(موسيقى)
كاثرين أبرو: نحن متأكدون إلى حد ما أنه
Catherine Abreu: We know with certainty that fossil fuels need to be phased out.
علينا التخلص من الوقود الأحفوري بشكل تدريجي. لا يوجد هناك أي شك بالعلم في هذه اللحظة.
There's really no question in the science at this point.
تيسا خان: النقاشات التي تجرى للانتقال بعيدًا عن الوقود الأحفوري بسرعة لم تكن أكثر إقناعا مثلها الآن. أعتقد أنه من مسؤوليات الحكومات أن تسرع هذا الانتقال لم يكن ضروريًا هكذا من قبل.
Tessa Khan: The arguments for transitioning away from fossil fuels at speed have never been more compelling. I think the responsibilities of governments to accelerate that transition have never been so acute.
لورينس توبيانا: يجب أن نغير الأمر جذريًا. كان من الممكن تنفيذه على وتيرة أبطأ. لكننا الآن في سباق مع الزمن، وآثار المناخ حاضرة الآن ليس غدًا. إنها في عصرنا الحالي.
Laurence Tubiana: It has to be quite radical. It could have been done slowly. But now we are running against time, and the climate impacts are now not for tomorrow. It's for today.
هشام مندول: دور الوقود الأحفوري بين الآن وعام 2050 شر لا بد منه.
Hisham Mundol: The role of fossil fuels between now and 2050 is that of a necessary evil.
هونغكيو ليو: نواجه علاقة معقدة مع الوقود الأحفوري في الوقت الراهن. تمامًا كشريكك السابق الذي تريد التخلص منه لكنه يرفض المغادرة.
Hongqiao Liu: So we have a very complicated relationship with fossil fuels at the moment. It's like your ex-partner, you want to get rid of them, but they stick around.
ريبيكا شيرلي: على سبيل المثال، في أفريقيا، المكان الذي اعيش فيه، إن الأمر اكثر تعقيدا
Rebekah Shirley: In Africa, for instance, where I live, it's a bit more complicated.
فيجايا راماشاندران: لا أعتقد أنه من المنصف أن نقول للبلدان الفقيرة عليكم استخدام الطاقة البديلة، حيث أن البلدان الغنية تستخدم ضعف كمية النفط، والفحم، والغاز.
Vijaya Ramachandran: I don't think it's fair to poor countries to say you have to be renewable only, when the rich countries are doubling down on oil, coal and gas.
هونغكيو ليو: علينا مناقشة الأمر. حاجتنا للتغيير. علينا فهم وجهات نظرنا المختلفة ولنبدأ بفكرة المعضلة التي تواجهنا.
HL: We need to debate. We need we need that exchange. We need to understand each other's views and to start with the concept of the dilemma that we’re facing.
زوي نايت: في ذهني، أكبر عائق هو سرعة التعاون. نحن لا نفهم مراد الآخرين.
Zoë Knight: In my mind, the biggest obstacle is the speed of collaboration. We speak at cross-purposes with each other.
ماري روبنسن: علينا التعامل مع هذا بأسرع مما نفعله الآن. كيف نزيد رغبة الناس في التغيير؟ كيف نزيد طاقة وشغف التغيي، كيف نزيد الحاجة الصادقة للتغيير وهي ما ستدفعنا؟ (موسيقى)
Mary Robinson: We've got to deal with this much more quickly than we're doing. How do we raise the temperature? How do we increase the energy for action, the passion for action, the heartfelt need for action which will move us? [TED Countdown]
[العد التنازلي TED]
[سلسة المعضلة]
[Dilemma Series]
[كيف يمكننا ان نحول من الوقود الأحفوري للطاقة النقية بسرعة وإنصاف؟]
[How do we move from fossil fuels to clean energy quickly and fairly?]
ليندسي ليفن: نحن في مرحلة مصيرية في التاريخ. نعيش في عالم حيث يعتمد جزء كبير للغاية من نظام الطاقة فيه على حرق الوقود الأحفوري. ماهي الطرق الممكنة لمستقبل نظيف وآمن، وكيف لجميعنا أن نجد حلًا لهذا التغيير؟
Lindsay Levin: We're standing at a crucial crossroads in history. We live in a world where our energy system is overwhelmingly dependent on burning fossil fuels. What are the viable pathways to a clean and safe future, and how do we collectively navigate this transition?
أنا ليندسي ليفن مؤسسة مشاركة في برنامج العد التنازلي، وهذه الحلقة الثانية من سلسلة المعضلة. نعلم أنه العديد من الناس الصادقين من ضمنهم أنتم، تختلفون في بعض الأساسيات لهذا الموضوع، لب التغير المناخي. جمعنا مؤخرًا في مركز باربيكان في لندن خبراء، وناشطين، وأبرز المتحدثين، في مجال المناخ للتحدث، والاستماع والعمل معًا حتى نكتشف كيف نحرز تقدمًا على الرغم من اختلافاتنا.
I'm Lindsay Levin, co-founder of Countdown, and this is the second installment of our Dilemma Series. We know that credible people, including many of you, disagree in some pretty fundamental ways on this topic, the core of the climate challenge. Recently at the Barbican Centre in London, we brought together experts, activists and leading voices in the climate space to speak, listen and work together as we figure out how to make progress despite our differences.
بينما تعد الحاجة للتخلص من الوقود الأحفوري ملحّة وصريحة إلا أنه لا توجد طريقة عادلة أبدًا. ها هو دايفيد بيللو القائم على تيد للعلوم يوضح الأفكار الأساسية خلف هذه المعضلة.
While the need to get off fossil fuels is straightforward and urgent, the pathway to doing it equitably is anything but. Here's TED science curator David Biello to frame the basic ideas behind this dilemma.
دايفيد بيللو: اليوم، أكثر من 80% من الطاقة الحديثة تأتي من حرق الوقود الأحفوري. هذا يعني أكثر من 40 مليار طن مربع ما يعني انتشار 40 غيغاطن من غاز ثاني أوكسيد الكربون في الهواء كل عام. وهذا رقم متزايد.
David Biello: Today, more than 80 percent of modern energy comes from burning fossil fuels. That means more than 40 billion metric tons, that's 40 gigatons, of CO2 gets dumped in the air each year. And that number is growing.
في نفس الوقت، يعيش مئات الملايين من الناس بإمكانية وصول محدودة أو معدومة إلى الطاقة الحديثة. ما يعني أنهم لم يسهموا تقريبًا بأي تلوث ناجم عن الغازات الدفيئة المسببة للأزمة المناخية.
At the same time, hundreds of millions of people live with limited or no access to modern energy at all. That means they have contributed almost nothing to the greenhouse gas pollution causing the climate crisis.
إذاً، هل نوقف استكشاف وإنتاج الوقود الأحفوري كليًا؟ هل نشجع عليه لبعض المجتمعات دونًا عن الأخرى؟ وإن كان كذلك، أين؟ كيف نزيد انتشار الطاقة المتجددة وكيف ندفع ثمنها كاملة؟ هذه الأسئلة معقدة إلى أبعد الحدود لكن الإجابة واضحة. علينا الحد من الوقود الأحفوري واستخدام فقط ما يضمن مصلحة ومنفعة الجميع. لنبدأ ببعض الحقائق والأرقام عن موقفنا الحالي. ها هو أداير تيرنر.
So do we stop fossil fuel exploration and production entirely? Do we encourage it for certain communities but not others? And if so, where? How do we actually get renewables to scale and how do we pay for it all? These questions are incredibly complex, but the takeaway is clear. We need to eliminate fossil fuels and use what we must to ensure that everyone benefits. Let's start with some facts and figures about where we are today. Here's Adair Turner.
أداير تيرنر: الهيئة الدولية للتغير المناخي قدّرت في 2018 أنه إذا كانت فرصتنا حتى 50% للحد من الاحتباس الحراري إلى 1.5 درجة مئوية, يجب أن لا نصدر أكثر من 500 غيغاطن من غاز ثاني أكسيد الكاربون بين 2020 و2050. لكن في الحقيقة,قد مضى عامان من فترة الـ30 سنة تلك. ونحن نصدر 40 غيغاطن في السنة، لذا تبقى لنا 420 غيغاطن فقط. سوف نصدر تلك الـ420 غيغاطن إذا قمنا بحرق 70 مليار طن من الفحم بالإضافة إلى 65 تريليون متر مكعب من الغاز وإلى 350 مليار برميل من النفط. ولكن بالمعدل الحالي سوف نحرق كل هذا في 12 سنة.
Adair Turner: The International Panel on Climate Change estimated in 2018 that if we are to have even a 50-percent chance of limiting global warming to 1.5 degrees centigrade, we cannot emit more than 500 gigatons of CO2 between 2020 and 2050. But actually, we're two years into that 30-year period. We've been running at 40 gigatons per year, so we've only got 420 gigatons left. That 420 gigatons would be emitted if we burnt 70 billion tons of coal plus 65 trillion cubic meters of gas plus 350 billion barrels of oil. But at the current rate we will have burnt all of that in 12 years.
يجب علينا أن نجد حلًا لترك الغالبية العظمى من الفحم، والنفط، والغاز في الأرض، حتى لو كان من مصلحة شخص ما الحفر أو استخراجها. إذاَ ماذا يجب أن نفعل؟
We have got to find a way of leaving the vast majority of coal, oil and gas in the ground, even if it is in someone's interest to dig it or drill it up. So what should we do?
من جهة، الإجابة واضحة. الطاقة المتجددة الآن هي حل أرخص لإنتاج الكهرباء من الفحم في كل بلدان العالم تقريبًا، إذاً لا يجب أن نزيد من معامل الكهرباء التي تعمل بالفحم، ولا نبني المزيد من مناجم الفحم. ويجب ألا نستثمر البتَّة في توسيع مناجم الفحم الموجودة.
In one area, the answer is clear. Renewable is now a cheaper way to produce electricity than coal in almost all countries of the world, so we should build no more coal electricity plants, no more coal mines. And we should not invest anything in the extension of existing coal mines.
من جهة الغاز والنفط، الأمر أصعب قليلًا. تقترح وكالة الطاقة العالمية حلًا مغايرًا. تقول أنه يجب ألا نستثمر البتَّة في الاستكشاف أو الإنتاج من حقول النفط والغاز الجديدة، لكن لا مشكلة في الاستثمار للحفاظ على الإنتاج من الحقول الموجودة.
For gas and oil, it is a bit trickier. International Energy Agency suggests a distinction. It says that we should invest nothing in exploration for or production from new oil and gas fields, but that it’s OK to invest something to maintain production from existing fields.
لكن هناك بعض الأشخاص الذين يطعنون في أخلاقيات هذا الحل المغاير، لأن إن كان هناك حد أقصى لكمية الغاز الآمنة التي يمكننا استهلاكها فلا يصبح استهلاك الغاز من بحر الشمال هو أمر مقبول ولكن من غير المقبول إنشاء حقل غاز جديد في بلد أفريقي كانت انبعاثاته الفردية التراكمية الماضية جزء صغير من انبعاثات المملكة المتحدة.
But there are some people who would challenge the morality of that distinction, because if there's an absolute limit to how much gas we can safely burn, it's not clear that squeezing a little bit more out of the North Sea is more acceptable than developing a new gas field in an African country whose past cumulative per capita emissions have been a tiny fraction of the UK's.
الآن بحوزتنا التقنيات اللازمة لخفض الطلب على الوقود الأحفوري إلى حد كبير، ويجب أن ننشرها بأسرع وقت ممكن. هذا يعني أن نضمن جعل نظام الكهرباء في كل الدول المتقدمة لا ينتج انبعاثاتفي 2035 بحد أقصى والأفضل قبل ذلك، بدون فحم و فقط دورًا صغيرًا جدًا للغاز غير المنقطع. يجب أن نهدف لتقليل الطلب على الغاز بنسبة 90% بحلول 2050، والطلب على النفط على الأقل بنسبة 75% والطلب على الغاز بما يزيد على 50%. والوقت بالفعل ينفذ منا حتى نحقق هذا بسرعة كافية.
We now have the technologies to dramatically reduce the demand for fossil fuels, and we should deploy them as rapidly as possible. That means ensuring that electricity systems in every developed country get to zero emissions by 2035 at the very latest and ideally earlier, with no coal and only a very, very small role for unabated gas. We should be aiming to reduce coal demand 90 percent by 2050, oil demand at least 75 percent and gas demand by well over 50 percent. And we are running out of time to do it fast enough.
ليندسي ليفن: هذه أهداف كبيرة لتخفيض الاستهلاك، ونحن نسعى لتحقيقها. وبينما نسعى لتحقيقها سنكون ما زلنا نستخدم بعض الوقود الأحفوري لتلبية احتياجاتنا من الطاقة. كيف نفعل ذلك وفي نفس الوقت نسرع انتقالنا للطاقة المتجددة؟ يعتقد بعض الناس أنه يمكننا العمل مع قطاع الوقود الأحفوري ويريدون الضغط عليه للعمل بجودة أفضل. وآخرون يقترحون تغيير جذري. هذه بعض الآراء بخصوص هذه المشكلة، نبدأ مع جيروم شميت, مدير تنفيذي سابق في قطاع النفط والأن هو زميل بارز في مركز كلومبيا للإستثمارات المستدامة.
LL: Those are some big reduction targets, and we need to meet them. But as we move there, we'll still be using some fossil fuels to meet energy demands. How do we do that while accelerating our transition to renewables? Some people think we can work with the fossil fuel industry and want to pressure it to do better. Others propose more radical departures. Here are a few opinions on this issue, starting with Jérôme Schmitt, a former oil industry executive who is now a senior fellow at the Columbia Center on Sustainable Investment.
جيروم شميت: لست على علم بأي سيناريو لخفض الانبعاثات للصفر يتوافق مع درجة ونصف أو درجتين والتي لا تتضمن حتى ولو قليلًا من الوقود الأحفوري بحلول 2040 او 2050, خاصة للبلدان النامية من العالم. لذلك, يجب على بعض الأشخاص أن يفهموا فهمًا شاملًا لنظام الطاقة ويكونون قادرين على إدارة تعقيدات الإنتاج وتزويد الزبائن والبلدان بطاقة نظيفة من ناحية ووقود أحفوري أقل بكثيرمن ناحبة أخرى وتركيز عرض وطلب الوقود الأحفوري على الوسائل والاستخدامات الضرورية جدًا
Jérôme Schmitt: I'm not aware of any net-zero scenario compliant with 1.5 degree or two degree that does not involve even a little bit of fossil fuel by 2040 or 2050, especially for the developing part of the world. Therefore, some people will need to have an all-in understanding of the energy system and be able to manage the complexity of producing and supplying to customers and to countries clean energy on one side and less and less fossil fuel on the other side and concentrate the fossil fuel supply and demand on the absolute necessary means and usage
وزيادة التحول تدريجيًا من واحد إلى الآخر. اللذين يمتلكون الكفائة اليوم لإدارة هذه التعقيدات والميزانية العمومية هما قطاعي النفط والغاز. سواء أعجبنا ذلك أم لا. لذا سوف أستغل فرصة قطاعي النفط والغاز لنتحول أسرع، لجعل الأمور صحيحة أفضل مما سنفعله بدونهم. لكن إن لم يثبت أن ذلك ممكن لأن قطاعي النفط والغاز لا ينتقلون أو يتأقلمون,
and increase progressively the shift from one to the other. Those who have the competency today to manage this complexity and the balance sheet is still the oil and gas industry, whether we like it or not. So I would take the oil and gas industry as an opportunity to go faster, to make it right better than we would do it without them. But if it doesn't prove possible because the oil and gas industry doesn't shift and doesn't adapt,
فيجب علينا فعل ذلك بدونهم. رامز نعم: على شركات النفط والغاز إدراك وهم لا يدركون دائمًا، لكن يجب عليهم إدراك أنهم لن يستمروا لفترة طويلة. نحن ننفق قرابة الضعف على الطاقة النظيفة مثل ما ننفق على البنية التحتية للوقود الأحفوري، وتلك الفجوة سوف تتسع أكثر. لذا أعتقد إذا تمكنا من تحويل تلك الشركات، هذه الصناعة، للعمل على مستقبل نظيف، إنه لأمر حسن. لكن يجب ألا نتوهم أن ذلك سوف يحدث من تلقاء نفسه. التحول الذي حدث كان لأن الشركات رأت أن الطاقة النظيفة هي المستقبل. وهكذا مزيج لمواصلة الضغط على السياسة، على تأييد المواطن، وعلى التوجه إلى التقنيات التي تعطل الوقود الأحفوري هو ما سيجعل شركات الوقود الأحفوري الكبيرة الراسخة في المجال تتحول إلى المستقبل النظيف.
we must do without. Ramez Naam: Oil and gas companies have to realize -- they don't always, but they really should realize -- the writing is on the wall. We're spending close to twice as much on clean energy as we are on fossil fuel infrastructure already, and that gap is just going to widen and widen. So I think if we can pivot those companies, that industry, into working on a clean future, it's a good thing. But we shouldn't have illusions that it's going to happen by itself. The pivot that has happened has been because companies have seen that the future is clean. And so a combination of continuing to push on policy, on citizen advocacy and on driving for the technologies that disrupt fossil fuels is what will cause those large, entrenched fossil fuel companies to pivot towards the clean future.
زيبوراه بيرمان: نحن نعيش آخر نفس لقطاع الوقود الأحفوري، وهم يفعلون كل ما في وسعهم لإضعاف سياسة المناخ والتمسك بسوق عملهم لأنهم يعلمون أن الطاقة المتجددة أرخص. ماري روبنسون: كان هناك فرصة كبيرة للانتقال بكل المهارات التي بنها قطاع الوقود الأحفوري على مر السنين، للتحول للطاقة النظيفة. كان من الممكن أن تكون لحظة رائعة. لو حدث ذلك، لكانت الأمور مختلفة. ليس لدينا وقت الآن للخوض في حوار طويل حول الانتقال، وهو رغبة أغلبهم على ما يبدو. يفتقرون إلى العجلة في حديثهم الآن.
Tzeporah Berman: We're living the last gasp of the fossil fuel industry, and they're doing everything they can to weaken climate policy and hold on to the market because they know renewables are cheaper. MR: There was a great opportunity to move with all the skills that the fossil fuel industry has built up over the years, convert over to clean energy. That would have been a wonderful moment. If that had happened, things would be very different. We don’t have the time now to get into a long, transition-y kind of discourse, which is what most of them seem to want. They lack the urgency of now in their talk.
كما ترون، هناك الكثير من الشك حول قطاع الوقود الأحفوري بناءً على تاريخهم من الخداع. هذه لويزا نويباور ناشطة مناخ معروفة تحثنا على عدم تصديق كل ما نسمعه.
DB: As you can see, there's a lot of skepticism about the fossil fuel industry based on its history of deception. Here's well-known climate activist Luisa Neubauer, urging us not to believe everything we hear.
لويزا نويباور: الناس على سبيل المثال يصفون أزمة المناخ أنها من صنع الإنسان. وبينما كان هناك بالفعل بشر خلف ذلك، إن تأثير الإنسان أقل بكثير من تأثير الوقود الأحفوري. وسبب ذلك هو من خلال استغلال الفحم، النفط، والغاز والأنظمة الاقتصادية القائمة على بالربح ورائها. وصف أزمة المناخ أنها من صنع الأنسان يوحي أنه حادث من الطبيعة البشرية، بينما في الحقيقة إنها مجموعة صغيرة من الناس، وبعض الأماكن حول العالم: مثل صناعات الوقود الأحفوري، والدعاية لها، وداعميها السياسيين
Luisa Neubauer: People, for instance, call the climate crisis manmade. And while there were indeed humans behind it, it's much less manmade and much more fossil-fuel-made. It's made possible by the exploitation of coal, oil and gas and the profit-driven economic systems behind it. Calling the climate crisis manmade implies it's an accident of human nature, whereas it's actually a relatively small group of people and just a few places around the world: the fossil fuel industries, their marketing and their political supporters.
إن قطاع الوقود الأحفوري نفسه هو أيضًا مصدر هائل من الأكاذيب. قبل خمسين عامًا، علموا أن عملهم سوف يقودنا إلى كارثة مناخية. وأنكروا الحسابات المناخية التي أجروها بأنفسهم بأنفسهم، وبهذا، سرقوا منا أول فرصة تاريخية للتصرف.
The fossil fuel industry itself is also a powerhouse of fairy tales. Fifty years ago, they knew that their business would lead us into a climate disaster. They denied their own climate science that they did themselves, and by that, they stole our very first historic chance to act from us.
لذا لقد فات الآوان لحيوات كثيرة. وهذه المرة يقدمون أنفسهم على أنهم جزء من الحل. يسمونه الانتقال. يعدون بالبتكار، ويتكلمون عن استخدام المواد المستدامة. وذلك يبدو رائعًا. إنه قوي أيضًا. أرغب أن أصدق ذلك أيضًا. لكن لا أستطيع.
So now, for many lives, it's already too late. And this time they present themselves as part of the solution. They call it transition. They promise innovation, they speak of green growth. And it sounds wonderful. It is powerful, too. I would like to believe that, too. But I cannot.
ليس لدينا الوقت لأي تأخير أكثر. لذا أيًا كان من يخبرنا أنهم يحتاجون وقت أكثر، فهم لا يفهمون المنطق الأساسي للأزمة التي نمر بها. في مدينة هامبورغ، عندما كنت في المدرسة، كانت مدة امتحان الرياضيات 90 دقيقة. قطاع الوقود الأحفوري بطريقة ما، يجري ذلك الامتحان الآن. لكن عوضًا عن 90 دقيقة، إنهم يخبروننا أنهم سينتهون في تسع سنوات. في المدرسة، هذا الأسلوب كان سيجعلني أفشل في واجباتي.
We do not have time for any more delay. So whoever tells us that they will just need some more time, does not understand the very basic logic of the crisis we are in. Back in Hamburg, when I was in school, we could get 90 minutes to finish a math exam. The fossil fuel industry is, in a way, taking that very exam right now. But instead of 90 minutes, they tell us they will finish in nine years. Back in school, that attitude would have gotten me failing my assignments.
إذا لم تستمع قطاعات الوقود الأحفوري عندما يقول لهم الناس والعلم أن يتركوا الوقود الأحفوري، يجب ألا نستمع لهم عندما يخبروننا أكاذيب عن رغبتهم بأن يكونوا جزء من الحل.
If fossil fuel industries don't listen when people and science tell them to get out of fossil fuels, they should not be listened to when they tell us more fairy tales about wanting to be part of the solution.
إذا تمكنت قطاعات الوقود الأحفوري من وضع القوانين حول الانتقال الذي نريدها بشدة، فلن نحقق الانتقال.
If fossil fuel industries get to make the rules about the transition we so desperately need, we will not get that transition.
السؤال بشأن إجراء توسعات جديدة بالوقود الأحفوري تلقى اعتراضات شديدة، وهناك وجهات نظر عاطفية على كلا الجانبين. وبمنظور جاد حول الظلم في منع الوقود الأحفوري في البلدان النامية، تتحدث الخبيرة الاقتصادية فيجايا راماشاندران.
LL: The question of whether there should be any new expansion of fossil fuels is hotly contested, and there are passionate points of view on both sides. With a powerful perspective on the injustice of banning fossil fuels in developing countries, here's economist Vijaya Ramachandran.
فيجايا راماشاندران: متوسط الاستهلاك النيجيري حوالي 133 كيلو واط ساعات من الكهرباء في السنة. هذا ما يستهلكه مواطن الشارع الأمريكي في أربعة أيام. في نيبال، الرقم هو 231 كيلو واط ساعات. في هايتي ، إنه 37 فقط.
VR: The average Nigerian consumes about 133 kilowatt hours of electricity a year. What the average American consumes in four days. In Nepal, that number is 231 kilowatt hours. In Haiti, it's only 37.
إذًا ماذا يعني هذا للناس الصالحين؟ يعني أنهم قد يمتلكون بعض الأضواء في المنزل أو مروحة صغيرة، لكن بلا ثلاجة، ولا سخان ماء، ولا أفران طهي آمنة. يعني أن الفقراء سيظلون فقراء.
So what does all of this mean for real people? It means that they might have a few lights at home or a small fan, but no refrigerator, no water heater, no safe cookstove. It means that poor people stay poor.
الآن لننظر إلى التغير المناخي. الفقراء لم يصنعوا الانبعاثات الكاربونية التي سببت التغير المناخي. إن أفقر 64 دولة حول العالم مسؤلون عن أقل من 5% من الانبعاثات الكاربونية السنوية. حتى الهند، ينظر إليها غالبًا على أنها مسبب كبير للتغير المناخي, ففهي مسؤولة عن 7%. لا يقع اللوم على الفقراء. مصانع ألمانيا للفحم تبعث كاربون أكثر بأربعة مرات من باكستان، وأوزبكستان, ولاوس، وبنغلادش مجتمعين.
Now let's look at climate change. Poor people did not create the carbon emissions that have caused climate change. The 64 poorest countries in the world account for less than five percent of annual carbon emissions. Even India, often perceived as a climate villain, adds about seven percent. Poor people are not to blame. Germany's coal plants emit four times more carbon than Pakistan, Uzbekistan, Lao and Bangladesh combined.
نعم الطاقة، والفقر والتغير المناخي كلها أمور متداخلة، لكن ليس كما يظن أغلب الناس. أغلب الناس يعتقدون أن البلدان الفقيرة عليها أن تعتدل باستخدامها للطاقة لحل مشكلة التغير المناخي. الواقع للناس الفقراء في تلك البلدان أنهم يحتاجون طاقة أكثر للتأقلم مع التغير المناخي.
Yes, energy, poverty and climate change are intertwined, but not in the way most people think. Most people think that poor countries need to moderate their energy use to address climate change. The reality for poor people in these countries is that they need a lot more energy to adapt to climate change.
ومع تفاقم الكوارث الطبيعية، سوف يحتاجون المزيد من الأسمنت والحديد لبناء بيوت، ومدارس و طرق قادرة على الصمود. في ظل ارتفاع درجات الحرارة، سوف يحتاجون إلى مكيفات هواء ومخازن باردة للطعام والدواء. وفي حين أصبح الجفاف واسع الانتشار، سوف يحتاجون إلى سماد، مضخات ري، ومحطات لتحلية المياه. كل هذه الإجراءات للتغير المناخي سوف تتطلب الكثير من الطاقة.
As natural disasters get worse, they will need more concrete and steel to build resilient homes and schools and roads. As temperatures rise, they'll need air conditioning and cold storage for food and medicines. As droughts become more common, they'll need fertilizer, pumped irrigation, desalination. All of these responses to climate change are going to require a lot more energy.
لذا الأخبار السارة أننا لا نحتاج للخوف من هذا المستقبل عالي الطاقة للفقراء. كل هذا الطاقة التي سيحتاجونها على الأغلب ستأتي من مصادر قليلة الكاربون إلى حد كبير. وفرة الرياح، والطاقة الشمسية، الطاقة الحرارية الأرضية، والطاقة المائية في أفريقيا وآسيا تعني أن الكثير من الطاقة التي سنراها لن ترفع على الأرجح من انبعاثات الكاربون كثيرًا.
So the good news is that we don't need to fear this high-energy future for poor people. All of this energy that they will likely need will come from low-carbon sources to a great extent. The abundance of wind, solar, geothermal and hydropower in Africa and Asia means that a lot of the energy that we are going to see will not likely increase carbon emissions very much.
لذا كيف على الولايات المتحدة وأوروبا أن يكونا أذكى في إنهاء فقر الطاقة والتعامل مع التغير المناخي؟ في بادئ الأمر، نفاق عالم الأغنياء هذا من المزيد من الوقود الأحفوري لي، ولكن ليس لك، يجب أن ينتهي. على الحكومات في البلدان الفقيرة السعي وراء مجموعة من مصادر الطاقة. و سوف تكون الحصة الأكبر من نصيب الطاقة المتجددة، ولكن سيكون هناك بعض الوقود الأحفوري بينها. الغاز الطبيعي على سبيل المثال، يتوفر بكثرة في أفريقيا. زاد الغاز الطبيعي في التحول من الطاقة غير المتجددة إلى المتجددة في الولايات المتحدة. الغاز الطبيعي يمكنه تشغيل محطات الطاقة. وهو أحد أفضل المواد الأولية في إنتاج السماد، وهو أحد أأمن وأنظف وقود للطهي للنساء في البلدان الفقيرة. يمكن ربط مصادر الطاقة المتجددة بالغاز الطبيعي لرفع حصة مصادر الطاقة قليلة الكاربون.
So how can the US and Europe be smarter about ending energy poverty and addressing climate change? First of all, this rich-world hypocrisy of more fossil fuels for me, but not for thee, must end. Governments in poor countries must be able to pursue a range of energy sources. Renewables will likely be the lion's share, but there will be some fossil fuels in the mix. Natural gas, for example, is abundant in Africa. Natural gas has powered the energy transition in the United States. Natural gas can fuel power plants. It is one of the best feedstocks for producing fertilizer, and it is one of the safer and cleaner cooking fuels for women in poor countries. Renewables can be paired with natural gas to increase the share of low-carbon energy sources.
لا يوجد بلد مطلقًا، فليس الولايات المتحدة، ولا بريطانيا، ولا في أوروبا، ولا الصين، تطورت بدون الوقود الأحفوري. الولايات المتحدة أقرت استثمارات تاريخية كبيرة مؤخرًا في الطاقة النظيفة، لكن أيضًا في بعض الوقود الأحفوري، فتتبع نهجًا عمليًا للغاية لتطبيق الانتقال في الاستخدام المحلي. الولايات المتحدة وغيرها من البلدان الغنية يجب أن تتبع ذلك النهج العملي نفسه عندما يتعلق الأمر بتمويل مشاريع الطاقة في البلدان الفقيرة. دعونا لا نفرض قيود غير ضرورية وغير عادلة على أولئك الأقل مسؤلية عن التغير المناخي.
No country, not the US, not the UK, not in Europe, not China, has developed without fossil fuels. The United States has recently passed historically large investments in clean energy, but also in some fossil fuels, taking a very practical approach to its domestic energy transition. The United States and other rich countries should take that same practical approach when it comes to funding energy projects in poor countries. Let's not impose unnecessary and unjust restrictions on those who are least responsible for climate change.
إذا كانت الحصة الأكبر من إنتاج الطاقة الجديدة في البلدان النامية ستكون طاقة متجددة، فسوف نحتاج تمويلًا كبيرًا. هذه ريبيكا شيرلي من معهد الموارد العالمية تتحدث عن سبب عدم حدوث ذلك حتى الآن.
LL: If the lion's share of new energy production in the developing world will be renewables, a lot of new financing is going to be needed. Here's Rebekah Shirley of the World Resources Institute on why that's not happening yet.
ريبيكا شرلي: ربما تكون أفريقيا هي القارة التي تحتاج إلى أقل إقناع حول فرصة الطاقة النظيفة للصحة، وسبل العيش والاقتصاد. باعتباراها الأسرع نموًا، لكنها أقل قارة مزودة بالكهرباء في العالم، أغلبهم في حاجة إلى أنظمة طاقة يمكن أن تساعد على وقايتهم من هجمة الصدمات المناخية وبوفرة موارد الوقود الأحفوري و مصادرالطاقة المتجددة معًا لبنائها، أصبح تحول الطاقة في أفريقيا وكيفية الابتعاد عن استعمال الوقود الأحفوري نقاشًا عالميًا محتدمًا. الكثير من الدول الأفريقية في جنوب الصحاري تعتمد بالفعل على موارد منخفضة الكاربون. في كينيا، حيث أعيش، تولد 90% من طاقتها من المصادر المتجددة مثل طاقة الحرارة الأرضية، والطاقة المائية. حتى في غرب أفريقيا، حيث تقل حصص الطاقة المتجددة، دول مثل غانا تولد أكثر من ثلث طاقتها من موارد الطاقة المتجددة. ودول مثل ناميبيا إنهم في طليعة الابتكار في الوقود النقي مثل الهيدروجين الأخضر. اجمع هذا مع أحد من أكبر أحواض الكربون في العالم, حوض الكونغو, ودول أفريقيا جنوب الصحاري تُعرف باستمرار أنها تبذل أكثر من حصتها العادلة من الجهد العالمي لإزالة الكربون.
RS: Africa is perhaps the continent that needs least convincing about the clean energy opportunity for health, livelihoods and economy. As the fastest-growing, yet least electrified continent on the globe, most in need of power systems that can help fortify against the onslaught of climate shocks with both abundant fossil and renewable energy resources to build them, Africa's energy transitions and how to dissuade the use of fossil fuels have become an intense international debate. Many sub-Saharan African countries already rely on low-carbon resources. Kenya, where I live, generates 90 percent of its power from renewables like geothermal and hydropower. Even in West Africa, where renewable shares tend to be lower, countries like Ghana generate over a third of their power from renewable energy resources. And countries like Namibia are at the forefront of innovation on clean fuels like green hydrogen. Couple all of that with housing one of the world's largest carbon sinks, the Congo Basin, and sub-Saharan Africa is consistently recognized as pulling more than its fair share of the global decarbonization effort.
لذا إذا كانت الحاجة ملحة والموارد وافرة، فلماذا مازلنا بعيدين جدًا عن مستقبل الطاقة النظيفة لأفريقيا؟ وما تعلمته هو على الرغم من أن العالم يحب تذكير أفريقيا حول إمكانياتها الواسعة للطاقة النظيفة، فإن التدفقات المالية لتقديم تلك الإمكانيات تبقى قليلة إلى أبعد الحدود. المشاريع والأعمال تحمل عددًا من التكاليف المضاعفة الخفية وأقساط التأمين. مثل قسط إدراك المخاطر. أو قسط “دفع قرضك بالدولار للولايات المتحدة بالعملة المحلية التي تقل قيمتها باستمرار.“ أو قسط ” توقع تقديم فوائد عالية أكثر من المعتاد في الوقت الذي ترفع فيه أرباحك من الزبائن الذين يكسبون أقل من دولار في اليوم.”
So if the need is urgent and if the resources are bountiful, then why are we still so far away from this clean-energy future for Africa? And what I've learned is that though the world loves to remind Africa about its vast clean-energy potential, the financial flows to deliver that potential remain troublingly scarce. Projects and businesses incur a number of hidden compounding costs and premiums. Like the risk perception premium. Or the "paying back your US dollar loan in a constantly depreciating local currency" premium. Or the "expected to deliver conventionally high rates of return while raising your revenues from customers that earn less than a dollar a day" premium.
لذا أسواق التمويل العالمية غير مرغوبة، والتدفقات المالية هنا لا تزال قليلة على الرغم من وجود الكثير من المشاريع الجاهزة. في الحقيقة,رغم أن 17 بالمئة من سكان العالم و تقريبا 90 بالمئة من هؤلاء لايزالون بدون وصول إلى طاقة اساسية، اليوم حصة إفريقيا اثنين بالمئة فقط من التمويل العالمي للطاقة النظيفة.
So international finance markets are not appetized, and financial flows here remain a trickle despite a pipeline of ready projects. In fact, though 17 percent of the global population and almost 90 percent of those still without access to basic energy, today Africa accounts for a mere two percent of global clean-energy finance.
من هذا المنظور, يمكننا رؤية مكون أساسي مفقود: التعاون الدولي لتقديم الموارد المالية التي تحتاجها إفريقيا بشدة. لأن هناك الكثير من الإمكانيات تنتضر على الأعتاب . اذا امتلكت المشاريع المحلية إمكانية الوصول إلى التمويل طويل الأمد، قليل التكلفة، مثل إقرانهم في المناطق الأخرى من العالم يمكن أن تأخذ ببساطة كأمر مسلم به، عندها مستقبل الطاقة النظيفة الأفريقي يمكنه بناء نفسه.
From this perspective, we can see a key missing ingredient: international cooperation to deliver the finance flows that Africa sorely needs. Because there’s so much potential waiting right at the cusp. If local enterprise had access to long-term, low-cost financing, like their counterparts in other regions of the world can simply take for granted, then Africa's clean-energy future would build itself.
هشام مندول: الكثير من تقنيات الطاقة المتجددة موجودة مسبقا. التدفقات المالية، خاصة، انتم تعلمون، البلدان قليلة الانبعاثات لا وجود لها. تلك هي البلدان التي تحتاج إلى النمو و النمو يحتاج طاقة. تلك الطاقة لا يتوجب أن تأتي من الوقود الأحفوري.
HM: A lot of renewables technology already exists. The finance flows, especially to, you know, lower-emission countries don't exist. These are the countries that need to grow and growth needs energy. That energy does not have to come from fossil fuels.
كاثرين ابريو: غالباً ما نتحدث بقبول هذه البداهة لم يتطور أي بلد بدون استخدام الوقود الأحفوري. لكن هذه ليست الحقيقة كاملة،صحيح؟ الحقيقة الكاملة هي لم يتطور أي بلد بدون استخدام الوقود الأحفوري حتى الآن.
CA: We often speak with the acceptance of this tautology that no country has ever developed without the use of fossil fuels. But that's not the whole truth, right? The whole truth is that no country has developed without the use of fossil fuels yet.
لورنس توبيانا: يجب عليكم أن تستثمروا بمستقبل تلك البلدان قليلة الدخل. والوصول إلى الطاقة، بالنظر حقا إلى الأسر الأشد فقراً في المنطقة هو شيء مهم حقا. إن لم ،الانتقال سيبدو دوما غير عادل.
LT: You have to really invest in the future of these low-income countries. And access to energy, really looking at the poorest households in all the region is really an important thing. If not, the transition will always appear very unfair.
ماري روبنسون: البنك العالمي لم يفعل مايكفي لتوفير تمويل بشروط ميسرة أكثر التي تستقطب استثمارات القطاع الخاص و تعلمون، وحقا تنظر إلى ماهي المشاريع المستعدة للاستثمار وتأخذ مخاطرة لأنه مهم حقا ان تمتلك شعور أن إفريقيا هي جزء من الطاقة النظيفة في المستقبل.
MR: The World Bank hasn't been doing enough to provide that more concessional finance that brings in private-sector financing and that, you know, really looks at what are the projects that are ready for investment and takes risks because it's really important to have a sense that Africa is part of the clean energy going forward.
التمويل العالمي لايتدفق على نطاق في الأماكن شديدة الحاجة له. كيف نغير ذلك؟ هنا زوي نايت من مركزHSBC للتمويل المستدام لشرح دورين مهمين يمكن أن تقوم بها البنوك.
LL: Global finance isn't flowing at scale where it's needed most. How do we change that? Here's Zoë Knight of the HSBC Center for Sustainable Finance to explain two major roles that banks could play.
زوي نايت:إذاً أكثر حاجة ملحة حاليا لدينا هو لتمويل الانتقال، صحيح؟ و البنوك في مهمة حرجة لجعل ذلك يحدث. والسبب لذلك هو أننا نمتلك عتلتين قويتين. الأولى تأخذ بعين الاعتبار التأثر البيئي في القرارات المالية التي نتخذها، ونحن نعمل على ذلك. والثاني هو أن نشارك بنشاط مع الحكومات التي نمولها، الشركات المملوكة للدولة التي نمولها والعمل حقا على كيفية تمكنهم من تقديم خطة انتقالهم.
ZK: So the most immediate, pressing task that we have is to finance the transition, right? And banks are mission-critical to making that happen. And the reason for that is because we have two very powerful levers. The first is really to take environmental impact into account in the financing decisions that we take, and we're working on that. And the second is to really actively engage with the governments that we finance, the state-owned corporates that we finance and really work through how they can deliver their transition plan.
لذا إذا فكرنا في ال10 إلى 15 سنة القادمة، المشهد الصناعي سوف يبدو مختلفاً جدا عن ما يبدو عليه اليوم، خاصة في قضية الطاقة. ونعلم أن ذلك يتطلب تريليونات من الاستثمارات لإجراء التحول. نحتاج إلى تريليون في السنة في نهاية العقد للحصول على نصف ما يشبه السير على الطريق الصحيح لتقليل انبعاثات الاحتباس الحراري.
So if we think about the next 10 to 15 years, the industrial landscape is going to look very different than it does from today, particularly in the case of energy. And we know that that's taking trillions of investment to make the shift. We need a trillion per year by the end of the decade to have half a semblance of being on track for net zero.
و دعوني اكون واضحة، أحد الأشياء التي يتوجب قطعا على النظام المالي فعلها هو تمكين مرحلة خفض متوافقة مع العلم لتمويل الوقود الأحفوري. علينا فعل ذلك. لكن في نفس الوقت، علينا توجية الأرباح التي يتم إنشاؤها من قطاعي النفط و الغاز لهدف جيد، لأننا نحتاج خبرات القطاع ونحتاج إلى توظيف رأس المال بالطريقة اللازمة.
And let me be clear, one of the things that the financial system absolutely has to do is enable a science-aligned phase down of the financing of fossil fuels. We have to do that. But equally, we need to channel the capital that is being generated from the oil and gas industry for good purpose because we need the know-how of the sector and we need to make capital move in a way that's necessary.
لذا فكروا بذلك. صندوق النقد الدولي لقد قدر للتو أن شركات النفط والغاز في الشرق الأوسط سوف تربح تدريجيا 1.3 تريليون [دولار] في العائدات على مدى الأربعة سنوات القادمة. يمكن للبنوك والممولين المساعدة في تحويل ذلك المال إلى الطاقات المتجددة بطريقة ما هذا سيجعلنا نحقق طموح تقليل إنبعاثات الاحتباس الحراري في أسرع وقت.
So think about this. The International Monetary Fund has just estimated that the Middle East oil and gas companies will generate an incremental 1.3 trillion [dollars] in revenues over the next four years. The banks and financiers can help move that money into renewables in a way that will make us achieve the net-zero ambition much, much faster.
في أي نقاش حول هذا الموضوع، من السهل ان تضيع في الجدال أو تركز بشكل كامل على الهدف النهائي. الشيء الحرج أيضا أننا نحتاج إلى تخطيط أكثر لنترك الوقود الأحفوري بسرعة وبدون اضطرابات كبيرة التي ربما تقلل الثقة في انتقال الطاقة نفسها. هنا المهندسة وعالمة الاجتماع البيئي إميلي جروبيرت.
DB: In any discussion on this topic, it's easy to get lost in the argument or focus entirely on the end goal. What's also critical is that we need more planning to get us off fossil fuels rapidly and without major disruptions that might undermine confidence in the energy transition itself. Here’s engineer and environmental sociologist Emily Grubert.
إميلي جروبيرت: اذا نجحنا بالوصول إلى أهداف المناخ العالمية، أنظمة الوقود الأحفوري التحتية التي تدعم حول 80 بالمئة من استهلاك الطاقة العالمي أغلبها، إن لم تكن بكاملها، سوف تخرج عن الخدمة في العقود القليلة القادمة. ما أتحدث عنه هو البنية التحتية الكبيرة مثل محطات توليد الكهرباء ومعامل التكرير، لكن أيضا اشياء مثل محطات البنزين، وسيارات الناس، الطباخات والأفران.
EG: If we succeed at reaching international climate goals, the fossil fuel infrastructure systems that support about 80 percent of global energy consumption will mostly, if not entirely, retire over the next few decades. What I'm talking about is big infrastructure like power plants and refineries, but it's also things like gas stations and people's cars, stoves and furnaces.
البنية التحتية للوقود الأحفوري هو شبكة معقدة من الصناعات عالية الخطورة التي تحتاج للقدرة على العمل بأمان إلى أن يصبح النظام الجديد جاهز تماما لاستبدالها، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ التي تحدث بسبب التغير المناخي. مجرد ترك هذه الأنظمة تختفي سيكون مدمرا وخطير جدا. كنا نتوقع ضررًا غير متكافىء على المجتمعات المثقلة بالأعباء والمحرومة الذين لايمكنهم الأنسحاب من الأسعار المرتفعة جدا، الخطط الترميمية المهجورة، وانخفاض الوصول إلى خدمات الطاقة. هذا يعني استمرار النفقات على الوقود الأحفوري واعتماد على عمال مدربين تدريبا عاليا في صناعات قد لا تدوم أكثر من حياتهم المهنية -- مع تركيز متزامن على التخلص التدريجي من هذه القطاعات نفسها بأسرع وقت ممكن لمعالجة التغير المناخي ومجموعة اخرى من الظلم البيئي.
Fossil fuel infrastructure is a complex network of high-hazard industries that need to be able to continue to operate safely until the new system is completely ready to take over, including during emergencies complicated by climate change. Just letting these systems go away would be deeply disruptive and hazardous. We'd expect disproportionate harm to overburdened and underserved communities who can't opt out from skyrocketing prices, abandoned remediation plans and declining access to energy services. This means ongoing fossil expenditures and a reliance on highly-trained workers in industries that might not outlast their careers -- with a simultaneous focus on phasing out these same industries as quickly as possible to address climate change and a host of other environmental injustices.
لهذا نحتاج للتخطيط. وفي الوقت الحالي، لايوجد أي مكان في العالم حيث هذه الخطط التي نحن بأمس الحاجة إليها للتخلص التدريجي من النظام الأحفوري في حين الدخول التدريجي في نظام الطاقة النظيفة الموجود . عندما نتكلم عن اهداف المناخ، السؤال الذي احب ان اسأله هو: إذا كنا نؤمن بالفعل اننا سوف ننجح، ماذا نحتاج أن نفعل الآن؟
This is why we need to plan. And right now, there's basically nowhere in the world where these urgently needed plans for phasing out the fossil system while phasing in the clean energy system exist. When we talk about climate goals, the question I like to ask is: If we actually believed we were going to succeed, what would we need to be doing right now?
احد الاستراتيجيات هي وضع مواعيد نهائية لإنهاء خدمة الأصول الأحفورية. إشعار كافٍ، لنقل، عقد من الزمن، يعطي المجتمعات وقت كافي لصنع وتطبيق الخطط، وتاريخ إنتهاء مشرّع يعطي الناس ثقة كافية للالتزام بما قد يكون عملية مكثفة. أريت ذلك في الولايات المتحدة، الطلب بأغلاق كل المولدات التي تعمل على الوقود الأحفوري بحلول عام 2035، وهو هدف الرئيس بايدن لإزالة الكربون من قطاع الطاقة، في الواقع سوف يسمح للغالبية العضمى منهم أن يلاقوا أو يتعدون طول الحياة الطبيعي، من المحتمل إعطاء المجتمعات بعض الثقة أن هذه المواعيد النهائية يمكن استيفاؤها. هذا مايكسب ويحافظ على الثقة. ليس أهداف انبعاثات بعيدة مع خطط تنفيذ غامضة.
One strategy here is to set deadlines for fossil asset retirements. Ample notice, say, a decade, gives communities enough time to create and implement plans, and a legislated end date gives people enough confidence to commit to what can be an intense process. I showed that in the United States, requiring all fossil fuel-fired power generators to close by 2035, which is President Biden's power sector decarbonization target, would actually allow the large majority of them to meet or exceed a typical lifespan, potentially giving communities some confidence that these deadlines are manageable. That is what earns and maintains trust. Not far-off emissions targets with vague implementation plans.
بديل الانتقال غير المخطط له غير مقبول لكن شائع. تخطيط الانتقال هو مسؤلية اخلاقية تأخذ وقتا لكن أيضا تخلق فرصاً لتنفيذ عادل ومستقبل مستدام الذي يصحح أخطاء الماضي. تعاون وتركيز حاد على ضمان أن الناس يمتلكون مانحتاج للنجاح خلال هذا الانتقال سوف يكون حرجا، خاصة ان الانتقال يتصادم مع مآسي المناخ.
The alternative of unplanned transitions is unacceptable but common. Planning the transition is an ethical responsibility that takes time but also creates opportunities to implement a just and sustainable future that corrects the harms of the past. Collaboration and a laser-like focus on ensuring people have what we need to succeed through this transition will be critical, particularly as the transition collides with climate tragedies.
ماذا سنفعل الأن اذا اعتقدنا اننا سننجح؟
What would we do now if we believed we'd succeed?
مانيش بهاردواج: إميلي جروبيرت قالت شيئًا سأقوله أنا أيضا، نوعا ما، أخذه منها، ربما حتى أعلمه : الخطط تبني الثقة.
Manish Bhardwaj: Emily Grubert said something which I'm going to, really sort of, take away, maybe even teach: that plans build trust.
الوعود، ربما لا تصدقون وعدي، قد لا اصدق وعودكم، لكن إن وضعنا خطة، هذا ماسنفعله سنة بعد سنة، عندها أعتقد أن ذلك سيبني الثقة. أعتقد أن هذا شيء جميل تعلمته من إميلي.
Promises, you may not believe mine, I might not believe yours, but if we put something down, this is what we are going to do year after year, then I think that can build trust. I think that's just a beautiful thing that I'm carrying away from her.
تحدتنا إميلي أن نتصرف كأننا سننجح. رامز نعم , تقني ورائد أعمال، يعتقد أن لدينا فرصة حقيقية في تحقيق ذلك.
LL: Emily challenged us to act like we're going to succeed. Ramez Naam, a technologist and entrepreneur, believes we have a real shot at it.
أسعار الطاقة المتجددة تتراجع، وهناك فرصة لزيادة حصصها حول العالم إذا لم نعرقل طريق التقدم. هنا بعض من حديثه.
Renewables are plummeting in price, and there's opportunity to increase their share around the world if we get out of the way of progress. Here's some of his talk.
رامز نعم: الطاقة النظيفة ستنتصر لأن في النهاية تكلفتها أقل، لكن فقط إذا أاعدنا عن الطريق وسمحنا ببنائها. دعونا نركز على تلك النقطة الأولى. لننظر إلى تكلفة تقنايات الطاقة النظيفة. في عام 1975، إذا اشتريت لوح شمسي لكل واط من الطاقة التي تنتجها، سيكلفك 100 دولار امريكي. بحلول 2020، تلك التكلفة تراجعت إلى 20 سنت للواط الواحد من الطاقة. هذا تراجع بمقدار 500 ضعف. هذا لايشبه اي شيء آخر رأيناه في قطاع الطاقة. إنه لايشبه أي شيء آخر في البنية التحتية المادية. وإنه يستمر إلى اليوم، ومن المرجح استمراره إلى العقود القادمة.
RN: Clean energy will win on cost definitively, but only if we get out of the way and allow it to be built. Let's focus on that first point. Let's look at the cost of clean energy technology. In 1975, if you were buying a solar panel per watt of power that it produced, it would cost you 100 US dollars. By 2020, that cost had declined to 20 cents per watt of power. That's a 500-fold decline. This is unlike anything else ever seen in energy. It is unlike anything else ever seen in physical infrastructure. And it continues today, and it is likely to continue for decades to come.
الآن، ذلك فاجأ كبار الخبراء في الطاقة النظيفة وحتى أكبر المتفائلين في مستقبل الطاقة النظيفة. لقد رأينا تكلفة البطاريات التي تشغل السيارات الكهربائية الخاصة بنا وشبكة تخزين الطاقة تنخفض بنفس الوتيرة أو أسرع من وتيرة الألواح الشمسية. ونحن فقط في بداية تراجع تكلفة هائل في تكلفة استخدام الكهرباء النظيفة لصنع الهيدروجين و وقود آخر يمكننا استخدامة لتشغيل الصناعات، لتوفير أسابيع أو أشهر من التخزين في شبكات الطاقة ولتوفير وقود يمكننا استخدامة للطيران، لشحن البضائع و إلى آخره. تقنايات الطاقة النظيفة هي تقنيات, وتنخفض تكلفتها مثل باقي التقنيات. كلما انتشرت، تنخفض أسعارها. في نفس الوقت، الوقود الأحفوري هو سلع، وأسعار الوقود الأحفوري تتغير على مر الوقت.
Now, this has surprised the leading experts on clean energy and even the biggest optimists on the future of clean energy. We've seen the cost of batteries that power our electric vehicles and grid energy storage drop at the same pace or faster than the pace of solar. And we are just at the very beginning of an exponential cost decline in the cost of using clean electricity to make hydrogen and other fuels that we can use to power industry, to provide weeks or months of storage on the grid and to provide fuels we can use for aviation, for shipping and so on. Clean energy technologies are technologies, and they drop in cost like technology. As they are scaled, they come down in price. Meanwhile, fossil fuels are commodities, and fossil fuel prices fluctuate over time.
لكن هناك حاجزان أريد التحدث عنهما بشكل خاص، وهما عدم الرغبة في البناء-- ليس في ارضي-- والتحديات للحصول على الموافقة. لأننا ننظر إلى الطاقة المتجددة والشكوة الشائعة هي أنها تأخذ مساحة أرض كبيرة. جميعنا نريد بنية تحتية للطاقة النظيفة، لكن الكثير منا لانريدها في أراضينا.
But there's two barriers I want to talk about in particular, which are the reluctance to build -- not in my backyard -- and the challenges with permitting. Because we look at renewables and a common complaint is they take up too much land. All of us want clean energy infrastructure, but many of us don't want it in our backyard.
في الشتاء يكون لديك سبع من الموارد الشمسية في المملكة المتحدة من التي لديك في الصيف. لديك سدس من الموارد الشمسية في ألمانيا من التي لديك في الصيف. لذا كل نموذج، كل محاكاة للطقس، ومتطلبات الطاقة تظهر ذلك. يُظهر ذلك أنه إذا كنت تريد أن يكون لديك شبكة موثوقة للغاية بأقل تكلفة مع أقل انبعاثات كاربونية وأكثر انتشار للطاقة النظيفة، عليك بناء شبكة بحجم قارة.
In winter you have one-seventh the solar resource in the UK that you have in summer. You have one-sixth the solar resource in Germany that you have in summer. So every model, every simulation of weather and energy demand shows this. It shows that if you want to have the highest reliability grid at the lowest cost with the least carbon emissions and the most clean energy deployment, you want to build a continent-sized grid.
في الصين، الجزء الأكبر من الطلب على الطاقة هو على الساحل الشرقي، على الرغم من أن أعظم الموارد الشمسية وموارد الرياح هي في الداخل. والصين تبني حرفيا العشرات من خطوط الطاقة عالية الفولتيه التي تنقل الطاقة من المكان الذي تتواجد فيه الشمس والرياح إلى السواحل، حيث يتواجد الطلب على الطاقة. والأطول في هذه الخطوط حاليا، هو خط أورومكي إلى شنغهاي، طوله 3,400 كيلومتر. كفاءة 90 بالمئة، خسارات قليلة جدا، وتضيف بنس أو اثنين إلى تكلفة الكهرباء. هذا ما يمكن إجراؤه تقنيًا باستخدام التكنولوجيا الحالية، ناهيك عن المتقدمة.
In China, the bulk of energy demand is on the East Coast, yet the greatest solar resources and wind resources are in the interior. And China is building literally scores of high-voltage power lines that transmit power from where the sun and wind are to the coasts, where the energy demand is. And the longest of these lines right now, that Ürümqi to Shanghai line, is 3,400 kilometers long. It is 90 percent efficient, very low losses, and it adds maybe a penny or two to the cost of electricity. That's what's technically feasible with current technology, let alone advances.
في أوربا، ذلك سيسمح لنا بنقل الكهرباء من إشبيلية إلى كوبنهاغن. لجلب الطاقة من بحر الشمال إلى أي مكان يحتاج للطاقة في القارة. في بلدي، لولايات المتحدة، يمكننا جلب الطاقة من مناطق نيو مكسيكو المشمسة والواسعة إلى نيويورك المكتظة بالسكان والأراضي، والتي لا تحصل على الكثير من أشعة الشمس. ويمكننا أخذ طاقة الرياح من السهول الكبرى، التي تخلو إلى حد كبير من السكان، وجلبها إلى السواحل في الشتاء.
In Europe, that would allow us to transmit electricity from Seville to Copenhagen. To bring power from the North Sea to anywhere in the continent that needs it. In my home country, the United States, we could bring power from the sunny, wide open areas of New Mexico to population and land-dense New York, which doesn't get so much sun. And we could take wind power from the Great Plains, that are largely devoid of population, and bring it to the coasts in winter.
هذا ماتبدو عليه شبكة الطاقة الحديثة. وفوق ذلك نحن لانقوم ببناء هذه الشبكات. حان الوقت لنا لنبني.
That is what a modern grid looks like. And yet we are not building this. It is time for us to build.
مع تقدم التقنيات بهذه السرعة، هنالك بالتأكيد أمل أن نتمكن من تلبية اهداف تحول الطاقة لدينا، وهنالك طرق لضمان أن الجميع يستفيد من هذا الانتقال.
DB: With technology advancing as fast as it is, there’s certainly hope that we can meet our energy transition goals, and there are ways to ensure that everyone benefits in this transition.
لكن سيكون تحديا.
But it's going to be challenging.
لايوجد هناك نقص في الأفكار، لكن الوقت ينفذ، مما يزيد من أهمية التعاون بشكل عاجل وحل هذه المعضلة الأساسية. هنا, مجددا، بعض الأصوات الرائدة لكيفية وصولنا لتلك المرحلة.
LL: There's no shortage of ideas, but time is running out, making it all the more critical to collaborate with urgency and resolve this fundamental dilemma. Here, again, are some leading voices on how we get there.
يجب علينا جميعا فعل ثلاث أشياء. علينا جعل أزمة المناخ شخصية جدا في حياتنا, كنتيجة نغير عاداتنا قليلا. ثانيا، يجب ان نغضب على أولئك الذين لايفعلون كفاية. و ثالثا، علينا تخيل هذا العالم [الطاقة النظيفة] الذي سيتحقق قريبا.
MR: We all need to do three things. We need to make the climate crisis very personal in our lives, change our habits a bit as a result. Secondly, we need to get angry about those who aren't doing enough. And thirdly, we need to imagine this world that is round the corner.
كل عام يمكنني رؤية تركيز أكثر من ممثلين مختلفين الذين نحتاجهم ان يكونوا جزء من الحل.
ZK: Every year I can see more focus from different actors that are needed to be part of the solution.
الطاقة المتجددة هي عمل جيد في مناطق كثيرة.
LT: Renewable energy is a good business in many places.
هناك مجال عمل قوي له. من المنطقي الاستثمار به.
HM: There is a strong business case for it. It makes investment sense.
الصين تضيف عدد هائل من شبكات الرياح والشمس كل عام.
HL: China is adding an astonishing amount of wind and solar to its grid every year.
بناء مزارع طاقة شمسية ورياح جديدة أرخص من وضع وقود في مصنع غاز طبيعي أو مصنع فحم.
RN: It's cheaper to build a new solar or wind farm than it is to put fuel into a natural gas plant or a coal plant.
يجب ان تكون وظيفتنا أن نحرص على أن يعلم السياسيين أنهم سيحصلون على الدعم الذي يحتاجون اليه للسياسات الصعبة.
TB: Our job has to be to make sure that politicians know that they're going to have the support that they need for the hard policies.
نحتاج من الناس أن يشاركو في القتال للعدالة المناخية. وهذا يعني إشراك الناس الذين لم يتحدثوا إلى بعضهم من قبل والذين اختلفوا دائما. حتى في هذا المؤتمر , سوف تلتقي بأشخاص وتتوقع منهم أن يكون لهم نوع خاص جدا من الموقف المختلف. لكن عندما تدخل في محادثة، ترى الثغرات.
LN: We need people to get on board in a fight for climate justice. And this means getting people on board that have never spoken to each other before and that have always disagreed. MB: Even at this conference, you will meet people and you expect them to have very particular sort of, polar stance. But when you actually get into a conversation, you see the openings.
أحب الاستماع إلى الأشخاص الذين يمتلكون وجهات نظر مختلفة. الحوار شيء أساسي جدا ومثمر. لكن بمجرد أن نغادر هذا المحيط الآمن لهذه المحادثة، نعود إلى عالم مليء بديناميكيات السلطة وظلم مؤسسي هيكلي. وعلينا الاعتراف بتلك الحقيقة.
CA: I love listening to people with different points of view. Dialogue is absolutely essential and so generative. But once we leave the safe space of this conversation, we go back out into a world that is rife with power dynamics and institutionalized, structural inequities. And we have to just acknowledge that fact.
لذا أعتقد أنه ليس سيئا ان تستمع ثم قم بتطبيق حكمك الخاص على ماسمعت. وهل هو يخدم مصلحتك الشخصية أم لا، و ما أجزاء الحقيقة أو ما أجزاء البيانات الموجودة؟
RN: So I think it's not a bad thing to listen and then apply your own judgment to what you've heard. And is it self-serving or not, and what nuggets of truth or what pieces of data are there?
ما لانريد خسارته أنه في النهاية هناك أشخاص في وسط الأنظمة. وتغيير الأنظمة سيفشل أحيانا فقط لأن هناك شخصان لايمكنهما التوافق مع بعضهم البعض.
MB: What we don't want to lose is that ultimately there are people at the heart of systems. And systems change will sometimes fail just because two folks cannot get along with each other.
جايد بيجاي: أعتقد أننا تغاضينا عن بناء العلاقات كشيء غير صادق أو مبتذل، لكن اسأل أي شخص صنع تغيير على مر الزمن، إنه يحدث عن طريق العلاقات.
Jade Begay: I think we overlook relationship building as kind of cheesy or corny, but ask any person who’s built change over time, and it happens through relationships.
لقد تأثرت، مثل باقي النساء الرائدات، عندما قالت جايد، “في قبيلتنا في نيومكسيكو، نقول، ’ماذا لوكانت أفضل لحظاتنا لاتزال أمامنا؟”
MR: I was very affected, as were the other women leaders, when Jade said, "In our tribe in New Mexico, we say, 'What if our best times are still ahead of us?'"
اأضل لحظاتنا لاتزال أمامنا. لكن أسوء لحظاتنا أيضا. لدينا القرار. وبالطبع، علينا اختيار أفضل لحظاتنا وعلينا أن نعلم مدى صعوبتها. ومع ذلك,،هناك قول مشهور لنيلسون منديلا “دائماً ما يبدو مستحيلاً حتى يتم تحقيقه.” وانا احب تلك العبارة. (موسيقى) [العد التنازلي TED] [سلسة المعضلة]
Our best times are still ahead of us. But so are our worst times. We have that choice. And of course, we have to choose our best times and we have to know how difficult it is. And yet, Nelson Mandela famously said "it always seems impossible until it is done." And I love that phrase.