A few years back, my friend's dad asked me to show him my mom's house on the map. I knew we didn't have Street View in Zimbabwe yet, but I looked anyway, and of course, we couldn't find it. When you look at most mapping platforms, you will find that parts of the African continent are largely missing. And I've wondered: Is it the people? Is it the technology? Or is it the terrain? For nearly a billion people on the continent, it's an accepted reality that certain technologies are just not built for us.
数年前 実家をグーグルマップで見せてと 友人の父親に頼まれ 「ストリートビュー」がジンバブエには ないはずだと思いながら とりあえず 見てみました やはり 予想通りでした 地図アプリのほとんどが アフリカ大陸の大部分に 対応していません そこで 疑問に思いました 作る人がいないのか テクノロジーが原因か それとも 地形が理由なのか アフリカに住む約10億人の人々が これを当然と受け止め 多くのテクノロジーが アフリカまで届かないと考えています
When Cyclone Idai flattened parts of Mozambique, Zimbabwe and Malawi in 2019, killing 1,300 people and displacing hundreds of thousands of others, it left more than just destruction. It left a new awareness of the consequences of omission in the way we build technology. As rescue workers arrived in the region in search of survivors, we learned that thousands of displaced people were in unmapped areas, making it difficult to reach them with much-needed food and medical supplies. There was no accurate accounting of what had been lost. For those in unmapped areas, a natural disaster often means no one will come to find you.
サイクロン「イダイ」が モザンビークや ジンバブエやマラウイを 襲った 2019年 1,300人が死亡し 数十万人が避難を強いられました 災害による被害だけでなく アフリカが テクノロジーから取り残されていることに 気づかされる機会になりました 生存者の捜索のため 救援隊が到着した時 地図アプリに載っていない場所に 何千人もが避難していることがわかり 食料や医薬品を届けるのに 苦労しました 被害の正確な数字は わかっていません 地図アプリになければ 自然災害が起きた時 誰にも見つけてもらえないのです
Thankfully, as the tools used to build some of the maps we use today become more easily accessible, we can be part of the solution. Anyone with a computer or a cell phone can play a role in improving the representation of communities that are missing accurate maps.
しかし今は 地図を作るツールが 身近になったおかげで 誰でも地図作りに 参加ができるようになりました コンピュータやスマホがあれば 誰もが 地域の情報を発信する一員として 地図の改善に貢献できるのです
In two weeks, I photographed 2,000 miles of Zimbabwe, and with every single mile I captured, I got closer to an answer and a better sense of what it means to not be on the map. As I started to prepare for my mapping journey, I learned that while many of the maps we use today are built on proprietary technology, the pieces that make up that canvas often have open-source origins. I could combine those pieces with off-the-shelf products to build maps that are accessible on both commercial and open-source platforms.
私は 2週間で ジンバブエを3,000キロ旅し 写真を撮りました 旅が進むにつれ ある答えに近づいていきました 地図に載らないのが どういう意味を持つかということです この旅の準備段階で 現在使われている多くのネット地図は 専有の技術で作られていますが コンテンツのほとんどが オープンソースだということがわかりました 既成の製品を使って 組み合わせたコンテンツで 商用とオープンソースの両方から アクセスできる地図ができます
I started with a very rudimentary setup: a 360-degree action camera stuck outside the window of my brother's car. After capturing a few dozen miles of city streets, I borrowed a proper camera from the Street View camera loan program, allowing me to capture high-resolution imagery, complete with location, speed and other vital layers of data. I adapted that camera to sit on a backpack I could carry, and with the help of a few more contraptions, we were able to mount it to the dash of a helicopter, the bow of a speedboat and the hood of an all-terrain vehicle. My journey started at Victoria Falls, one of the seven natural wonders of the world, and then I headed east to the 11th-century city of Great Zimbabwe, before retracing my footprints home, finally putting my hometown on the map. And yet, much of the region remains all but invisible on some of the most widely used mapping platforms.
旅の初めに使っていたのは 簡単な装置で 360度アクションカメラを 兄の車の窓の外に くっつけたものでした 3〜40マイル走ったあたりで 「ストリートビューカメラ貸し出しプログラム」で 本格的なカメラを借り 高解像度の写真が撮れる上 位置情報やスピードなど必要なデータも 含めることができるようになりました このカメラをバックパックにも 取り付けました さらに部品を加えれば ヘリコプターのダッシュボードや スピードボートの前部や 四輪バギーのボンネットにも 装着可能です 旅の始まりは ヴィクトリアの滝 「世界の自然七不思議」の一つです その後 東へ進み 11世紀の都市 グレート・ジンバブエの遺跡へ そして 実家へ向かい ついに故郷の町を 地図に載せることができました しかし 地域の大部分はまだ メジャーな地図アプリには存在しません
Beyond navigation, maps are a proxy for what we care about. They tell us about the quality of the air we breathe, the potential for renewable energy solutions and the safety of our streets. These lines retrace the journeys we've taken. In a sense, maps are a form of storytelling. When you look at the state of mapping on the African continent today, you'll find a patchwork of coverage, often driven by humanitarian need in the wake of natural disasters, rather than by deliberate and sustained efforts to build out digital infrastructure and improve overall service delivery. What the continent is lacking are maps that tell the story of how people live, work and spend time, illuminating environmental and social issues.
地図は ナビゲーションだけでなく 人々のあらゆる関心の情報源でもあります 呼吸する空気の質や 代替エネルギーの可能性や 街が安全かどうかを教えてくれます この線が私の旅の道のりです 地図はストーリーを語ります 現在のアフリカの地図アプリ事情を見ると 継ぎはぎなのがわかります 自然災害時の人道支援に 必要であった情報がほとんどで 綿密かつ持続可能な計画をもとにした デジタルインフラの構築や サービス提供の改善のためではありません この大陸に足りないのは 人々のストーリーを伝える地図です 生活 仕事 余暇を どう過ごすか伝えれば 環境や社会の問題に気づくでしょう
With more than 600 million cell phones in the hands of people between Cape Town and Cairo and centers of innovation in the cities in between, this is achievable. Every single one of those devices, in the hands of a contributor to an open-source mapping platform, becomes a powerful source of imagery that forms a vital layer of data on maps.
6億以上の携帯電話が普及するアフリカで 南のケープタウンから 北のカイロまで 特に イノベーションの中心となる都市では 実現が可能です 携帯電話の一台一台が オープンソースの地図アプリに載せる リアルな画像の 情報供給源となり 地図上の豊富なデータとして 蓄積されるのです
With virtual maps, mapping is no longer just about cartography. It's become a way to preserve places that are undergoing constant and sometimes dramatic change. High-resolution imagery turns maps into a living canvas on which we can instantly experience the rhythm and visual iconography of a city, often from thousands of miles away. City planners are able to measure traffic density or pick out problem intersections, and in the case of Northern Ontario, where I mapped ice roads in partnership with the local government, you can now explore 500 miles of winter roads along the western edge of the James Bay. Every winter, after 10 days of minus 20-degree temperatures, engineers begin the work to build the road of the season. These roads only exist for 90 days, connecting communities across hundreds of miles of frozen tundra. Being on the winter roads of Northern Ontario after mapping parts of Namibia, one of the warmest places on the planet, exposed me to the many ways in which communities are using maps to understand the pace and impact of changes in the environment.
オンラインの地図は もはや 単なる地図ではなく 各地の情報を保存する 役割を担います 日々 時には劇的に 変化し続ける場所の記録です 高解像度の画像により 地図は生きたキャンバスとなり 何千キロも離れたところから その町の鼓動やビジュアルを 即座に体験することができます 都市計画の担当者が 交通量を測定したり 問題ある交差点を選び出したり 北オンタリオの場合だと 自治体と協力して アイスロードを地図に載せ 800キロの冬の道を 運転することが可能になりました ジェームズ湾の西岸までです 毎冬 マイナス20度以下の日が 10日続いたところで 作業員がアイスロードを作ります 冬の90日間限定で ツンドラの向こう側とをつなぐ 何百キロもの道です 北オンタリオのアイスロード上でも 世界でも暑い方の地域であるナミビアでも 地域の人々があらゆる方法で地図を使い 環境変化のスピードや影響の理解に 利用しています
So after mapping 3,000 miles in Zimbabwe, Namibia and Northern Ontario and publishing nearly half a million images to Street View, reaching more than 26 million people on Maps, I know it's not the technology, it's not the people, and it's clearly not the terrain. Every other day, I hear from scientists who are using maps to understand how our built environment influences health outcomes, teachers using virtual reality in the classroom and humanitarian workers using maps to protect the vulnerable. A dad wrote to me to say he'd finally been able to show his girls the house in which he grew up and the hospital in which he was born, in Harare. Think about the last time you gave directions to a stranger. When we contribute to connected maps, we're giving directions to millions. And that stranger may be the occasional tourist, a researcher, a first responder, a rescue worker working in unfamiliar terrain.
ジンバブエとナミビアと北オンタリオの 5,000キロの旅の結果 50万ものストリートビューを追加し 2,600万人の住む地域をカバーしました 問題は テクノロジーではなく 地図を作る人ではなく 地形も理由ではありません 毎日のように 地図アプリを利用する科学者から 健康に対する環境の影響について 連絡があったり 教室で仮想現実を使う教師や 弱者を守る人道支援活動者たちから 連絡があったりします ハラレ出身のある男性からも メッセージをもらいました 自分の育った家や 生まれた病院を やっと 娘たちに見せることができたそうです 見知らぬ人に道案内をしたことを 思い出してください 地図アプリに情報を提供すれば 何百万人もの人に 道案内ができます 慣れない土地で 地図を使うのは 旅行者か 研究者か ファースト・レスポンダーか 救急隊員かもしれません
As we begin to think about how to bridge the digital divide, we should go beyond the traditional narrative of data extraction and consumption and think more critically about the role you and I play in the creation of the technologies and tools we use every day. The goal is not to map every inch of the planet, but to spare a moment to think about where those tools are most needed, the consequences of our mission and the role you and I can play in filling those gaps and building a more connected world together.
デジタル・デバイドの解決法を考える時 大切なのは 従来のデータの集め方や使い方にこだわらず 型にはまらない発想をすることです そして 自分の役割を深く考えた上で 毎日使う技術やツールを作ることです 目的は 地球の隅々まで 地図に載せることではなく ツールが最も必要とされている所はどこなのか 自分がどんな役割を持っているかを考え 他の人と協力して 情報の隙間を埋め 今よりつながりのある世界を 作っていくことです
Thank you.
ご清聴ありがとうございました