There's a grocery store in Brooklyn, New York, with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store in the area. 10,000 people work there, and it doesn’t have a CEO.
ニューヨーク州 ブルックリンの ある食料品店は 面積あたりの 売上高が 同地域の他店に比べ 約4倍で 従業人は 1万人もいますが CEOは いません
This place is the Park Slope Food Co-op, and it’s one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world. Co-ops are a big part of the global economy: they employ 280 million people— 10% of the world’s workforce and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.
ここは 「パーク・スロープ生活協同組合」といって 世界に 300万ある 協同組合の中の1つです 協同組合は 世界経済でも 重要な存在で 世界労働人口の 10%(2.8億人)を 雇用し 毎年 2兆米ドルの売上があります
How is it possible that a business with 10,000 workers doesn’t have a CEO?
では なぜ CEOなしで 1万人が働く組織が 成り立つのでしょうか
To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.
答えの前にまず 協同組合とは何か なぜ始まったのかを 説明しましょう
Let’s rewind to 1844. A group of 28 weavers in Rochdale, England came together to create and co-own a store. By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices, which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford. They ran the store collectively and democratically, which was remarkable at the time. The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op, but it was the first to publicize its principles— principles that guide co-ops to this day.
1844年に 英ロッチデールの 織物工28人が 共同経営の店を始めました 卸売業者から 直接 まとめて仕入れると 値段交渉が 可能になり 個人では 手の出せなかった材料を 買うことができました 民主的に 店を共同経営したのは 当時では 珍しいことでした 「ロッチデール公正先駆者組合」は 世界初の 協同組合では ありませんが 初めて 原則を公表した組合でした 今日の協同組合にも 受け継がれている原則です
Today, there are all kinds of co-ops: REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops. Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops. And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.
今では 様々な 協同組合が存在します 米国の「REI」や フィンランドの「Sグループ」は 大規模な生活協同組合で 信用組合や保険相互会社は 金融業界の協同組合です 農家などの生産者が作るのは 生産者協同組合です
And then there are worker co-ops, like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California, which are founded to provide jobs to people in the community.
労働者協同組合もあります スペインの「モンドラゴン」や カリフォルニア州バークレーの「チーズボード」は 地域住民の雇用を生む目的で 作られた例です
Some consumer co-ops, like Park Slope, require their members to work shifts in the store. In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries, and they influence what products are— or aren’t— sold there.
生活協同組合の「パーク・スロープ」には 組合員に 勤務シフトがあり 労働と引き換えに 15〜50%安く 商品を買うことができます どの商品を取り扱うかを 決めることもできます
Three crucial things to know about co-ops: first, all co-ops are jointly owned by their members, whether those members are consumers, producers, workers, or whoever. Unlike traditional companies, which can have outside shareholders, all owners of a co-op are also members.
協同組合の基本は 3つです 1— 協同組合は 組合員の出資により 運営されます 消費者 生産者 労働者など 組合員は 様々です 社外に株主がいる 一般企業とは異なり 組合員が 経営者です
Second, co-ops are not founded to maximize profit. Many do turn a significant profit, but that’s not their core mission. So evaluating a co-op purely by traditional business metrics ignores the most important reason for their existence: how well do they serve their members?
2— 協同組合の目的は 利益を追求することではありません 多くが 大きな利益を生んでいますが それは 本来の目的では ないのです 一般企業の基準で 評価すると 協同組合の 本来の目的を 見失うことになります その目的とは 組合員に 恩恵を与えることです
And third: co-ops are controlled democratically by their members.
3— 協同組合は 組合員が 民主的に運営します
But how do decisions get made?
では どのように 意思決定をするのでしょう
It varies.
組合によります
At a small worker co-op like The Cheeseboard, day-to-day operational decisions are just made by the workers.
「チーズボード」など 小規模の労働者協同組合では 日々の業務に関する意思決定を 組合員が行います
As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.
規模が大きくなると 経営体制が必要になるので
Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees. And the largest network of worker and consumer co-ops in the world, Mondragon, has a president and managers who lead the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.
「パーク・スロープ」には 約80人の従業員を率いるマネジャーがいます 世界最大の労働者協同組合 — 「モンドラゴン」には 組合長と管理職の下に 約3万人のオーナーと 約5万人の契約従業員がいます
But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company. The leadership implements policies that its members or worker-owners have agreed upon, by vote. And at Mondragon workers, can vote to fire the president.
しかし 協同組合の経営は 一般企業と異なり 組合員とオーナーの議決により 経営方針が決まります 組合員とオーナーの議決により 経営方針が決まります 「モンドラゴン」では 議決で 組合長を解雇することもできます
At a co-op, there’s no single person with overarching, top-down power over everyone else, like a CEO would have in a traditional company.
協同組合では 1人で決断するような トップダウンの経営者は いません 一般企業の CEOに 相当する役職が ないのです
Meanwhile, in both co-ops and traditional companies, major company-wide decisions are made by voting.
協同組合も 一般企業も 重要な決定事項は 議決により 決まります
But who votes and how is wildly different.
異なるのは 議決権を持つ人と 議決の方法です
In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock. The more shares you own, the more votes you have. Take Alphabet, the parent company of Google: there are thousands of shareholders, but the two founders control 51% of the votes and therefore the direction of the company.
通常 一般企業では 株の所有割合により 議決権が決まります 所有株数が多いほど 議決権の数も多くなります 「グーグル」の親会社 「アルファベット」の場合は 数千人もの株主がいますが 51%の議決権を 2人の創設者が持っているので この2人が経営方針を決定します
In a co-op, every member has the right to vote, and in most co-ops, every member gets one vote. That difference results in radically different policies than you’d find at traditional companies. For example, Mondragon limits the salaries of its management to about 6 times what the lowest paid worker makes. In Spain, CEOs of traditional companies make, on average, 143 times as much as a typical worker.
協同組合では 組合員全てに議決権があります 通常は 組合員1人につき 1つの議決権です これが 一般企業の経営と 大きく異なる原因です これが 一般企業の経営と 大きく異なる原因です 例えば 「モンドラゴン」には 管理職の給料に 上限があります 組合内の最低賃金の 約6倍と決められています スペインでは 一般企業のCEOの給料は 従業員の給料の 143倍です
At Park Slope, there’s a monthly general meeting, where any member can show up to vote, and a motion needs a simple majority to pass. It then gets taken up by the Board of directors, which is composed of co-op members, for official approval.
「パーク・スロープ」では 月例総会があり 組合員であれば 議決に参加できます 動議の承認は 多数決で決まり その後 理事会で 最終決定がなされます 理事会を構成するのも 組合員です
At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions. This means that some decisions can take a long time. For example, in the late 1970s, the workers debated whether to post a sign outside declaring that The Cheeseboard was a collective for one and a half years. But the extensive discussion, and disagreements, around that decision made it a solid one— The Cheeseboard still advertises the fact that it’s a collective almost 50 years later.
「チーズボード」では 重要決定事項には 全員合意の形式を取っています そのため 最終決定まで 長時間を要することもあります 例えば 1970年代後半の総会で 看板の文面が 議案となりました — 「チーズボードは 創業1年半の協同組合」 長時間の話し合いの末 この文面に決定し 50年後の現在でも 使用されています 50年後の現在でも 使用されています
And that’s not all that’s working well at co-ops. Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely to close within five years as traditional businesses. And in one study, researchers polled 600 workers at two in-home healthcare businesses: one was a worker co-op and the other was a traditional company. The workers did similar work with similar salaries. The biggest difference? Co-op workers were about 40% happier with their jobs.
これだけが 協同組合の長所ではありません 英国の調査によると 起業後 5年以上存続するのは 協同組合が 一般企業の約2倍です また 600人の従業員を対象とした 在宅医療分野の調査では ある労働者組合と ある一般企業を比較すると 従業員の仕事内容や給料は ほぼ同じでしたが 最大の相違点は 仕事に対する満足度で 協同組合の方が 40%も高かったことです