröpfen, wo man den Rand eines erhitzten Glases auf geschwollene Lymphknoten setzte, um sie schneller zum Platzen zu bringen – ein Zeichen, dass der Pestpatient auf dem Weg der Besserung war. Oder vielleicht am qualvollsten: die Kauterisation, bei der die Lymphknoten mit einem glühenden Schürhaken aufgestochen wurden, um den schwarzen Eiter zu entfernen.
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague, but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying. They consulted the works of earlier physicians for guidance, did what they could to fend off miasma, and prescribed a variety of concoctions and antidotes. They also relied on pre-modern medical mainstays. These could include bloodletting, which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance. Or cupping, where the rim of a heated glass was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner— a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend. Or— perhaps most painfully— cautery, which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker to release the blackened pus within.
Seitdem hat sich viel geändert. Dank der modernen Medizin erkennen wir schnell bakterielle und virale Gefahren und können sie wirksam bekämpfen. Wir haben auch Zugang zu Technologien wie Testkits, Impfstoffen oder Masken gegen die Verbreitung von Atemwegsviren, und damit sie sicher und wirksam sind, führen wir solide Studien durch. Doch einiges ändert sich nicht: Wir brauchen nach wie vor Mut und Mitgefühl medizinischer Fachkräfte, die freiwillig ihr Leben gegen eine unsichtbare Bedrohung riskieren und denen Beistand geben, die ihn am meisten brauchen.
A lot has changed since their times. Modern medicine has given us the means to quickly identify bacterial as well as viral threats and to effectively mobilize against them. We also have access to technologies like test kits, masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines; and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective. But some things don’t change: we still depend on the courage and compassion of medical professionals who voluntarily risk their lives against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.