This is Shivdutt Yadav, and he's from Uttar Pradesh, India. Now Shivdutt was visiting the local land registry office in Uttar Pradesh, and he discovered that official records were listing him as dead. His land was no longer registered in his name. His brothers, Chandrabhan and Phoolchand, were also listed as dead.
Este é Shivdutt Yadav, natural de Uttar Pradesh, na Índia. Shivdutt passou pela Conservatória do Registo Predial em Uttar Pradesh e descobriu que os registos oficiais davam-no como morto. As suas terras já não se encontravam registadas em nome dele. Os irmãos, Chandrabhan e Phoolchand, também estavam dados como falecidos.
Family members had bribed officials to interrupt the hereditary transfer of land by having the brothers declared dead, allowing them to inherit their father's share of the ancestral farmland. Because of this, all three brothers and their families had to vacate their home. According to the Yadav family, the local court has been scheduling a case review since 2001, but a judge has never appeared.
Alguns familiares tinham subornado funcionários para interromperem a transferência hereditária das terras ao declararem os irmãos como mortos, permitindo-lhes herdar a parte do pai do terreno agrícola ancestral. Devido a tudo isto, os três irmãos e as suas famílias tiveram que deixar as casas onde moravam. De acordo com a família Yadav, o tribunal local tem tentado rever o caso, desde 2001, mas nunca apareceu nenhum juiz.
There are several instances in Uttar Pradesh of people dying before their case is given a proper review. Shivdutt's father's death and a want for his property led to this corruption. He was laid to rest in the Ganges River, where the dead are cremated along the banks of the river or tied to heavy stones and sunk in the water.
Há vários casos em Uttar Pradesh em que as pessoas morrem sem que o seu caso seja revisto. A morte do pai de Shivdutt e o interesse pela sua propriedade levaram à corrupção. O pai foi sepultado no Rio Ganges, onde os mortos são cremados ao longo das margens do rio ou amarrados a pedras e atirados ao fundo do rio.
Photographing these brothers was a disorienting exchange because on paper they don't exist, and a photograph is so often used as an evidence of life. Yet, these men remain dead. This quandary led to the title of the project, which considers in many ways that we are all the living dead and that we in some ways represent ghosts of the past and the future.
Fotografar estes irmãos foi muito confuso porque, no papel, eles não existem, mas as fotografias são uma prova de vida. Contudo, estes três homens continuam "mortos". Este dilema levou ao título deste meu projeto, que considera que, de muitas maneiras, todos nós somos mortos-vivos e que, de algum modo, representamos fantasmas do passado e do futuro.
So this story is the first of 18 chapters in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters." And for this work, I traveled around the world over a four-year period researching and recording bloodlines and their related stories. I was interested in ideas surrounding fate and whether our fate is determined by blood, chance or circumstance. The subjects I documented ranged from feuding families in Brazil to victims of genocide in Bosnia to the first woman to hijack an airplane and the living dead in India. In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance.
Esta história é a primeira dos 18 capítulos do meu novo livro intitulado "Um homem vivo declarado morto e outros capítulos". Para este trabalho, viajei à volta do mundo durante quatro anos, pesquisando e registando linhagens e histórias associadas com essas linhagens. Eu estava interessada em ideias sobre o destino e se o nosso destino é determinado pelo sangue, pelo acaso, ou pelas circunstâncias. As pessoas que eu documentei variam de famílias inimigas no Brasil, a vítimas de genocídio na Bósnia, à primeira mulher que sequestrou um avião e aos mortos-vivos na Índia. Em cada capítulo, vemos as forças externas do governo, do poder, do território ou da religião a entrar em choque com as forças internas de herança psicológica e física.
Each work that I make is comprised of three segments. On the left are one or more portrait panels in which I systematically order the members of a given bloodline. This is followed by a text panel, it's designed in scroll form, in which I construct the narrative at stake. And then on the right is what I refer to as a footnote panel. It's a space that's more intuitive in which I present fragments of the story, beginnings of other stories, photographic evidence. And it's meant to kind of reflect how we engage with histories or stories on the Internet, in a less linear form. So it's more disordered. And this disorder is in direct contrast to the unalterable order of a bloodline.
Cada um dos meus trabalhos é composto por três segmentos. À esquerda estão um ou mais painéis de retratos em que eu organizo sistematicamente os membros de uma linhagem. Em seguida, um texto, apresentado como se fosse um pergaminho, em que eu construo a narrativa em questão. Depois, à direita, está o que eu chamo as notas de rodapé. Este espaço é mais intuitivo, em que eu apresento fragmentos da história, inícios de outras histórias, provas fotográficas. E tem a intenção de refletir o modo como nos envolvemos com histórias na Internet, de um modo não muito linear. Portanto é mais desordenado. Esta desordem contrasta com a ordem imutável de uma linhagem.
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. In this project I wanted to work in the opposite direction and find an absolute catalog, something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice. This led me to blood. A bloodline is determined and ordered. But the project centers on the collision of order and disorder -- the order of blood butting up against the disorder represented in the often chaotic and violent stories that are the subjects of my chapters.
Nos meus projetos anteriores trabalhei frequentemente em série, documentando coisas que, aparentemente, são abrangentes, através de um certo título ou uma certa apresentação, mas, na verdade, são bastante abstratas. Neste projeto eu quis fazer o oposto, e encontrar um catálogo absoluto, algo que não pudesse interromper, administrar ou editar como quisesse. O que me levou ao sangue. Um laço de sangue é determinado e ordenado. Mas o projeto centra-se na colisão entre a ordem e a desordem — a ordem do laço de sangue a chocar contra a desordem das histórias caóticas e violentas que são tratadas nos meus capítulos.
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin. He was sent in 1907 to Palestine by the Zionist organization to look at areas for Jewish settlement and acquire land for Jewish settlement. He oversaw land acquisition on behalf of the Palestine Land Development Company whose work led to the establishment of a Jewish state. Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem, I wanted to look at the early paperwork of the establishment of the Jewish state. And I found these maps which you see here. And these are studies commissioned by the Zionist organization for alternative areas for Jewish settlement. In this, I was interested in the consequences of geography and imagining how the world would be different if Israel were in Uganda, which is what these maps demonstrate. These archives in Jerusalem, they maintain a card index file of the earliest immigrants and applicants for immigration to Palestine, and later Israel, from 1919 to 1965.
No capítulo dois, fotografei os descendentes de Arthur Ruppin. Em 1907, ele foi enviado à Palestina pela organização sionista, para procurar áreas para a fixação de judeus e adquirir terras para essas colónias. Supervisionou a aquisição de terras em nome da Companhia Palestina de Desenvolvimento de Terras, cujo trabalho levou ao estabelecimento de um estado judeu. Através da minha pesquisa nos Arquivos Sionistas em Jerusalém, eu queria analisar os documentos iniciais da fundação do estado judaico. Encontrei estes mapas que vemos aqui. Estes são estudos encomendados pela organização sionista para áreas alternativas para colónias judaicas. Eu queria perceber as consequências da geografia e imaginar como o mundo seria diferente se Israel fosse no Uganda, que era uma alternativa mostrada nestes mapas. Estes arquivos, em Jerusalém, mantêm um índice manual de arquivos dos primeiros imigrantes e candidatos a imigrar para a Palestina e, mais tarde, para Israel, de 1919 a 1965.
Chapter three: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo treated patients outside of Kisumu, Kenya for AIDS, tuberculosis, infertility, mental illness, evil spirits. He's most often paid for his services in cash, cows or goats. But sometimes when his female patients can't afford his services, their families give the women to Jura in exchange for medical treatment. As a result of these transactions, Jura has nine wives, 32 children and 63 grandchildren. In his bloodline you see the children and grandchildren here.
Capítulo três: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo tratava doentes, nos arredores de Kisumu, no Quénia, com SIDA, tuberculose, infertilidade, doenças mentais, espíritos maus. Pelos seus serviço pagavam-lhe em dinheiro, vacas ou cabras. Mas, às vezes, quando as suas doentes não conseguiam pagar os serviços, as famílias entregavam as mulheres a Jura em troca do tratamento médico. Em resultado destas transações, Jura tem nove esposas, 32 filhos e 63 netos. Na linhagem de Jura vemos aqui os filhos e os netos.
Two of his wives were brought to him suffering from infertility and he cured them, three for evil spirits, one for an asthmatic condition and severe chest pain and two wives Ondijo claims he took for love, paying their families a total of 16 cows. One wife deserted him and another passed away during treatment for evil spirits. Polygamy is widely practiced in Kenya. It's common among a privileged class capable of paying numerous dowries and keeping multiple homes. Instances of prominent social and political figures in polygamous relationships has led to the perception of polygamy as a symbol of wealth, status and power.
Duas das suas esposas foram-lhe levadas por sofrerem de infertilidade e ele curou-as, três por maus espíritos, uma tinha um histórico de asma e dores fortes no peito e duas das esposas, Ondijo, diz que ficou com elas por amor, e que pagou às famílias dessas duas um total de 16 vacas. Uma esposa abandonou-o e outra morreu durante um tratamento contra os maus espíritos. A poligamia é muito comum no Quénia, especialmente entre a classe privilegiada que pode pagar vários dotes e manter múltiplas casas. Os casos de figuras importantes da sociedade e da política que têm relacionamentos poligâmicos levaram à perceção da poligamia como um símbolo de riqueza, de estatuto e de poder.
You may notice in several of the chapters that I photographed there are empty portraits. These empty portraits represent individuals, living individuals, who couldn't be present. And the reasons for their absence are given in my text panel. They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. And in this particular chapter, it's children whose mothers wouldn't allow them to travel to the photographic shoot for fear that their fathers would kidnap them during it.
Em vários capítulos que fotografei, vão notar que há retratos vazios. Estes retratos vazios representam pessoas, pessoas vivas, que não puderam estar presentes. Os motivos da ausência estão indicados no painel de texto. Incluem a febre dengue, aprisionamento, serviço militar, mulheres proibidas de serem fotografadas por motivos religiosos ou culturais. Neste capítulo, em particular, são crianças cujas mães não permitiram que viajassem para o local da sessão fotográfica com medo de que os pais as raptassem durante o trajeto.
Twenty-four European rabbits were brought to Australia in 1859 by a British settler for sporting purposes, for hunting. And within a hundred years, that population of 24 had exploded to half a billion. The European rabbit has no natural predators in Australia, and it competes with native wildlife and damages native plants and degrades the land. Since the 1950s, Australia has been introducing lethal diseases into the wild rabbit population to control growth. These rabbits were bred at a government facility, Biosecurity Queensland, where they bred three bloodlines of rabbits and have infected them with a lethal disease and are monitoring their progress to see if it will effectively kill them. So they're testing its virulence. During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized.
Vinte e quatro coelhos europeus foram levados para a Austrália, em 1859, por um colonizador britânico com fins desportivos, para a caça. E em cem anos, esta população tinha explodido de 24 para 500 milhões. O coelho europeu não tem predadores naturais na Austrália e compete com a fauna nativa, destrói a flora nativa e degrada a terra. Desde os anos 50, a Austrália tem introduzido doenças mortais na população de coelhos selvagens para controlar o seu crescimento. Estes coelhos foram cruzados numa instalação do governo, Biosecurity Queensland, que criou três linhagens de coelhos e infetou-os com uma doença mortal. Agora estão a monitorizar o seu progresso para ver se conseguirão matar os coelhos. Estão a testar a sua virulência. No decorrer desses testes, todos os coelhos morreram, exceto uns poucos, que foram mortos por eutanásia.
Haigh's Chocolate, in collaboration with the Foundation for Rabbit-Free Australia, stopped all production of the Easter Bunny in chocolate and has replaced it with the Easter Bilby. Now this was done to counter the annual celebration of rabbits and presumably make the public more comfortable with the killing of rabbits and promote an animal that's native to Australia, and actually an animal that is threatened by the European rabbit.
Os chocolates Haigh em colaboração com a Fundação Austrália Sem Coelhos interromperam toda a produção de coelhos de chocolate para a Páscoa e substituíram os coelhos pelo Bilby da Páscoa. Isto foi feito para neutralizar a celebração anual dos coelhos e, aparentemente, deixou o público mais confortável com a matança de coelhos. Também se promove um animal nativo da Austrália, um animal ameaçado pelo coelho europeu.
In chapter seven, I focus on the effects of a genocidal act on one bloodline. So over a two-day period, six individuals from this bloodline were killed in the Srebrenica massacre. This is the only work in which I visually represent the dead. But I only represent those that were killed in the Srebrenica massacre, which is recorded as the largest mass murder in Europe since the Second World War. And during this massacre, 8,000 Bosnian Muslim men and boys were systematically executed.
No capítulo sete, foco-me nos efeitos de um ato genocida numa linhagem. Num intervalo de dois dias seis pessoas de uma linhagem foram mortas no massacre de Srebrenica. Este é o único trabalho em que decidi representar visualmente os mortos. Mas eu só represento os que foram mortos no massacre de Srebrenica, que foi o maior assassínio em massa alguma vez visto na Europa desde a Segunda Guerra Mundial. Durante este massacre, oito mil muçulmanos bósnios, homens e rapazes, foram executados sistematicamente.
So when you look at a detail of this work, you can see, the man on the upper-left is the father of the woman sitting next to him. Her name is Zumra. She is followed by her four children, all of whom were killed in the Srebrenica massacre. Following those four children is Zumra's younger sister who is then followed by her children who were killed as well. During the time I was in Bosnia, the mortal remains of Zumra's eldest son were exhumed from a mass grave. And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. However, the other individuals are represented by these blue slides, which show tooth and bone samples that were matched to DNA evidence collected from family members to prove they were the identities of those individuals. They've all been given a proper burial, so what remains are these blue slides at the International Commission for Missing Persons.
Quando observamos em detalhe este trabalho, vemos que o homem, à esquerda lá em cima é o pai da mulher sentada ao lado dele. O nome dela é Zumra. Ela está seguida pelos seus quatro filhos, todos eles foram mortos no massacre de Srebrenica. Depois dessas quatro crianças, está a irmã mais nova de Zumra que é seguida pelos seus próprias filhos, que também foram todos mortos. No tempo em que estive na Bósnia, os restos mortais do filho mais velho de Zumra foram exumados de uma vala comum. E consegui fotografar os restos mortais totalmente montados. No entanto, os outros indivíduos estão representados por estes slides azuis, que mostram amostras de dentes e ossos, que foram combinados com o ADN recolhido de membros da família para comprovar as identidades desses indivíduos. Todos eles receberam um enterro apropriado, e o que resta são estes slides azuis na Comissão Internacional de Pessoas Desaparecidas.
These are personal effects dug up from a mass grave that are awaiting identification from family members and graffiti at the Potochari battery factory, which was where the Dutch U.N. soldiers were staying, and also the Serbian soldiers later during the times of the executions. This is video footage used at the Milosevic trial, which from top to bottom shows a Serbian scorpion unit being blessed by an Orthodox priest before rounding up the boys and men and killing them.
Estes são os pertences retirados de uma vala comum que estão a aguardar reconhecimento por membros da família e um "graffiti" na fábrica de baterias Potochari, onde os soldados holandeses estavam, e mais tarde os soldados sérvios na época das execuções. Este vídeo foi usado no julgamento de Milosevic. De cima para baixo, mostra membros de uma unidade paramilitar sérvia a serem abençoados por um sacerdote ortodoxo pouco antes de cercar os rapazes e homens e de matá-los.
Chapter 15 is more of a performance piece. I solicited China's State Council Information Office in 2009 to select a multi-generational bloodline to represent China for this project. They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. This is one of the rare situations where I have no empty portraits. Everyone showed up. You can also see the evolution of the one-child-only policy as it travels through the bloodline.
O capítulo 15 é mais uma peça de performance. Em 2009, pedi ao Gabinete do Conselho Estatal de Informação da China que escolhesse uma família com várias gerações para representar a China neste projeto. Eles escolheram uma família muito grande de Pequim, e recusaram-se a dizer-me o motivo da escolha, para além do tamanho da família. Isto é uma dessas situações raras em que não tenho nenhum retrato vazio. Toda a gente apareceu. Dá para ver também a evolução da política de filho único na linhagem desta família.
Previously known as the Department of Foreign Propaganda, the State Council Information Office is responsible for all of China's external publicity operations. It controls all foreign media and image production outside of China from foreign media working within China. It also monitors the Internet and instructs local media on how to handle any potentially controversial issues, including Tibet, ethnic minorities, Human Rights, religion, democracy movements and terrorism. For the footnote panel in this work, this office instructed me to photograph their central television tower in Beijing. And I also photographed the gift bag they gave me when I left.
Anteriormente conhecido como Departamento de Propaganda Exterior, o Gabinete do Conselho Estatal de Informação é responsável por todas as operações de propaganda da China no exterior. Controla todos os "media" estrangeiros e a produção de imagens, fora da China, dos meios de comunicação estrangeiros que trabalham no país. O Gabinete também monitoriza a Internet e dá instruções aos "media" locais em como lidar com assuntos potencialmente controversos, incluindo o Tibete, as minorias étnicas, os direitos humanos, a religião, os movimentos democráticos e o terrorismo. Para a nota de rodapé deste trabalho, o Gabinete deu-me instruções para fotografar a torre central de televisão em Pequim. E também fotografei os presentes que eles me deram quando me vim embora.
These are the descendants of Hans Frank who was Hitler's personal legal advisor and governor general of occupied Poland. Now this bloodline includes numerous empty portraits, highlighting a complex relationship to one's family history. The reasons for these absences include people who declined participation. There's also parents who participated who wouldn't let their children participate because they thought they were too young to decide for themselves. Another section of the family presented their clothing, as opposed to their physical presence, because they didn't want to be identified with the past that I was highlighting. And finally, another individual sat for me from behind and later rescinded his participation, so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
Estes são os descendentes de Hans Frank que foi o conselheiro legal particular de Hitler e o governador-geral da Polónia ocupada. Esta linhagem tem vários retratos vazios, destacando as relações complexas na história desta família. Os motivos destas ausências incluem gente que se recusou a participar. Há também os pais que participaram mas não autorizaram que os filhos participassem, justificando que eles seriam muito novos para decidir sozinhos. Outra parte da família ofereceu as suas roupas, em vez da sua presença física, porque não quiseram ser identificados com o passado que eu estava a destacar. Por fim, outro indivíduo que pousou de costas e mais tarde rescindiu a sua participação, por isso tive que pixelá-lo para ele ficar irreconhecível.
In the footnote panel that accompanies this work I photographed an official Adolph Hitler postage stamp and an imitation of that stamp produced by British Intelligence with Hans Frank's image on it. It was released in Poland to create friction between Frank and Hitler, so that Hitler would imagine Frank was trying to usurp his power.
Na nota de rodapé que acompanha este trabalho, fotografei o selo de correio oficial de Adolph Hitler e uma imitação daquele selo produzida pelos serviços de informações britânicos com a imagem de Hans Frank. Foi lançado na Polónia para criar tensão entre Frank e Hitler, para fazer Hitler pensar que Frank estava a tentar usurpar o seu poder.
Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. And I'm interested in the impact of their absence and presence through time. They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine," Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan" and Raphael's "Portrait of a Youth," which has never been found.
De novo, falando sobre destino, eu estava interessada nas histórias e no destino de uns trabalhos de arte especiais. Estas pinturas foram levadas por Hans Frank durante o regime do Terceiro Reich. Eu estou interessada no impacto da sua ausência e presença ao longo do tempo. Estas pinturas são "Dama com Arminho" de Leonardo da Vinci, "Paisagem com o Bom Samaritano" de Rembrandt e "Retrato de um Jovem" de Rafael, que nunca foram encontradas.
Chapter 12 highlights people being born into a battle that is not of their making, but becomes their own. So this is the Ferraz family and the Novaes family. And they are in an active blood feud. This feud has been going on since 1991 in Northeast Brazil in Pernambuco, and it involved the deaths of 20 members of the families and 40 others associated with the feud, including hired hit men, innocent bystanders and friends. Tensions between these two families date back to 1913 when there was a dispute over local political power. But it got violent in the last two decades and includes decapitation and the death of two mayors. Installed into a protective wall surrounding the suburban home of Louis Novaes, who's the head of the Novaes family, are these turret holes, which were used for shooting and looking.
O Capítulo 12 destaca pessoas que nasceram no meio de uma guerra que não criaram, mas que se torna a sua guerra. Esta é a família Ferraz e a família Novaes. Estão numa batalha constante. Esta disputa existe desde 1991 em Pernambuco, no Nordeste brasileiro, e envolve as mortes de 20 membros das duas famílias e outras 40 mortes associadas com a disputa, incluindo assassinos contratados, pessoas inocentes e amigos. As tensões entre estas duas famílias começaram em 1913, quando houve uma disputa de poder político local. Mas a disputa ficou violenta nas duas últimas décadas e inclui decapitações e a morte de dois presidentes da câmara. Instalados num muro de proteção que cerca a casa suburbana de Luís Novaes, que é o patriarca da família Novaes, há estes buracos nas torres, que eram usados para disparar e para vigiar.
Brazil's northeast state of Pernambuco is one of the nation's most violent regions. It's rooted in a principle of retributive justice, or an eye for an eye, so retaliatory killings have led to several deaths in the area. This story, like many of the stories in my chapters, reads almost as an archetypal episode, like something out of Shakespeare, that's happening now and will happen again in the future. I'm interested in these ideas of repetition. So after I returned home, I received word that one member of the family had been shot 30 times in the face.
O estado brasileiro de Pernambuco é uma das regiões mais violentas do país. Está enraizado no princípio da justiça retributiva, ou olho por olho. Por isso, assassínios de retaliação causaram muitas mortes naquela área. Esta história, como outras nos meus capítulos, parece um episódio tirado de arquétipos, algo saído de Shakespeare, mas que está a acontecer agora e vai continuar no futuro. Interessa-me esta ideia de repetição. Quando voltei para casa, informaram-me que um membro da família tinha levado 30 tiros na cara.
Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. Children at this Ukrainian orphanage are between the ages of six and 16. This piece is ordered by age because it can't be ordered by blood. In a 12-month period when I was at the orphanage, only one child had been adopted. Children have to leave the orphanage at age 16, despite the fact that there's often nowhere for them to go. It's commonly reported in Ukraine that children, when leaving the orphanage are targeted for human trafficking, child pornography and prostitution. Many have to turn to criminal activity for their survival, and high rates of suicide are recorded.
O capítulo 17 é uma exploração da ausência de uma linhagem e da ausência de uma história. As crianças neste orfanato na Ucrânia têm idades entre os 6 e os 16 anos. Este trabalho é ordenado por idade porque não pode ser organizado por laços de sangue. Durante os 12 meses em que estive no orfanato, apenas uma criança foi adotada. Elas têm que deixar o orfanato quando completam 16 anos, embora geralmente não tenham nenhum outro lugar para ir. Há muitos relatos na Ucrânia de crianças que, ao deixar o orfanato, são vítimas de tráfico humano, pornografia infantil e prostituição. Muitas envolvem-se em atividades criminosas para sobreviver, e as taxas de suicídio são altas.
This is a boys' bedroom. There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. Children bathe infrequently because the hot water isn't turned on until October. This is a girls' bedroom. And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms, shows a sign which I had translated when I got home. And it reads: "Those who do not know their past are not worthy of their future."
Este é um quarto de meninos. Não há camas suficientes no orfanato nem suficiente roupas quentes. As crianças tomam banho esporadicamente porque só há água quente a partir de outubro. Este é um quarto de meninas. O diretor listou as necessidades mais urgentes do orfanato como uma máquina de lavar roupa e uma secadora industriais, quatro aspiradores, dois computadores, um projetor de vídeo, uma fotocopiadora, sapatos de inverno e uma broca de dentista. Esta fotografia, que tirei de uma das salas de aula no orfanato, mostra uma placa que traduzi quando voltei para casa. Diz: "Quem não conhece o seu passado "não é merecedor do seu futuro."
There are many more chapters in this project. This is just an abridged rendering of over a thousand images. And this mass pile of images and stories forms an archive. And within this accumulation of images and texts, I'm struggling to find patterns and imagine that the narratives that surround the lives we lead are just as coded as blood itself. But archives exist because there's something that can't necessarily be articulated. Something is said in the gaps between all the information that's collected. And there's this relentless persistence of birth and death and an unending collection of stories in between. It's almost machine-like the way people are born and people die, and the stories keep coming and coming. And in this, I'm considering, is this actual accumulation leading to some sort of evolution, or are we on repeat over and over again?
Há muitos outros capítulos neste projeto. Esta é uma apresentação abreviada de mais de mil imagens. Esta pilha de imagens e histórias formam um arquivo. Dentro desta pilha de imagens e textos, eu tento encontrar padrões e imaginar que as narrativas que envolvem as vidas que levamos carregam tantos códigos como o sangue. Mas existem arquivos porque há algo que não pode ser articulado. Algo é dito nas lacunas entre toda a informação que é recolhida. E há essa persistência obstinada de nascimento e morte e uma coleção sem fim de histórias pelo meio. É quase mecânico o modo como as pessoas nascem e as pessoas morrem, e as histórias estão sempre a aparecer. E começo a considerar se, nisto, está esta acumulação real que leva a algum tipo de evolução ou se estamos a repetir uma e outra vez.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)