Each one of these machines represents the economic system of a country.
Cada una de estas máquinas simboliza el sistema económico de un país.
Every machine has three inputs:
Cada máquina tienen tres entradas:
labor, people’s work. Capital, all the stuff that a business might use, including intangibles, like ideas. And natural resources. The machine converts these inputs into goods and services, and because we’re willing to pay for the things the machine produces, what the machine is really creating here is value. Economies turn inputs into value.
La labor, el trabajo de la gente, el capital, todas las cosas que una empresa podría usar, incluidos los intangibles, como las ideas, y los recursos naturales. La máquina convierte estas entradas en bienes y servicios, y porque estamos dispuestos a pagar por las cosas que produce la máquina, lo que la máquina realmente está creando es valor. Las economías convierten los insumos en valor.
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist, or something else? Three dials.
¿Qué determina si la máquina es capitalista, comunista, socialista, o cualquier otra cosa? Tres diales.
The first dial controls who owns the capital. Over here, the government owns every bit of capital, down to the last office paperclip. North Korea is probably the closest economy to 0%. On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital. The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
El primer dial controla quién posee el capital. Aquí, el gobierno posee todo el capital, hasta el último clip de oficina. Corea del Norte es probablemente la economía más cercana al 0 %. En el otro extremo, al 100 %, los ciudadanos privados poseen todo el capital. Estados Unidos tiene casi dos tercios de propiedad privada.
The second dial dictates how much control the government has over what gets produced. In economies with high coordination, like the old USSR, the government dictated what the economy could— and would— produce. In economies with low coordination, the government might mandate a few things, but leaves most decision-making up to the private sector.
El segundo dial dicta cuánto control tiene el gobierno sobre lo que se produce. En economías con alta coordinación, como la antigua URSS, el gobierno dictaba lo que la economía podía (y debía) producir. En las economías con baja coordinación, el gobierno podría ordenar algunas cosas, pero deja la mayoría de las decisiones en manos del sector privado.
The third dial controls how extensively markets are used to set prices. Over here at 0%, we have economies with no markets, where the government sets all prices, and consumers have no say. Over here at 100%, markets are used to set the price of everything, even things like basic life-saving health care. You can also think of this dial as controlling the number and extent of government regulations— from tariffs on foreign goods to antitrust laws to regulations on net neutrality.
El tercer dial controla cómo los mercados se utilizan para fijar los precios. Aquí, al 0 %, tenemos economías sin mercados, donde el gobierno fija todos los precios y los consumidores no tienen opciones. Aquí, al 100 %, los mercados se utilizan para fijar el precio de todo, incluso de cosas como la atención médica básica. Piensa en ese dial como controlar el número y la extensión de las regulaciones gubernamentales, de los aranceles sobre bienes a las leyes antimonopolio a la normativa sobre neutralidad de la red.
So, capitalism isn’t just one type of economy— it’s a wide range of possible economies, which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated. But we’re going to try.
Entonces, el capitalismo no es solo un tipo de economía: es una amplia gama de posibles economías, lo que hace que responder a la pregunta de si el capitalismo está roto sea complicado. Pero lo intentaremos.
At the height of the Industrial Revolution, the dials were set pretty close to what we now call free market, or “laissez-faire” capitalism. There were very few regulations, and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”— basically, individuals acting freely and in their own self-interest— would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
En el apogeo de la Revolución Industrial, los diales se ajustaron bastante a lo que llamamos libre mercado, o capitalismo de “laissez-faire”. Había muy pocas regulaciones, y los economistas de la época creían que la “mano invisible” del capitalismo, básicamente, individuos que actúan libremente y en sus propios intereses, produciría resultados óptimos, para la economía y para la sociedad.
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk. In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap (and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits. What they were doing was legal, but of course, wrong. There was a public outcry, and in 1906, Congress passed the Pure Food and Drugs Act, setting the stage for the Food and Drug Administration, which watches over the US’s food supply to this day.
Y así fue como terminamos con líquido embalsamador en la leche. A finales del siglo XIX en EE. UU., los fabricantes de alimentos ponían productos baratos (y a veces peligrosos) en los alimentos para maximizar las ganancias. Lo que hacían era legal, pero por supuesto, incorrecto. Hubo una protesta pública, y en 1906, el Congreso aprobó la Ley de Alimentos y Medicamentos Puros, preparando el escenario para tal Administración, que vela por el suministro de alimentos de EE. UU. hasta hoy.
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
Hoy en día, ninguna economía realmente practica
but some people are increasingly worried that today’s threats, like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
puro capitalismo de la “mano invisible”, pero a algunos les inquieta cada vez más que las amenazas actuales, como el cambio climático y la desigualdad no se resuelvan por sistemas capitalistas.
Let’s look at climate change first.
Veamos primero el cambio climático.
Capitalist economies incentivize growth. That’s created massive demand for the cheapest energy possible, which, for a long time, was fossil fuels. Burning all those fossil fuels unquestionably drove— and continues to drive— climate change.
Las economías capitalistas incentivan el crecimiento. Eso creó una demanda masiva de la energía más barata posible, que fueron los combustibles fósiles. Quemar todos esos combustibles fósiles sin duda impulsó, y sigue impulsando, el cambio climático.
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations a powerful incentive to ignore inconvenient truths. Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer, oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
No solo eso. El deseo de maximizar el beneficio suele dar a las corporaciones un poderoso incentivo para ignorar verdades inconvenientes. Las empresas de tabaco negaron el vínculo entre los cigarrillos y el cáncer, y, durante años, las compañías de petróleo y gas rechazaron la ciencia de clima.
Next, inequality.
El siguiente, la desigualdad.
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it, but the simple story is: in many countries, inequality is rising. In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia, the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share of total income over the past 50 years. In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
La desigualdad es tan complicada como para que hagamos un video sobre eso, pero sencillamente es esto: en muchos países, la desigualdad está aumentando. En EE. UU., el Reino Unido, Canadá, Irlanda y Australia, el 1 % de los que ganan ingresos ha consumido una parte cada vez mayor de los ingresos totales en los últimos 50 años. En el Reino Unido, la participación del 1 % se duplicó del 7 % en 1980 al 14 % en 2014.
But that's not the whole picture. In England, the country for which we have the best data before capitalism, the share of income going to the top 5% of income earners peaked at around 40% in 1801, and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977. These days, it’s back up— hovering around 26%.
Pero esa no es la imagen completa. En Inglaterra, para la que tenemos los mejores datos antes del capitalismo, la parte de los ingresos que va al 5 % de los perceptores de ingresos alcanzó un máximo de alrededor del 40 % en 1801, y luego, cuando el capitalismo se afianzó, cayó constantemente a un mínimo de alrededor del 17 % en 1977. En estos días, ha vuelto a subir, rondando el 26%.
And here’s another data point: in many European countries and Japan, the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s to 7 to 12% today.
Y aquí hay otro dato: En muchos países europeos y en Japón, la participación del 1 % en los ingresos se redujo del 20 al 25 % a principios del siglo XX y actualmente del 7 al 12 %.
So, is capitalism increasing inequality or not?
Entonces, ¿el capitalismo está aumentando la desigualdad o no?
It depends. Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism, meaning that one country's version can look very different from another's. It’s totally possible that inequality could be increasing in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
Eso depende. Hay una amplia gama de escenarios que caen bajo el capitalismo, por lo que la versión de un país puede verse muy distinta a la de otro. Es totalmente posible que la desigualdad pueda aumentar en la versión china del capitalismo, mientras que disminuye en la francesa.
Capitalism, it seems, is a double-edged sword. On the one hand, it generates a huge amount of value, which translates to almost everyone having more money than they otherwise would. On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money into the wallets of relatively few people.
El capitalismo, al parecer, es un arma de doble filo. Por un lado, genera una enorme cantidad de valor, lo que se traduce en que casi todos tienen más dinero del que podrían tener. Por otro lado, también canaliza la mayor parte de ese dinero a las carteras de relativamente pocas personas.
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination, anyone can join the ranks of the wealthy.
Los mayores defensores del capitalismo dicen que con suficiente valor y determinación, cualquiera puede unirse a las filas de los ricos.
Is that really true?
¿Es eso realmente cierto?
In a free, capitalist market, the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners. And along with that come other benefits: education, health, social standing, and power. If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others, they create a feedback loop where power and everything that flows with it calcifies within their families. And then you’ve got, basically, an aristocracy.
En un mercado capitalista libre, la riqueza generada por las empresas exitosas fluye hacia los propietarios. Junto con eso vienen otros beneficios: educación, salud, estatus social y poder. Si los dueños juegan con la máquina para que les beneficie más que a otros, crean un ciclo de retroalimentación donde el poder y lo que fluye con él se calcifica dentro de sus familias. Y luego tienes, básicamente, una aristocracia.
So let’s break down the question we started with: is pure, “invisible hand” capitalism, with all the dials set to the extremes, broken? Yeah. But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
Analicemos la pregunta con la que comenzamos: ¿Está roto el capitalismo puro, de “mano invisible”, con todos los diales puestos en los extremos? Sí. Pero también es un poco irrelevante, pues ningún país usa el capitalismo puro.
Is contemporary capitalism— as it’s practiced in much of the world today— broken? Well, it’s the major driver of climate change and in many places is contributing to rising inequality. And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries, so, not looking good.
¿Está roto el capitalismo contemporáneo, tal como se practica hoy en gran parte del mundo? Es el principal impulsor del cambio climático y en muchos lugares está contribuyendo al aumento de la desigualdad. Incluso puede estar creando una aristocracia en ciertos países, por lo que no se ve bien.
The critical question is: can we fix contemporary capitalism by fiddling with the dials or restricting who can turn them, or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
La pregunta crítica es: ¿Podemos arreglar el capitalismo contemporáneo jugando con los diales o restringiendo quién puede girarlos, o necesitamos derribar la máquina y construir una nueva desde cero?