This is Shivdutt Yadav, and he's from Uttar Pradesh, India. Now Shivdutt was visiting the local land registry office in Uttar Pradesh, and he discovered that official records were listing him as dead. His land was no longer registered in his name. His brothers, Chandrabhan and Phoolchand, were also listed as dead.
Это Шивдат Йадав из Индийской провинции Уттар-Прадеш. Однажды Шивдат зашёл в местную службу кадастровой регистрации в Уттар-Прадеш и обнаружил, что по официальным документам он числится мёртвым. Его участок земли больше не записан на его имя. Его братья, Чандабхан и Пхулханд так же числились умершими.
Family members had bribed officials to interrupt the hereditary transfer of land by having the brothers declared dead, allowing them to inherit their father's share of the ancestral farmland. Because of this, all three brothers and their families had to vacate their home. According to the Yadav family, the local court has been scheduling a case review since 2001, but a judge has never appeared.
Их родственники подкупили чиновников, чтобы прервать порядок наследования земли. Зарегестрировав смерть троих братьев, они получили права на положенную тем часть фамильных земель. В результате, трое братьев и их семьи вынуждены были уехать из дома. По словам семьи Йадав, их дело находится на рассмотрении в местном суде с 2001 года, но так и не попало в руки судьи.
There are several instances in Uttar Pradesh of people dying before their case is given a proper review. Shivdutt's father's death and a want for his property led to this corruption. He was laid to rest in the Ganges River, where the dead are cremated along the banks of the river or tied to heavy stones and sunk in the water.
В провинции Уттар-Прадеш известны случаи, когда люди умирали, не дождавшись рассмотрения своего дела в суде. В случае Шивдата, смерть его отца и раздел наследства стали поводом для коррупции. Он упокоился в реке Ганг, на берегах которой кремируют мёртвых, или бросают прямо в воду, привязав к телу камень.
Photographing these brothers was a disorienting exchange because on paper they don't exist, and a photograph is so often used as an evidence of life. Yet, these men remain dead. This quandary led to the title of the project, which considers in many ways that we are all the living dead and that we in some ways represent ghosts of the past and the future.
Фотографировать этих братьев было сложной, сбивающей с толку задачей: на бумаге они не существуют, а фотография, как известно, является доказательством существования. Эти люди мертвы, несмотря на доказательства. Эта дилемма дала название моему проекту. Проекту, который с разных сторон показывает, что все мы — живые мертвецы, что в некотором роде все мы — призраки прошлого и тени будущего.
So this story is the first of 18 chapters in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters." And for this work, I traveled around the world over a four-year period researching and recording bloodlines and their related stories. I was interested in ideas surrounding fate and whether our fate is determined by blood, chance or circumstance. The subjects I documented ranged from feuding families in Brazil to victims of genocide in Bosnia to the first woman to hijack an airplane and the living dead in India. In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance.
История братьев Йадав — это первая из 18 глав моей новой работы, названной «Живой человек, объявленный мертвецом и другие главы». Готовя эту работу, я четыре года путешествовала по миру, исследуя и документируя кровные связи и связанные с ними истории. Меня интересовали различные представления о судьбе, о том, что определяет человеческую судьбу: кровь, случайность или обстоятельства. Мои герои разнообразны: от бразильских семей, ведущих кровную вражду, до жертв геноцида в Боснии; от первой в истории женщины, угнавшей самолёт, до живых мертвецов в Индии. В каждой главе происходит столкновение внешних факторов, обусловленных государственным устройством, распределением власти, географическим положением, или религией с внутренними, обусловленными полученными в наследство материальными благами и чертами характера.
Each work that I make is comprised of three segments. On the left are one or more portrait panels in which I systematically order the members of a given bloodline. This is followed by a text panel, it's designed in scroll form, in which I construct the narrative at stake. And then on the right is what I refer to as a footnote panel. It's a space that's more intuitive in which I present fragments of the story, beginnings of other stories, photographic evidence. And it's meant to kind of reflect how we engage with histories or stories on the Internet, in a less linear form. So it's more disordered. And this disorder is in direct contrast to the unalterable order of a bloodline.
Каждая из моих работ имеет три составляющих. Слева — один или несколько портретных блоков, в которых собраны и упорядочены фотографии членов династии. Рядом — документальный блок, представляющий собой как бы свиток, на котором записана семейная история. И, наконец, справа — то, что я называю блоком примечаний. Это место, где в интуитивном порядке представлены разные фрагменты истории, отрывки параллельных историй, фотосвидетельства. Этот блок отражает нашу собственную манеру вникать в историю или чужие рассказы посредством интернета, необязательно в хронологическом или логическом порядке. Этот беспорядок разительно контрастирует с неизменной упорядоченностью генеалогических связей.
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. In this project I wanted to work in the opposite direction and find an absolute catalog, something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice. This led me to blood. A bloodline is determined and ordered. But the project centers on the collision of order and disorder -- the order of blood butting up against the disorder represented in the often chaotic and violent stories that are the subjects of my chapters.
В прошлых проектах я часто использовала серийный подход, документируя вещи и явления, понятные на первый взгляд, имеющие общепринятое название и форму, но по сути абстрактные. В этом проекте я решила попробовать противоположный подход — оттолкнуться от абсолютного перечня, чего-то, что я не могу прервать, изменить или приукрасить по собственному желанию. Это кровь. Кровные связи, предопределённые и упорядоченные. В фокусе проекта — столкновение порядка и беспорядка: идеальный порядок родства противостоит хаосу и насилию, которыми полны жизненные истории, лёгшие в основу моих глав.
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin. He was sent in 1907 to Palestine by the Zionist organization to look at areas for Jewish settlement and acquire land for Jewish settlement. He oversaw land acquisition on behalf of the Palestine Land Development Company whose work led to the establishment of a Jewish state. Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem, I wanted to look at the early paperwork of the establishment of the Jewish state. And I found these maps which you see here. And these are studies commissioned by the Zionist organization for alternative areas for Jewish settlement. In this, I was interested in the consequences of geography and imagining how the world would be different if Israel were in Uganda, which is what these maps demonstrate. These archives in Jerusalem, they maintain a card index file of the earliest immigrants and applicants for immigration to Palestine, and later Israel, from 1919 to 1965.
Для второй главы я фотографировала потомков Артуга Руппина. В 1907 году он был послан в Палестину Всемирной Сионистской организацией, чтобы найти подходящие места для еврейских поселений и купить для них землю. Он руководил процессом покупки земель от имени Палестинской Компании Земельного Развития, чья деятельность способствовала созданию Еврейского государства. Среди материалов Центрального сионистского архива в Иерусалиме я искала ранние документы, касающиеся основания Еврейского государства. Я нашла карты, которые вы видите на экране. Эти карты — результат исследования возможных альтернатив для еврейских поселений, спонсированного Сионистской организацией. Меня в этой истории заинтересовали географические последствия, я пыталась представить, что изменилось бы в мире, если бы Израиль был основан на территории Уганды — карты свидетельствуют, что такая возможность рассматривалась. В Центральном архиве в Иерусалиме находится картотека первых иммигрантов и кандидатов на иммиграцию в Палестину, позже ставшую государством Израиль между 1919 и 1965 годами.
Chapter three: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo treated patients outside of Kisumu, Kenya for AIDS, tuberculosis, infertility, mental illness, evil spirits. He's most often paid for his services in cash, cows or goats. But sometimes when his female patients can't afford his services, their families give the women to Jura in exchange for medical treatment. As a result of these transactions, Jura has nine wives, 32 children and 63 grandchildren. In his bloodline you see the children and grandchildren here.
Глава третья: Джозеф Ньямванда Джара Ондиджо лечил в окресностях города Кисуму, в Кении, больных СПИДом, туберкулёзом, страдающих от бесплодия, душевнобольных и одержимых злыми духами. Обычно за лечение ему платят наличными, коровами или козами. Но случается, что у его пациентов женского пола нет возможности заплатить, тогда их родные отдают женщин Джаре в обмен на лечение. В результате такого обмена у Джары девять жён, 32 ребёнка и 63 внука. В портрете его рода вы видите фотографии его детей и внуков.
Two of his wives were brought to him suffering from infertility and he cured them, three for evil spirits, one for an asthmatic condition and severe chest pain and two wives Ondijo claims he took for love, paying their families a total of 16 cows. One wife deserted him and another passed away during treatment for evil spirits. Polygamy is widely practiced in Kenya. It's common among a privileged class capable of paying numerous dowries and keeping multiple homes. Instances of prominent social and political figures in polygamous relationships has led to the perception of polygamy as a symbol of wealth, status and power.
Двоих из его жён привели к нему лечиться от бесплодия — и он исцелил их; трое были одержимы злыми духами, одна страдала астмой и сильными болями в груди. Ондиджо утверждает, что двух жён он взял по любви и заплатил их семьям в сумме 16 коров. Одна жена бросила его, другая умерла во время церемонии изгнания злых духов. Полигамия активно практикуется в Кении. Она распространена среди высших слоёв, имеющих деньги на несколько приданных и возможность содержать несколько семей. Примеры полигамии среди людей, известных в политике и обществе, сделали полигамию символом богатства, статуса и власти.
You may notice in several of the chapters that I photographed there are empty portraits. These empty portraits represent individuals, living individuals, who couldn't be present. And the reasons for their absence are given in my text panel. They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. And in this particular chapter, it's children whose mothers wouldn't allow them to travel to the photographic shoot for fear that their fathers would kidnap them during it.
Заметьте, что в нескольких главах среди фотографий встречаются пустые портреты. Эти портреты символизируют людей, живых людей, которые не могли присутствовать на съёмке. Иногда в документальном блоке упоминается причина их отсутствия. Среди причин — лихорадка денге, тюремное заключение, служба в армии, запрет на фотографирование женщин, имеющий религиозное или культурное основание. В этой главе пустые портреты символизируют детей, которых матери не отпустили на съёмку из страха, что во время фотосессии детей похитят их отцы.
Twenty-four European rabbits were brought to Australia in 1859 by a British settler for sporting purposes, for hunting. And within a hundred years, that population of 24 had exploded to half a billion. The European rabbit has no natural predators in Australia, and it competes with native wildlife and damages native plants and degrades the land. Since the 1950s, Australia has been introducing lethal diseases into the wild rabbit population to control growth. These rabbits were bred at a government facility, Biosecurity Queensland, where they bred three bloodlines of rabbits and have infected them with a lethal disease and are monitoring their progress to see if it will effectively kill them. So they're testing its virulence. During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized.
Двадцать четыре кролика были привезены из Европы в Австралию в 1859 году британским переселенцем — любителем спортивной охоты. В течении столетия поголовье выросло с 24 до полмиллиарда. Европейские кролики не имеют естественных врагов в Австралии, они создают конкуренцию австралийским травоядным. наносят вред растительности и портят землю. В 50-х годах австралийцы начали использовать смертельные болезни, заражая ими диких кроликов, чтобы остановить рост поголовья. Эти кролики выращены в государственной лаборатории Биосекьюрити Куинсленд. Сотрудники лаборатории вывели три генетические линии кроликов, заразили их смертельной инфекцией и следили за дальнейшим развитием ситуации, чтобы убедиться, что кролики погибнут. Таким образом была проверена вирулентность данной инфекции. Во время эксперимента погибли все кролики, кроме нескольких особей, которых пришлось усыпить.
Haigh's Chocolate, in collaboration with the Foundation for Rabbit-Free Australia, stopped all production of the Easter Bunny in chocolate and has replaced it with the Easter Bilby. Now this was done to counter the annual celebration of rabbits and presumably make the public more comfortable with the killing of rabbits and promote an animal that's native to Australia, and actually an animal that is threatened by the European rabbit.
Марка Шоколад Хейз, объединившись с Фондом Австралия без Кроликов, прекратила выпуск пасхальных крольичих фигурок из шоколада и заменила их пасхальным билби. Их целью было противопоставить новый символ ежегодному празднику с крольчьей символикой, помочь обывателям принять идею уничтожения кроликов и популяризировать австралийское животное, которое находится под угрозой из-за нашествия европейских зверьков.
In chapter seven, I focus on the effects of a genocidal act on one bloodline. So over a two-day period, six individuals from this bloodline were killed in the Srebrenica massacre. This is the only work in which I visually represent the dead. But I only represent those that were killed in the Srebrenica massacre, which is recorded as the largest mass murder in Europe since the Second World War. And during this massacre, 8,000 Bosnian Muslim men and boys were systematically executed.
В седьмой главе я рассматриваю следы, оставленные актом геноцида на родовой линии. В течение двух дней шесть представителей этого рода были убиты в резне в Сребренице. Это единственная из моих работ, в которой показаны фотографии мёртвых. Но только тех, кто был убит в резне в Сребренице, признанной самым масштабным массовым убийством в Европе со времен Второй Мировой Войны. Во время резни 8 000 боснийских мусульман — мужчин и мальчиков — были методично казнены.
So when you look at a detail of this work, you can see, the man on the upper-left is the father of the woman sitting next to him. Her name is Zumra. She is followed by her four children, all of whom were killed in the Srebrenica massacre. Following those four children is Zumra's younger sister who is then followed by her children who were killed as well. During the time I was in Bosnia, the mortal remains of Zumra's eldest son were exhumed from a mass grave. And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. However, the other individuals are represented by these blue slides, which show tooth and bone samples that were matched to DNA evidence collected from family members to prove they were the identities of those individuals. They've all been given a proper burial, so what remains are these blue slides at the International Commission for Missing Persons.
Вглядитесь в детали этой работы: мужчина в левом верхнем углу — это отец женщины с портрета справа. Женщину зовут Зумра. Вслед за её портретом — фотографии её четверых детей — все они были убиты в боснийской резне. За фотографиями четверых — портрет младшей сестры Зумры и её детей, которые также были убиты. Когда я была в Боснии, остатки старшего сына Зумры были извлечены из общей могилы. Таким образом я смогла сфотографировать восстановленный скелет. Остальные члены семьи представлены фотографиями на синем фоне с фрагментами зубов и костей, которые были использованы для сравнения с образцами ДНК других членов семьи, в процессе установления их личности. Все останки были захоронены, и таким образом нам остались только синие фотографии, хранящиеся в Международной Коммиссии Пропавших без вести.
These are personal effects dug up from a mass grave that are awaiting identification from family members and graffiti at the Potochari battery factory, which was where the Dutch U.N. soldiers were staying, and also the Serbian soldiers later during the times of the executions. This is video footage used at the Milosevic trial, which from top to bottom shows a Serbian scorpion unit being blessed by an Orthodox priest before rounding up the boys and men and killing them.
Это личные вещи, найденные в общей могиле, ещё не опознанные семьями погибших, а это — граффити на стене завода батарей в Поточары, где размещались датские миротворцы ООН. Позже это место заняли сербские солдаты, учавствовавшие в убийствах. Это видеоматериалы, использованные во время суда над Милошевичем: кадры сверху вниз показывают солдат сербского подразделения «Скорпионы», получающих благословение у православного священника перед тем, как согнать в кучу мужчин и мальчиков и убить их.
Chapter 15 is more of a performance piece. I solicited China's State Council Information Office in 2009 to select a multi-generational bloodline to represent China for this project. They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. This is one of the rare situations where I have no empty portraits. Everyone showed up. You can also see the evolution of the one-child-only policy as it travels through the bloodline.
15 глава проекта — наиболее постановочная. В 2009 году я обратилась в Китайское Государственное Информационное Агентство с просьбой найти династию с представителями разных поколений, которые будут символизировать Китай в моём проекте. Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. Это один из редких случаев, когда среди портретов нет ни одной пустой фотографии. Все пришли на съёмку. Вы можете проследить, как развивалась политика «одного ребёнка», и как она влияла на развитие рода.
Previously known as the Department of Foreign Propaganda, the State Council Information Office is responsible for all of China's external publicity operations. It controls all foreign media and image production outside of China from foreign media working within China. It also monitors the Internet and instructs local media on how to handle any potentially controversial issues, including Tibet, ethnic minorities, Human Rights, religion, democracy movements and terrorism. For the footnote panel in this work, this office instructed me to photograph their central television tower in Beijing. And I also photographed the gift bag they gave me when I left.
Ранее известное как Департамент Зарубежной Пропаганды, Государственное Информационное Агенство отвечает за популяризацию Китая зарубежом. Оно контролирует всё, что говорят о Китае зарубежные медиа, имеющие китайские представительства. Оно осуществляет контроль за интернетом и инструктирует местную прессу, как освещать деликатные темы, в том числе ситуацию с Тибетом, этническими меньшинствами, правами человека, религией, демократическими движениями и терроризмом. Для блока примечаний в этой главе агенство приказало мне сфотографировать Пекинскую телебашню. Ещё я сфотографировала пакет с сувенирами, который они дали мне на прощанье.
These are the descendants of Hans Frank who was Hitler's personal legal advisor and governor general of occupied Poland. Now this bloodline includes numerous empty portraits, highlighting a complex relationship to one's family history. The reasons for these absences include people who declined participation. There's also parents who participated who wouldn't let their children participate because they thought they were too young to decide for themselves. Another section of the family presented their clothing, as opposed to their physical presence, because they didn't want to be identified with the past that I was highlighting. And finally, another individual sat for me from behind and later rescinded his participation, so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
Это потомки Ганса Франка — личного юриста Гитлера и генерал-губернатора оккупированной Польши. Его династическая линия содержит множество пустых фотографий, подчёркивая неоднозначное отношение к истории собственной семьи. Среди пустых портретов — люди, которые отказались участвовать в проекте. Были случаи, когда родители участвовали, но запретили своим детям, считая, что дети слишком малы, чтобы самостоятельно принять такое решение. Одна из веток этой семьи заменила непосредсвенное присутствие своей одеждой — они не хотели, чтобы их ассоциировали с тем прошлым, о котором я рассказываю. Один из членов семьи позировал мне со спины, но позже отказался от своего участия, и мне пришлось пикселизировать фото до неузнаваемости.
In the footnote panel that accompanies this work I photographed an official Adolph Hitler postage stamp and an imitation of that stamp produced by British Intelligence with Hans Frank's image on it. It was released in Poland to create friction between Frank and Hitler, so that Hitler would imagine Frank was trying to usurp his power.
В панели примечаний к этой главе я поместила фотографию почтовой марки с профилем Гитлера и поддельную марку, созданную британской разведкой с портретом Ганса Франка. Она была пущена в оборот в Польше в надежде поссорить Франка и Гитлера, если Гитлер решит, что Франк посягает на его власть.
Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. And I'm interested in the impact of their absence and presence through time. They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine," Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan" and Raphael's "Portrait of a Youth," which has never been found.
Возвращаясь к теме судьбы, я интересовалась судьбой некоторых произведений искусства. Эти картины были присвоены Гансом Франком во времена Третьего Рейха. Я думала над влиянием появления и пропажи этих картин на ход истории. Это «Дама с горностаем» Леонардо да Винчи, «Пейзаж с добрым самаритянином» Рембрандта и «Портрет молодого человека» руки Рафаэля, не найденный по сей день.
Chapter 12 highlights people being born into a battle that is not of their making, but becomes their own. So this is the Ferraz family and the Novaes family. And they are in an active blood feud. This feud has been going on since 1991 in Northeast Brazil in Pernambuco, and it involved the deaths of 20 members of the families and 40 others associated with the feud, including hired hit men, innocent bystanders and friends. Tensions between these two families date back to 1913 when there was a dispute over local political power. But it got violent in the last two decades and includes decapitation and the death of two mayors. Installed into a protective wall surrounding the suburban home of Louis Novaes, who's the head of the Novaes family, are these turret holes, which were used for shooting and looking.
Глава 12 рассказывает о людях, рождённых для войны, начатой не ими, но ставшей их собственной войной. Итак, семья Ферраз и семья Новаэс. Между ними кровная вражда. Она длится с 1991 года в штате Пернамбуку северовосточной Бразилии. В результате этой вражды погибли 20 членов семей и 40 других людей, так или иначе связанных с местью; среди них наёмные убийцы, случайные очевидцы и друзья. Трения между семьями начались в 1913 году в споре за власть местного масштаба. Но в последние две декады они переросли в кровавый конфликт со случаем декапитации и убийствами двух мэров. В защитную стену, окружающую загородный дом Луиша Новаэса, главы клана Новаэс, вставлены эти бойницы, используемые для того, чтобы следить и отстреливаться.
Brazil's northeast state of Pernambuco is one of the nation's most violent regions. It's rooted in a principle of retributive justice, or an eye for an eye, so retaliatory killings have led to several deaths in the area. This story, like many of the stories in my chapters, reads almost as an archetypal episode, like something out of Shakespeare, that's happening now and will happen again in the future. I'm interested in these ideas of repetition. So after I returned home, I received word that one member of the family had been shot 30 times in the face.
Северовосточный штат Пернамбуку — один из самых опасных регионов Бразилии. В нём правит принцип возмездия, «глаз за глаз»; убийства из мести стали причиной нескольких смертей в регионе. Эта история, как многие другие в моём проекте, кажется архетипическим мифом, сценой из трагедии Шекспира, обречённой на повторение сейчас и в будущем. Мне интересна идея повторения. Когда я вернулась домой, мне сообщили, что один из членов семьи был убит тридцатью выстрелами в лицо.
Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. Children at this Ukrainian orphanage are between the ages of six and 16. This piece is ordered by age because it can't be ordered by blood. In a 12-month period when I was at the orphanage, only one child had been adopted. Children have to leave the orphanage at age 16, despite the fact that there's often nowhere for them to go. It's commonly reported in Ukraine that children, when leaving the orphanage are targeted for human trafficking, child pornography and prostitution. Many have to turn to criminal activity for their survival, and high rates of suicide are recorded.
Глава 17 — это исследование отсутствия кровных связей, отсутствия истории. Детям из украинского сиротского приюта от 6 до 16 лет. Портреты отсортированы по возрасту, потому что их нельзя упорядочить по степени родства. За 12 месяцев, которые я провела в приюте, только один ребёнок был усыновлён. Детям приходится покидать приют, когда им исполняется 16 лет, хотя чаще всего им некуда идти. В Украине общеизвестно, что сироты, покидающие приют, представляют интерес для торговцев людьми, сетей детской порнографии и проституции. Многим приходится нарушать закон, чтобы выжить, среди сирот часты случаи самоубийств.
This is a boys' bedroom. There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. Children bathe infrequently because the hot water isn't turned on until October. This is a girls' bedroom. And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms, shows a sign which I had translated when I got home. And it reads: "Those who do not know their past are not worthy of their future."
Это спальня мальчиков. В приюте не хватает ни кроватей, ни тёплой одежды. Дети редко моются, потому что до самого октября нет горячей воды. Это спальня девочек. Директор приюта перечислил их самые срочные нужды: стиральная и сушильная машина промышленного размера, четыре пылесоса, два компьютера, видео-проектор, копировальная машина, зимняя обувь и стоматологическое сверло. На этой фотографии, сделанной в одной из классных комнат приюта, виден плакат, надпись на котором я перевела, вернувшись домой. На нем написано: «Кто не знает своего прошлого, тот не достоен своего будущего».
There are many more chapters in this project. This is just an abridged rendering of over a thousand images. And this mass pile of images and stories forms an archive. And within this accumulation of images and texts, I'm struggling to find patterns and imagine that the narratives that surround the lives we lead are just as coded as blood itself. But archives exist because there's something that can't necessarily be articulated. Something is said in the gaps between all the information that's collected. And there's this relentless persistence of birth and death and an unending collection of stories in between. It's almost machine-like the way people are born and people die, and the stories keep coming and coming. And in this, I'm considering, is this actual accumulation leading to some sort of evolution, or are we on repeat over and over again?
В этом проекте есть ещё много глав. Это только сокращённая презентация более тысячи образов. Из огромного количества фотографий и историй получился архив. И среди этого нагромождения фотографий и текстов я пытаюсь отыскать закономерности и представить себе, что в наших историях содержится универсальный код, как и в нашей крови. Но истории складываются в архив, потому что есть ещё что-то, что невозможно выразить. Что-то проскальзывает между строками, между фрагментами собранной информации. Есть ещё неустанное повторение рождения и смерти и между ними — бесконечное количество историй. Это почти механический процесс — люди рождаются, люди умирают, и случаются всё новые истории. Я задаю себе вопрос: что это, умножение опыта, приводящее, в некотором роде, к эволюции? Или же мы обречены повторять снова и снова одно и то же?
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)