This is Shivdutt Yadav, and he's from Uttar Pradesh, India. Now Shivdutt was visiting the local land registry office in Uttar Pradesh, and he discovered that official records were listing him as dead. His land was no longer registered in his name. His brothers, Chandrabhan and Phoolchand, were also listed as dead.
Esse é Shivdutt Yadav, ele é de Uttar Pradesh, na Índia. Shivdutt visitou o escritório de registro de escrituras em Uttar Pradesh e descobriu que no registro oficial ele aparecia como morto. As terras dele já não estavam registradas em seu nome. Os seus irmãos, Chandrabhan e Phoolchand, também apareciam como mortos.
Family members had bribed officials to interrupt the hereditary transfer of land by having the brothers declared dead, allowing them to inherit their father's share of the ancestral farmland. Because of this, all three brothers and their families had to vacate their home. According to the Yadav family, the local court has been scheduling a case review since 2001, but a judge has never appeared.
Outros membros da família subornaram funcionários do governo para alterar os registros dos irmãos como se estivessem mortos e interromper a transferência hereditária das terras tornando aqueles familiares os herdeiros das terras do seu pai. Por causa disso, os três irmãos e as suas famílias tiveram que deixar as casas onde moravam. Segundo a família Yadav, a justiça local tem tentado rever o caso desde 2001, mas nunca apareceu um juiz para julgar o caso.
There are several instances in Uttar Pradesh of people dying before their case is given a proper review. Shivdutt's father's death and a want for his property led to this corruption. He was laid to rest in the Ganges River, where the dead are cremated along the banks of the river or tied to heavy stones and sunk in the water.
Há vários exemplos em Uttar Pradesh de pessoas morrendo antes de ter os seus casos revistos pela justiça. A morte do pai de Shivdutt e o interesse pela sua propriedade levaram à corrupção. O pai foi posto para descansar no Rio Ganges, onde os mortos são cremados ao longo das margens do rio ou amarrados a pedras e atirados ao fundo do rio.
Photographing these brothers was a disorienting exchange because on paper they don't exist, and a photograph is so often used as an evidence of life. Yet, these men remain dead. This quandary led to the title of the project, which considers in many ways that we are all the living dead and that we in some ways represent ghosts of the past and the future.
Fotografar esses irmãos foi um lance confuso porque no papel eles não existem, mas as fotografias são uma prova de vida. E ainda assim esses três homens continuam "mortos". Esse dilema levou ao título desse meu projeto, considerando que de muitas maneiras nós todos somos mortos-vivos e que de algum modo nós representamos espectros do passado e do futuro.
So this story is the first of 18 chapters in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters." And for this work, I traveled around the world over a four-year period researching and recording bloodlines and their related stories. I was interested in ideas surrounding fate and whether our fate is determined by blood, chance or circumstance. The subjects I documented ranged from feuding families in Brazil to victims of genocide in Bosnia to the first woman to hijack an airplane and the living dead in India. In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance.
Essa história é a primeira dos 18 capítulos do meu novo trabalho intitulado "Um homem vivo declarado morto e outros capítulos". Para esse trabalho eu viajei o mundo num período de quatro anos, pesquisando e registrando linhagens genealógicas e histórias associadas com essas linhagens. Eu queria trabalhar com ideias sobre o destino e se o nosso destino é determinado por sangue, por acaso, ou por circunstância. As pessoas que eu documentei variam de famílias inimigas no Brasil, a vítimas de genocídio na Bósnia, à primeira mulher a sequestrar um avião e aos mortos-vivos na Índia. Em cada capítulo, você pode ver as forças externas de poder, território ou religião entrando em choque com as forças internas de herança psicológica e física.
Each work that I make is comprised of three segments. On the left are one or more portrait panels in which I systematically order the members of a given bloodline. This is followed by a text panel, it's designed in scroll form, in which I construct the narrative at stake. And then on the right is what I refer to as a footnote panel. It's a space that's more intuitive in which I present fragments of the story, beginnings of other stories, photographic evidence. And it's meant to kind of reflect how we engage with histories or stories on the Internet, in a less linear form. So it's more disordered. And this disorder is in direct contrast to the unalterable order of a bloodline.
Cada um dos meus trabalhos é composto de três segmentos. À esquerda estão um ou mais retratos em que eu organizo sistematicamente os membros de uma linhagem hereditária. Em seguida vem um texto, apresentado como se fosse um pergaminho, em que eu construo a narrativa em questão. Depois à direita está o que eu chamo de notas de rodapé. Esse espaço é mais intuitivo, eu apresento fragmentos da história, inícios de outras histórias, evidência fotográfica. Eu quero que ele reflita o modo como nós nos envolvemos com histórias na internet, de um modo não muito linear. Portanto é mais desordenado. Essa desordem contrasta com a ordem imutável de uma linhagem hereditária.
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. In this project I wanted to work in the opposite direction and find an absolute catalog, something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice. This led me to blood. A bloodline is determined and ordered. But the project centers on the collision of order and disorder -- the order of blood butting up against the disorder represented in the often chaotic and violent stories that are the subjects of my chapters.
Em meus projetos anteriores eu trabalhei em série, documentando coisas que na aparência são compreensíveis, por meio de um certo título ou uma certa apresentação, mas na verdade são bastante abstratas. Neste projeto eu quis fazer o oposto, encontrar um catálogo absoluto, algo que eu não pudesse interromper, administrar ou editar como eu bem quisesse. O que me levou ao sangue. Uma laço de sangue é determinado e ordenado. Mas o projeto se centra no embate entre ordem e desordem -- a ordem do laço de sangue chocando-se contra a desordem das histórias caóticas e violentas que são tratadas nos meus capítulos.
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin. He was sent in 1907 to Palestine by the Zionist organization to look at areas for Jewish settlement and acquire land for Jewish settlement. He oversaw land acquisition on behalf of the Palestine Land Development Company whose work led to the establishment of a Jewish state. Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem, I wanted to look at the early paperwork of the establishment of the Jewish state. And I found these maps which you see here. And these are studies commissioned by the Zionist organization for alternative areas for Jewish settlement. In this, I was interested in the consequences of geography and imagining how the world would be different if Israel were in Uganda, which is what these maps demonstrate. These archives in Jerusalem, they maintain a card index file of the earliest immigrants and applicants for immigration to Palestine, and later Israel, from 1919 to 1965.
No capítulo dois, fotografei os descendentes de Arthur Ruppin. Em 1907, ele foi enviado à Palestina pela organização sionista, para procurar áreas para assentamentos judeus e adquirir terras para esses assentamentos. Ele supervisionou a aquisição de terras em nome da Companhia Palestina de Desenvolvimento de Terras, cujo trabalho levou ao estabelecimento de um estado judeu. Com a minha pesquisa nos Arquivos Sionistas em Jerusalém, eu queria analisar os documentos iniciais no estabelecimento do estado judeu. Eu encontrei esses mapas que você está vendo. E esses são estudos encomendados pela organização sionista para áreas alternativas para o assentamento judeu. Eu queria entender os efeitos da geografia e imaginar como o mundo seria diferente se Israel fosse em Uganda, que era uma alternativa mostrada nesses mapas. Esses arquivos, em Jerusalém, mantêm um índice em fichário dos primeiros imigrantes e candidatos a imigração para a Palestina, mais tarde Israel, de 1919 a 1965.
Chapter three: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo treated patients outside of Kisumu, Kenya for AIDS, tuberculosis, infertility, mental illness, evil spirits. He's most often paid for his services in cash, cows or goats. But sometimes when his female patients can't afford his services, their families give the women to Jura in exchange for medical treatment. As a result of these transactions, Jura has nine wives, 32 children and 63 grandchildren. In his bloodline you see the children and grandchildren here.
Capítulo três: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo tratava pacientes, nos arredores de Kisumu, no Quênia, com Aids, tuberculose, infertilidade, doenças mentais, espíritos maus. Pelos seus serviços ele recebia pagamento em dinheiro, vacas ou cabras. Mas às vezes, quando suas pacientes não podiam pagar pelos serviços, suas famílias entregavam as mulheres a Jura em troca pelo tratamento médico. Como resultado dessas transações, Jura tem nove esposas, 32 filhos e 63 netos. Na linhagem de Jura você vê os filhos e o netos aqui.
Two of his wives were brought to him suffering from infertility and he cured them, three for evil spirits, one for an asthmatic condition and severe chest pain and two wives Ondijo claims he took for love, paying their families a total of 16 cows. One wife deserted him and another passed away during treatment for evil spirits. Polygamy is widely practiced in Kenya. It's common among a privileged class capable of paying numerous dowries and keeping multiple homes. Instances of prominent social and political figures in polygamous relationships has led to the perception of polygamy as a symbol of wealth, status and power.
Duas de suas esposas foram trazidas a ele por sofrer de infertilidade e ele curou o problema, três por maus espíritos, uma tinha histórico de asma e dores no peito e duas esposas Ondijo diz que tomou por amor, e que pagou às famílias dessas duas um total de 16 vacas. Uma esposa o abandonou e outra faleceu durante um tratamento contra os maus espíritos. Poligamia é muito comum no Quênia. Especialmente entre os de classe privilegiada que podem pagar vários dotes e manter diversas casas. Casos de figuras importantes da sociedade e da política que têm relacionamentos polígamos levaram à percepção de poligamia como um símbolo de riqueza, status e poder.
You may notice in several of the chapters that I photographed there are empty portraits. These empty portraits represent individuals, living individuals, who couldn't be present. And the reasons for their absence are given in my text panel. They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. And in this particular chapter, it's children whose mothers wouldn't allow them to travel to the photographic shoot for fear that their fathers would kidnap them during it.
Em vários capítulos que fotografei, você vai notar que há retratos vazios. Esses retratos vazios representam pessoas, pessoas vivas, que não puderam estar presentes. E os motivos da ausência estão indicados no painel de texto. Eles incluem a ocorrência de dengue, aprisionamento, serviço militar, mulheres proibidas de ser fotografadas por motivos religiosos ou culturais. E neste capítulo em particular, estão crianças cujas mães não permitiram que viajassem para a locação das fotos por medo de que seus pais as sequestrassem durante o trajeto.
Twenty-four European rabbits were brought to Australia in 1859 by a British settler for sporting purposes, for hunting. And within a hundred years, that population of 24 had exploded to half a billion. The European rabbit has no natural predators in Australia, and it competes with native wildlife and damages native plants and degrades the land. Since the 1950s, Australia has been introducing lethal diseases into the wild rabbit population to control growth. These rabbits were bred at a government facility, Biosecurity Queensland, where they bred three bloodlines of rabbits and have infected them with a lethal disease and are monitoring their progress to see if it will effectively kill them. So they're testing its virulence. During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized.
Vinte e quatro coelhos europeus foram trazidos para a Austrália, em 1859, por um colonizador britânico como esporte, para caçadas. No período de cem anos, a população tinha explodido de 24 para 500 milhões. O coelho europeu não tem predadores naturais na Austrália e compete com a fauna nativa, destrói a flora nativa e degrada a terra. Desde os anos 50, a Austrália vem introduzindo doenças mortais na população de coelhos selvagens para controlar o crescimento. Esses coelhos foram cruzados numa repartição oficial, Queensland Biossegurança, que criou três linhagens hereditárias de coelhos e os infectou com uma doença mortal e agora estão monitorando para ver se irão efetivamente matar os coelhos. Estão testando a sua virulência. No decorrer desses testes, todos os coelhos morreram, exceto uns poucos, que foram mortos por eutanásia.
Haigh's Chocolate, in collaboration with the Foundation for Rabbit-Free Australia, stopped all production of the Easter Bunny in chocolate and has replaced it with the Easter Bilby. Now this was done to counter the annual celebration of rabbits and presumably make the public more comfortable with the killing of rabbits and promote an animal that's native to Australia, and actually an animal that is threatened by the European rabbit.
Chocolates Haigh em colaboração com a Fundação Austrália Sem Coelhos, interrompeu toda a produção de coelhos de chocolate para a Páscoa e substituiu os coelhos por bilbis [roedor australiano] da Páscoa. Isso foi feito para neutralizar a apologia anual aos coelhos e aparentemente deixou o público mais confortável com a matança de coelhos. Também se promove um animal nativo da Austrália, um animal ameaçado pelo coelho europeu.
In chapter seven, I focus on the effects of a genocidal act on one bloodline. So over a two-day period, six individuals from this bloodline were killed in the Srebrenica massacre. This is the only work in which I visually represent the dead. But I only represent those that were killed in the Srebrenica massacre, which is recorded as the largest mass murder in Europe since the Second World War. And during this massacre, 8,000 Bosnian Muslim men and boys were systematically executed.
No capítulo sete, eu centro foco nos efeitos de um ato genocida numa linhagem de sangue. Num intervalo de dois dias seis pessoas de uma linhagem foram mortas no massacre de Srebrenica. Esse é o único trabalho em que decidi representar visualmente os mortos. Mas eu só represento os que foram mortos no massacre de Srebrenica, que foi o maior assassinato em massa já visto na Europa desde a Segunda Guerra Mundial. Durante esse massacre, 8 mil muçulmanos bósnios, homens e garotos, foram executados sistematicamente.
So when you look at a detail of this work, you can see, the man on the upper-left is the father of the woman sitting next to him. Her name is Zumra. She is followed by her four children, all of whom were killed in the Srebrenica massacre. Following those four children is Zumra's younger sister who is then followed by her children who were killed as well. During the time I was in Bosnia, the mortal remains of Zumra's eldest son were exhumed from a mass grave. And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. However, the other individuals are represented by these blue slides, which show tooth and bone samples that were matched to DNA evidence collected from family members to prove they were the identities of those individuals. They've all been given a proper burial, so what remains are these blue slides at the International Commission for Missing Persons.
Quando você observa um detalhe deste trabalho, você pode ver, o homem no alto à esquerda é o pai da mulher sentada ao lado dele. O nome dela é Zumra. Ele é seguida de perto por suas quatro crianças, e todos foram mortos no massacre de Srebrenica. Após as quatro crianças, está a irmã mais nova de Zumra que é seguida por suas próprias crianças, todas mortas também. No tempo em que estive na Bósnia, os restos mortais do filho mais velho de Zumra foram exumados de uma vala comum. Eu pude fotografar os restos mortais, recompostos. Mas os outros indivíduos estão representados por esses slides azuis, com amostras de dentes e ossos, reconhecidos por evidência de DNA coletado de membros da família, para comprovar as identidades desses indivíduos. Eles todos receberam um enterro próprio, e o que resta são esses slides azuis na Comissão Internacional de Pessoas Desaparecidas.
These are personal effects dug up from a mass grave that are awaiting identification from family members and graffiti at the Potochari battery factory, which was where the Dutch U.N. soldiers were staying, and also the Serbian soldiers later during the times of the executions. This is video footage used at the Milosevic trial, which from top to bottom shows a Serbian scorpion unit being blessed by an Orthodox priest before rounding up the boys and men and killing them.
Esses são os pertences retirados de uma vala comum que estão aguardando reconhecimento por membros da família. e a pixação na fábrica de baterias Potochari, onde os soldados holandeses estavam estacionados, e mais tarde os soldados sérvios na época das execuções. Esse vídeo foi usado no julgamento de Milosevic. Aqui, de cima para baixo, estão membros de uma unidade paramilitar sérvia sendo abençoados por um sacerdote ortodoxo pouco antes de cercar meninos e homens e matá-los.
Chapter 15 is more of a performance piece. I solicited China's State Council Information Office in 2009 to select a multi-generational bloodline to represent China for this project. They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. This is one of the rare situations where I have no empty portraits. Everyone showed up. You can also see the evolution of the one-child-only policy as it travels through the bloodline.
O capítulo 15 é mais uma peça de performance. Em 2009, pedi ao Escritório do Conselho Estatal de Informação da China que escolhesse uma família com várias gerações para representar a China neste projeto. Eles escolheram uma família bem grande de Beijing, e se recusaram a me dar o motivo da escolha, além do tamanho da família. É uma dessas situações raras em que não tenho nenhum retrato vazio. Todo mundo compareceu. Dá pra ver a evolução da política de filho único na linhagem dessa família.
Previously known as the Department of Foreign Propaganda, the State Council Information Office is responsible for all of China's external publicity operations. It controls all foreign media and image production outside of China from foreign media working within China. It also monitors the Internet and instructs local media on how to handle any potentially controversial issues, including Tibet, ethnic minorities, Human Rights, religion, democracy movements and terrorism. For the footnote panel in this work, this office instructed me to photograph their central television tower in Beijing. And I also photographed the gift bag they gave me when I left.
Antes conhecido como Departamento de Propaganda Exterior, o Escritório do Conselho Estatal de Informação cuida de todas as operações de propaganda da China no exterior. Monitora toda a mídia estrangeira e a produção de imagens, fora da China, dos meios de comunicação trabalhando dentro do país. O Escritório também monitora a internet e instrui a mídia local como lidar com assuntos potencialmente controversos, incluindo o Tibet, minorias étnicas, direitos humanos, religião, movimentos democráticos e terrorismo. Para a nota de rodapé neste trabalho, o Escritório me instruiu a fotografar a torre central de televisão em Beijing. Eu também fotografei um papel de presente que eles me deram quando saí do país.
These are the descendants of Hans Frank who was Hitler's personal legal advisor and governor general of occupied Poland. Now this bloodline includes numerous empty portraits, highlighting a complex relationship to one's family history. The reasons for these absences include people who declined participation. There's also parents who participated who wouldn't let their children participate because they thought they were too young to decide for themselves. Another section of the family presented their clothing, as opposed to their physical presence, because they didn't want to be identified with the past that I was highlighting. And finally, another individual sat for me from behind and later rescinded his participation, so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
Esses são os descendentes de Hans Frank que foi o conselheiro legal particular de Hitler e governador geral da Polônia ocupada. Essa linhagem tem vários retratos vazios, ressaltando as relações complexas na história dessa família. Os motivos dessas ausências incluem gente que se recusou a participar. Há também os pais que participaram mas não autorizaram a inclusão de seus filhos, justificando que eles seriam muito novos para decidir por conta própria. Outra parte da família ofereceu suas roupas, em vez de sua presença física, porque eles não quiseram ser identificados com o passado que eu estava apresentando. Por fim, outro indivíduo posou de costas e mais tarde rescindiu sua participação, então eu tive que reticular a imagem para que ele ficasse irreconhecível.
In the footnote panel that accompanies this work I photographed an official Adolph Hitler postage stamp and an imitation of that stamp produced by British Intelligence with Hans Frank's image on it. It was released in Poland to create friction between Frank and Hitler, so that Hitler would imagine Frank was trying to usurp his power.
Na nota de rodapé que acompanha esse trabalho eu fotografei o selo de correio oficial de Adolph Hitler e uma imitação daquele selo produzida pela inteligência britânica com a imagem de Hans Frank. Foi lançado na Polônia para criar tensão entre Frank e Hitler, para fazer Hitler pensar que Frank estava tentando usurpar o seu poder.
Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. And I'm interested in the impact of their absence and presence through time. They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine," Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan" and Raphael's "Portrait of a Youth," which has never been found.
De novo, falando sobre destino, eu queria as histórias e o destino de uns certos trabalhos de arte. Essas pinturas foram tomadas por Hans Frank durante o regime do Terceiro Reich. Me interessa o impacto da ausência dessas peças e sua presença ao longo do tempo. Essas pinturas são "Dama do Arminho" de Leonardo da Vinci, "Paisagem com o Bom Samaritano" de Rembrandt e "Retrato de um Jovem" de Rafael, que nunca foi encontrado.
Chapter 12 highlights people being born into a battle that is not of their making, but becomes their own. So this is the Ferraz family and the Novaes family. And they are in an active blood feud. This feud has been going on since 1991 in Northeast Brazil in Pernambuco, and it involved the deaths of 20 members of the families and 40 others associated with the feud, including hired hit men, innocent bystanders and friends. Tensions between these two families date back to 1913 when there was a dispute over local political power. But it got violent in the last two decades and includes decapitation and the death of two mayors. Installed into a protective wall surrounding the suburban home of Louis Novaes, who's the head of the Novaes family, are these turret holes, which were used for shooting and looking.
O Capítulo 12 apresenta gente nascendo dentro de uma guerra que eles não criaram, mas que se torna a sua guerra. É o caso da família Ferraz e da família Novaes. Eles estão numa batalha constante. Essa disputa existe desde 1991 em Pernambuco, no Nordeste brasileiro, envolvendo as mortes de 20 membros das duas famílias e outras 40 mortes associadas com a disputa, incluindo matadores de aluguel, gente atingida por balas perdidas e amigos. As tensões entre essas duas famílias começaram em 1913, quando houve uma disputa de poder político. A disputa ficou violenta nas duas últimas décadas e incluiu uma decapitação e a morte de dois prefeitos. Num muro de proteção que cerca a casa de Luís Novaes, que é o patriarca da família Novaes, estão esses buracos de torres, usados para atirar e para olhar.
Brazil's northeast state of Pernambuco is one of the nation's most violent regions. It's rooted in a principle of retributive justice, or an eye for an eye, so retaliatory killings have led to several deaths in the area. This story, like many of the stories in my chapters, reads almost as an archetypal episode, like something out of Shakespeare, that's happening now and will happen again in the future. I'm interested in these ideas of repetition. So after I returned home, I received word that one member of the family had been shot 30 times in the face.
Pernambuco, no Nordeste brasileiro é uma das regiões mais violentas do Brasil. Está plantado no princípio de justiça de retribuição, ou olho por olho, então matanças retaliatórias causaram muitas mortes naquela área. Essa história, como outras nos meus capítulos, parece um episódio tirado de arquétipos, algo saído de Shakespeare, mas que está ocorrendo agora e vai continuar no futuro. Me interessa essa ideia de repetição. Então quando voltei para casa, informaram-me que um membro da família tinha recebido 30 tiros na face.
Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. Children at this Ukrainian orphanage are between the ages of six and 16. This piece is ordered by age because it can't be ordered by blood. In a 12-month period when I was at the orphanage, only one child had been adopted. Children have to leave the orphanage at age 16, despite the fact that there's often nowhere for them to go. It's commonly reported in Ukraine that children, when leaving the orphanage are targeted for human trafficking, child pornography and prostitution. Many have to turn to criminal activity for their survival, and high rates of suicide are recorded.
O capítulo 17 é uma exploração da ausência de uma linhagem de sangue e da ausência de uma história. As crianças nesse orfanato na Ucrânia têm idades entre 6 e 16 anos. Este trabalho é ordenado por idade porque não pode ser organizado por laços de sangue. Num período de 12 meses em que eu estive no orfanato, só uma criança foi adotada. Elas têm que deixar o orfanato quando completam 16 anos, embora geralmente não tenham nenhum outro lugar para ir. Há muitos relatos na Ucrânia de crianças que, ao deixar um orfanato, são vítimas de tráfico humano, pornografia e prostituição. Muitas se envolvem em atividades criminosas para sobreviver, e as taxas de suicídio são altas.
This is a boys' bedroom. There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. Children bathe infrequently because the hot water isn't turned on until October. This is a girls' bedroom. And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms, shows a sign which I had translated when I got home. And it reads: "Those who do not know their past are not worthy of their future."
Esse é um quarto de garotos. Não há camas suficientes no orfanato nem roupas de frio suficientes. As crianças tomam banho esporadicamente porque só há água quente a partir de outubro [no outono]. Esse um quarto de meninas. E o diretor listou as necessidades mais urgentes do orfanato como uma máquina de lavar e secadora industriais, quatro aspiradores de pó, dois computadores, um projetor de vídeo, uma copiadora, sapatos de inverno e uma broca de dentista. Essa fotografia, que tirei de uma das salas de aula no orfanato, mostra uma placa que traduzi quando voltei para casa. Diz: "Quem não conhece o seu passado não é merecedor do seu futuro."
There are many more chapters in this project. This is just an abridged rendering of over a thousand images. And this mass pile of images and stories forms an archive. And within this accumulation of images and texts, I'm struggling to find patterns and imagine that the narratives that surround the lives we lead are just as coded as blood itself. But archives exist because there's something that can't necessarily be articulated. Something is said in the gaps between all the information that's collected. And there's this relentless persistence of birth and death and an unending collection of stories in between. It's almost machine-like the way people are born and people die, and the stories keep coming and coming. And in this, I'm considering, is this actual accumulation leading to some sort of evolution, or are we on repeat over and over again?
Há muitos outros capítulos neste projeto. Essa é uma apresentação abreviada de mais de mil imagens. E essa pilha de imagens e histórias forma um arquivo. Dentro dessa pilha de imagens e textos, eu tento encontrar padrões e imaginar que as narrativas envolvendo as vidas que levamos carregam tantos códigos como o sangue. Mas existem arquivos porque existe algo que não pode ser articulado. Alguma coisa é dita nas brechas entre toda a informação que é coletada. E há essa persistência obstinada de nascimento e morte e uma coleção sem fim de histórias no meio. É quase mecânico o modo como as pessoas nascem e as pessoas morrem, e as histórias estão sempre acontecendo. Nisso, eu me pergunto, esse acúmulo está levando a algum tipo de evolução, ou nós estamos nos repetindo e nos repetindo mais uma vez?
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)