This is Shivdutt Yadav, and he's from Uttar Pradesh, India. Now Shivdutt was visiting the local land registry office in Uttar Pradesh, and he discovered that official records were listing him as dead. His land was no longer registered in his name. His brothers, Chandrabhan and Phoolchand, were also listed as dead.
Oto Shivdutt Yadav, pochodzi z Uttar Pradesh w Indiach Kiedy Shivdutt poszedł do miejscowego wydziału rejestru gruntów w Uttar Pradesh, odkrył, że w oficjalnym spisie figuruje jako zmarły. Jego ziemia nie była już zarejestrowana na jego nazwisko. Jego bracia, Chandrabhan i Phoolchand, również figurowali jako zmarli.
Family members had bribed officials to interrupt the hereditary transfer of land by having the brothers declared dead, allowing them to inherit their father's share of the ancestral farmland. Because of this, all three brothers and their families had to vacate their home. According to the Yadav family, the local court has been scheduling a case review since 2001, but a judge has never appeared.
Członkowie rodziny przekupili urzędników, aby obejść zasady dziedziczenia ziemi, poprzez stwierdzenie zgonu wszystkich trzech, dzięki czemu rodzina przejęła część ziemi uprawnej przypadającą braciom jako ojcowizna. Z tego powodu wszyscy trzej i ich rodziny musieli opuścić swoje domy. Według rodziny Yadav, choć miejscowy sąd od 2001 roku ustanawia terminy ponownego rozpatrzenia sprawy, sędzia nigdy się nie stawił na rozprawie.
There are several instances in Uttar Pradesh of people dying before their case is given a proper review. Shivdutt's father's death and a want for his property led to this corruption. He was laid to rest in the Ganges River, where the dead are cremated along the banks of the river or tied to heavy stones and sunk in the water.
W Uttar Pradesh zdarzało się niejednokrotnie, że ludzie umierali zanim sąd rozpatrzył ich odwołanie. Śmierć ojca Shivdutta i chęć przejęcia ziemi, którą posiadał wprawiły w ruch maszynę korupcji. Ojciec spoczął w wodach Gangesu, gdzie zwłoki są kremowane wzdłuż brzegów rzeki lub przywiązywane do ciężkich kamieni i topione.
Photographing these brothers was a disorienting exchange because on paper they don't exist, and a photograph is so often used as an evidence of life. Yet, these men remain dead. This quandary led to the title of the project, which considers in many ways that we are all the living dead and that we in some ways represent ghosts of the past and the future.
Fotografowanie tych braci zbijało z tropu ich i mnie, ponieważ na papierze nie istnieją, a przecież zdjęcia tak często używa się jako dowód, że ktoś żyje. Tymczasem, ci mężczyźni wciąż są uznawani za zmarłych. Od tej problematycznej sytuacji wziął nazwę projekt, który stawia tezę, że w pewien sposób wszyscy jesteśmy żywymi trupami i wszyscy w pewien sposób ucieleśniamy duchy przeszłości i przyszłości.
So this story is the first of 18 chapters in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters." And for this work, I traveled around the world over a four-year period researching and recording bloodlines and their related stories. I was interested in ideas surrounding fate and whether our fate is determined by blood, chance or circumstance. The subjects I documented ranged from feuding families in Brazil to victims of genocide in Bosnia to the first woman to hijack an airplane and the living dead in India. In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance.
Ta historia, jest pierwszym z osiemnastu rozdziałów mojego nowego dzieła pod tytułem "Uznany za zmarłego i inne historie." Zbierając materiały do tej pracy, podróżowałam po świecie przez cztery lata, prowadząc badania i dokumentując rody, i związane z nimi historie. Interesowały mnie przekonania dotyczące losu i to, czy o ludzkim losie decydują więzy krwi, przypadek czy okoliczności. Prowadziłam badania nad różnymi ludźmi - od zwaśnionych rodzin w Brazylii przez ofiary ludobójstwa w Bośni, po pierwszą kobietę, która uprowadziła samolot i żywe trupy w Indiach. W każdym z rozdziałów zewnętrzne siły rządów, władzy i terytorium czy religii ścierają się z wewnętrznymi siłami psychologicznego i materialnego dziedzictwa.
Each work that I make is comprised of three segments. On the left are one or more portrait panels in which I systematically order the members of a given bloodline. This is followed by a text panel, it's designed in scroll form, in which I construct the narrative at stake. And then on the right is what I refer to as a footnote panel. It's a space that's more intuitive in which I present fragments of the story, beginnings of other stories, photographic evidence. And it's meant to kind of reflect how we engage with histories or stories on the Internet, in a less linear form. So it's more disordered. And this disorder is in direct contrast to the unalterable order of a bloodline.
Każda z moich prac składa się z trzech części. Po lewej znajduje się jeden lub więcej paneli - portretów, które w sposób uporządkowany prezentują członków danego rodu. Następnie panel tekstowy, który w założeniu "przewijamy", czytając, a w którym zarysowuję konkretną opowieść. Panel po prawej można określić jako przypis. To nieco bardziej intuicyjna przestrzeń, w której jest miejsce na fragmenty przedstawianej historii, zaczątki innych historii, materiał dowodowy w postaci zdjęć. Interakcja z tym panelem ma przypominać to, jak angażujemy się w historie czy historyjki w Internecie, bardziej nieliniowo. Jest zatem bardziej nieuporządkowana. Ten brak ładu bezpośrednio kontrastuje z niezmiennym porządkiem rodu.
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. In this project I wanted to work in the opposite direction and find an absolute catalog, something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice. This led me to blood. A bloodline is determined and ordered. But the project centers on the collision of order and disorder -- the order of blood butting up against the disorder represented in the often chaotic and violent stories that are the subjects of my chapters.
Moim poprzednim projektom często nadawałam formę serii, dokumentowałam rzeczy, które zdają się mieć kompleksowy, pełny charakter dzięki określonemu tytułowi i określonemu sposóbowi prezentacji, lecz tak naprawdę są dość abstrakcyjne. W tym projekcie postanowiłam pójść w przeciwnym kierunku i znaleźć katalog bezwzględny, coś odpornego na próby zakłócenia, uporządkowania lub edycji według mojego upodobania. Mój wybór padł na więzy krwi. Ród jest rzeczą określoną i uporządkowaną. Jednak ten projekt skupia się na zderzeniu porządku i nieładu - porządku krwi, stawiającym opór chaosowi, przedstawianym w często bezładnych i brutalnych historiach, które są przedmiotem moich rozdziałów.
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin. He was sent in 1907 to Palestine by the Zionist organization to look at areas for Jewish settlement and acquire land for Jewish settlement. He oversaw land acquisition on behalf of the Palestine Land Development Company whose work led to the establishment of a Jewish state. Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem, I wanted to look at the early paperwork of the establishment of the Jewish state. And I found these maps which you see here. And these are studies commissioned by the Zionist organization for alternative areas for Jewish settlement. In this, I was interested in the consequences of geography and imagining how the world would be different if Israel were in Uganda, which is what these maps demonstrate. These archives in Jerusalem, they maintain a card index file of the earliest immigrants and applicants for immigration to Palestine, and later Israel, from 1919 to 1965.
W rozdziale drugim fotografuję potomków Arthura Ruppina. Został on wysłany w 1907 roku do Palestyny przez Organizację Syjonistyczną, aby przyjrzał się obszarom pod osadnictwo żydowskie i nabył w tym celu ziemię. Nadzorował kupno ziemi w imieniu Urzędu Rozwoju Ziemi Palestyńskiej, którego działalność doprowadziła do ustanowienia państwa żydowskiego. Prowadząc badania w Archiwum Syjonistycznym w Jerozolimie, chciałam się przyjrzeć wczesnym dokumentom dotyczącym ustanowienia państwa żydowskiego. Znalazłam mapy, które tu widzicie. Oto, zlecone przez Organizację Syjonistyczną, analizy alternatywnych terenów pod osadnictwo żydowskie. Tu ośrodkiem mojego zainteresowania były konsekwencje geograficzne i próba wyobrażenia sobie, jak inny byłby świat gdyby Izrael powstał w Ugandzie - co właśnie przedstawiają te mapy. Archiwa w Jerozolimie przechowują kartoteki pierwszych imigrantów i wniosków o pozwolenie na imigrację do Palestyny, a następnie do Izraela, w latach 1919 - 1965.
Chapter three: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo treated patients outside of Kisumu, Kenya for AIDS, tuberculosis, infertility, mental illness, evil spirits. He's most often paid for his services in cash, cows or goats. But sometimes when his female patients can't afford his services, their families give the women to Jura in exchange for medical treatment. As a result of these transactions, Jura has nine wives, 32 children and 63 grandchildren. In his bloodline you see the children and grandchildren here.
Rozdział trzeci: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo leczył na obrzeżach Kisumu w Kenii pacjentów, cierpiących na AIDS, gruźlicę, bezpłodność, choroby umysłowe, opętanie. Najczęstszą formą zapłaty za jego usługi jest gotówka, krowy lub kozy. Czasem jednak, kiedy kobiety, które uzdrawia, nie mogą sprostać kosztom usług, ich rodziny oddają je Jurze, w zamian za leczenie. W efekcie tych transakcji Jura ma dziewięć żon, 32 dzieci i 63 wnucząt. W jego rodzie widzicie dzieci i wnuki.
Two of his wives were brought to him suffering from infertility and he cured them, three for evil spirits, one for an asthmatic condition and severe chest pain and two wives Ondijo claims he took for love, paying their families a total of 16 cows. One wife deserted him and another passed away during treatment for evil spirits. Polygamy is widely practiced in Kenya. It's common among a privileged class capable of paying numerous dowries and keeping multiple homes. Instances of prominent social and political figures in polygamous relationships has led to the perception of polygamy as a symbol of wealth, status and power.
Dwie z jego żon przyprowadzono do niego, gdyż cierpiały na bezpłodność, a on je wyleczył, trzy były opętane przez złe duchy, jedna miała astmę i skarżyła się na ciężkie bóle w klatce piersiowej, a dwie pozostałe Ondijo poślubił, jak twierdzi, z miłości, wypłącając ich rodzinom w sumie 16 krów. Jedna z żon go opuściła, a kolejna zmarła podczas wypędzania złych duchów. Poligamia jest w Kenii szeroko rozpowszechnioną praktyką. Jest popularna wśród klasy uprzywilejowanej, która może pozwolić sobie na wypłatę licznych posagów i utrzymanie wielu domów naraz. Przypadki znaczących postaci życia społecznego i politycznego w poligamicznych związkch sprawiły, że poligamię odbiera się jako symbol zasobności, statusu i władzy.
You may notice in several of the chapters that I photographed there are empty portraits. These empty portraits represent individuals, living individuals, who couldn't be present. And the reasons for their absence are given in my text panel. They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. And in this particular chapter, it's children whose mothers wouldn't allow them to travel to the photographic shoot for fear that their fathers would kidnap them during it.
Na pewno zwróciliście uwagę, że w kilku spośród rozdziałów ze zdjęciami znajdują się puste portrety. Puste portrety przedstawiają osoby, żyjących ludzi, któzy nie mogli być obecni. Powody ich nieobecności wyjaśnione są w panelu tekstowym. Wśród nich: gorączka krwotoczna denga, pobyt w więzieniu, służba wojskowa, brak zgody na fotografowanie kobiet z powodów kulturowych i religijnych. W tym konretnym rozdziale puste miejsca to dzieci, którym matki nie pozwoiliły przyjechać na sesję zdjęciową, gdyż obawiały się, że w jej trakcie ojcowie dzieci mogliby je porwać.
Twenty-four European rabbits were brought to Australia in 1859 by a British settler for sporting purposes, for hunting. And within a hundred years, that population of 24 had exploded to half a billion. The European rabbit has no natural predators in Australia, and it competes with native wildlife and damages native plants and degrades the land. Since the 1950s, Australia has been introducing lethal diseases into the wild rabbit population to control growth. These rabbits were bred at a government facility, Biosecurity Queensland, where they bred three bloodlines of rabbits and have infected them with a lethal disease and are monitoring their progress to see if it will effectively kill them. So they're testing its virulence. During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized.
Dwadzieścia cztery europejskie króliki przywiózł do Australii w 1858 roku brytyjski osadnik, dla sportu, żeby mieć na co polować. W przeciągu stu lat populacja ta z 24 wzrosła lawinowo i liczy obecnie pół miliarda osobników. Królik europejski nie ma naturalnych wrogów w Australii, za to konkuruje o pożywienie z miejscową fauną, powoduje szkody w rodzimej roślinności, i pogarsza jakość ziemi. Od lat 50-tych XX wieku Australia prowadzi introdukcję śmiertelnych chorób w populacji dzikich królików, by kontrolować przyrost populacji. Te króliki pochodzą z chowu w specjalnym rządowym centrum, Biosecurity Queensland, gdzie rozmnaża się trzy rasy królików, którym wszczepia się choroby śmiertelne, a następnie monitoruje się ich rozwój, by stwierdzić, czy choroba zabija je efektywnie. Testuje się zatem zjadliwość drobnoustrojów. W trakcie testów wszystkie króliki padły, z wyjątkiem kilku, które uśpiono.
Haigh's Chocolate, in collaboration with the Foundation for Rabbit-Free Australia, stopped all production of the Easter Bunny in chocolate and has replaced it with the Easter Bilby. Now this was done to counter the annual celebration of rabbits and presumably make the public more comfortable with the killing of rabbits and promote an animal that's native to Australia, and actually an animal that is threatened by the European rabbit.
Haigh's Chocolate we współpracy z Fundacją na rzecz Australii Wolnej od Królika wycofała z produkcji czekoladowe króliczki wielkanocne, zastępując je rodzimymi wielkanocnymi wielkouchami. Miało to na celu powstrzymanie corocznej celebracji królika i zapewne sprawić, by społeczeństwo poczuło się bardziej komfortowo w kwestii eksterminacji tych zwierząt oraz wypromować zwierzę autochtoniczne dla ekosystemu Australii, zwierzę, którego przetrwanie jest zagrożone właśnie przez europejskiego królika.
In chapter seven, I focus on the effects of a genocidal act on one bloodline. So over a two-day period, six individuals from this bloodline were killed in the Srebrenica massacre. This is the only work in which I visually represent the dead. But I only represent those that were killed in the Srebrenica massacre, which is recorded as the largest mass murder in Europe since the Second World War. And during this massacre, 8,000 Bosnian Muslim men and boys were systematically executed.
W rozdziale siódmym skupiam się na efektach jakie akt ludobójstwa wywarł na jednym rodzie. W ciągu dwóch dni sześć osób z tego rodu zostało zabitych w masakrze w Srebrenicy. To jedyna praca, w której wizualnie przedstawiam osoby zmarłe. Przedstawiam jednak tylko te, które zginęły podczas masakry w Srebrenicy, która przeszła do historii jako największy masowy mord w Europie od czasu II Wojny Światowej. W trakcie masakry stracono 8000 bośniackich muzułmanów - mężczyzn i chłopców.
So when you look at a detail of this work, you can see, the man on the upper-left is the father of the woman sitting next to him. Her name is Zumra. She is followed by her four children, all of whom were killed in the Srebrenica massacre. Following those four children is Zumra's younger sister who is then followed by her children who were killed as well. During the time I was in Bosnia, the mortal remains of Zumra's eldest son were exhumed from a mass grave. And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. However, the other individuals are represented by these blue slides, which show tooth and bone samples that were matched to DNA evidence collected from family members to prove they were the identities of those individuals. They've all been given a proper burial, so what remains are these blue slides at the International Commission for Missing Persons.
Przyjrzyjmy się bliżej tej pracy. Mężczyzna u góry po lewej to ojciec kobiety, która siedzi obok niego. Kobieta ma na imię Zumra. Po niej widzimy jej czworo dzieci, wszystkie zabito w trakcie masakry w Srebrenicy. Za czwrogiem dzieci widzimy młodszą siostrę Zumry, po niej z kolei jej czworo dzieci, które również zabito. Podczas mojego pobytu w Bośni z masowego grobu wydobyto doczesne szczątki najstarszego syna Zumry. Mogłam więc sfotografować kompletne szczątki. Tym niemniej, inne osoby są reprezentowane przez te niebieskie slajdy, pokazujące ząb i próbkę kości, których DNA dopasowano do próbek pobranych od członków rodziny, w celu dowiedzenia, że właściwie zidentyfikowano te osoby. Wszystkim zapewniono należyty pochówek, więc pozostały jedynie te slajdy, przechowywane przez Międzynarodową Komisję do spraw Osób Zaginionych.
These are personal effects dug up from a mass grave that are awaiting identification from family members and graffiti at the Potochari battery factory, which was where the Dutch U.N. soldiers were staying, and also the Serbian soldiers later during the times of the executions. This is video footage used at the Milosevic trial, which from top to bottom shows a Serbian scorpion unit being blessed by an Orthodox priest before rounding up the boys and men and killing them.
Oto rzeczy osobiste wydobyte z masowego grobu, które czekają na identyfikację przez członków rodziny i grafitti na ścianie fabryki baterii w Potočari, gdzie najpierw stacjonował holenderski batalion ONZ, a potem żołnierze serbscy w czasie egzekucji. To zapis wideo, który został wykorzystany w trakcie porcesu Miloševicia, który pokazuje, od góry w dół, serbską jednostkę "Skorpionów", błogosławionych przez prawosławnego księdza zanim spędzili, a następnie zabili chłopców i mężczyzn.
Chapter 15 is more of a performance piece. I solicited China's State Council Information Office in 2009 to select a multi-generational bloodline to represent China for this project. They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. This is one of the rare situations where I have no empty portraits. Everyone showed up. You can also see the evolution of the one-child-only policy as it travels through the bloodline.
Rodział 15. ma w sobie coś ze spektaklu. W 2009 roku zwróciłam się do chińskiego Biura Informacji Rady Państwa, aby wybrało wielopokoleniowy ród, który reprezentowałby Chiny w tym projekcie. Wybrali sporą rodzinę z Pekinu, kierując się liczbą osób i odmówili podania jakichkolwiek powodów, stojących za ich decyzją. To jedna z tych dziwnych sytuacji, kiedy nie mam pustych portretów. Wszyscy pojawili się na sesji. Ewolucja polityki jednego dziecka ewidentnie przewija się przez cały ród.
Previously known as the Department of Foreign Propaganda, the State Council Information Office is responsible for all of China's external publicity operations. It controls all foreign media and image production outside of China from foreign media working within China. It also monitors the Internet and instructs local media on how to handle any potentially controversial issues, including Tibet, ethnic minorities, Human Rights, religion, democracy movements and terrorism. For the footnote panel in this work, this office instructed me to photograph their central television tower in Beijing. And I also photographed the gift bag they gave me when I left.
Poprzednio znane jako Departament Propagandy Zagranicznej, Biuro Informacji Rady Państwa odpowiada za wszelkie działania w ramach zewnętrznej promocji Chin. Kontroluje wszystkie media zagraniczne i sprawy wizerunku poza Chinami z mediów zagranicznych, które współpracują z Chinami. Monitoruje również Internet oraz instruuje media lokalne, jak mają obchodzić się z kwestiami potencjalnie kontrowersyjnymi, między innymi z Tybetem, mniejszościami etnicznymi, prawami człowieka, religią, ruchami demokratycznymi i terroryzmem. Biuro poinstruowało mnie, abym do przypisu w tym rozdziale zrobiłą zdjęcie głównej wieży telewizyjnej w Pekinie. Zrobiłam też zdjęcie upominkowej torebki, którą mi wręczyli, kiedy skończyłam.
These are the descendants of Hans Frank who was Hitler's personal legal advisor and governor general of occupied Poland. Now this bloodline includes numerous empty portraits, highlighting a complex relationship to one's family history. The reasons for these absences include people who declined participation. There's also parents who participated who wouldn't let their children participate because they thought they were too young to decide for themselves. Another section of the family presented their clothing, as opposed to their physical presence, because they didn't want to be identified with the past that I was highlighting. And finally, another individual sat for me from behind and later rescinded his participation, so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
Oto potomkowie Hansa Franka, osobistego doradcy prawnego Hitlera i generalnego gubernatora okupowanej Polski. W tym rodzie wiele portretów jest pustych, co podkreśla skomplikowaną relację jednostki z historią rodziny. Jednym z powodów nieobecności była odmowa uczestnictwa w projekcie. Niekiedy udział brali rodzice, którzy z kolei nie pozwolili uczestniczyć swoim dzieciom, gdyż uważali, że są one za młode, żeby same o tym zdecydować. Inna część rodziny zamiast fizycznie pojawić się na zdjęciach, zaprezentowała swoje ubrania, ponieważ osoby te nie chciały być identyfikowane z przeszłością, któą starałam się naświetlić. W końcu inny jeszcze członek rodziny pozował tyłem do mnie, by ostatecznie wycofać się z uczestnictwa, przez co musiałam go wypikselować, tak by nie dało się go rozpoznać.
In the footnote panel that accompanies this work I photographed an official Adolph Hitler postage stamp and an imitation of that stamp produced by British Intelligence with Hans Frank's image on it. It was released in Poland to create friction between Frank and Hitler, so that Hitler would imagine Frank was trying to usurp his power.
Do panelu przypisu, towarzyszącego tej pracy, zrobiłam zdjęcie oficjalnego znaczka pocztowego z Adolfem Hitlerem i podróbki tego znaczka - dzieła wywiadu brytyjskiego, z wizerunkiem Hansa Franka. Znaczek wypuszczono w Polsce, żeby wywołać tarcia między Frankiem a Hitlerem, by Hitler zaczął myśleć, że Frank próbuje uzurpować sobie jego władzę.
Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. And I'm interested in the impact of their absence and presence through time. They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine," Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan" and Raphael's "Portrait of a Youth," which has never been found.
Wracając do tematu losu, interesowały mnie historie i losy pewnych dzieł sztuki. Oto obrazy przywłaszczone przez Hansa Franka za czasów Trzeciej Rzeszy. Ciekawiło mnie, jaki wpływ miała ich nieobecność i obecność na przestrzeni czasu. To "Dama z gronostajem" pędzla Leonarda da Vinci, "Pejzaż z miłosiernym Samarytaninem" Rembrandta i "Portret młodzieńca" Rafaela, którego nigdy nie odnaleziono.
Chapter 12 highlights people being born into a battle that is not of their making, but becomes their own. So this is the Ferraz family and the Novaes family. And they are in an active blood feud. This feud has been going on since 1991 in Northeast Brazil in Pernambuco, and it involved the deaths of 20 members of the families and 40 others associated with the feud, including hired hit men, innocent bystanders and friends. Tensions between these two families date back to 1913 when there was a dispute over local political power. But it got violent in the last two decades and includes decapitation and the death of two mayors. Installed into a protective wall surrounding the suburban home of Louis Novaes, who's the head of the Novaes family, are these turret holes, which were used for shooting and looking.
Rozdział 12. koncentruje się na tych, którzy rodzą się, by brać udział w wojnie, której nie rozpoczęli, a która stanie się ich własną. Oto rodzina Ferraz i rodzina Noaves. dwa krwawo zwaśnione rody. Rodowa waśń trwa od 1991 roku, miejscem akcji jest Pernambuko, w północno-wschodniej Brazylii a konflikt kosztował już życie 20 członków obu rodzin i 40 innych osób, w jakiś sposób związanych z zatargiem, w tym najemnego mordercy, przypadkowych świadków i przyjaciół. Napięcia między rodzinami sięgają wstecz do 1913 roku, kiedy to miejsce miał konflikt o lokalną władzę polityczną. Ale w ciągu ostatnich dwóch dziesięcioleci spór przerodził się w brutalną walkę, w której śmierć poniosło dwóch merów miasta, a jedną osobę zabito przez ścięcie. W ochronnym murze wokół podmiejskiej rezydencji Louisa Novaes, głowy rodu Novaes, zainstalowano otwory strzelnicze, wykorzystywane do ostrzału i obserwacji.
Brazil's northeast state of Pernambuco is one of the nation's most violent regions. It's rooted in a principle of retributive justice, or an eye for an eye, so retaliatory killings have led to several deaths in the area. This story, like many of the stories in my chapters, reads almost as an archetypal episode, like something out of Shakespeare, that's happening now and will happen again in the future. I'm interested in these ideas of repetition. So after I returned home, I received word that one member of the family had been shot 30 times in the face.
Stan Pernambuco w północno-wschodniej części Brazylii uchodzi za jeden z najniebezpieczniejszych regionów kraju. Korzenie zjawiska znajdziemy w prawie zemsty, filozofii "wet za wet", zabójstwa w odwecie były więc już przyczyną niejednej śmierci w tej okolicy. Historia ta, jak wiele spośród historii w moich rozdziałach, to niemal archetypalna przypowieść, historia iście szekspirowska, która dzieje się teraz i będzie się powtarzać w przyszłości. Ta koncepcja repetycji jest bardzo interesująca. Kiedy wróciłam do domu, otrzymałam wiadomość, że jeden z członków rodziny zginął od trzydziestu strzałów w twarz.
Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. Children at this Ukrainian orphanage are between the ages of six and 16. This piece is ordered by age because it can't be ordered by blood. In a 12-month period when I was at the orphanage, only one child had been adopted. Children have to leave the orphanage at age 16, despite the fact that there's often nowhere for them to go. It's commonly reported in Ukraine that children, when leaving the orphanage are targeted for human trafficking, child pornography and prostitution. Many have to turn to criminal activity for their survival, and high rates of suicide are recorded.
W rozdziale 17. odkrywam rzeczywistość braku więzów krwi i braku historii. W tym ukraińskim sierocińcu mieszkają dzieci w wieku od sześciu do 16 lat. Ta praca jest uporządkowana według wieku, ponieważ pokrewieństwo nie mogło być czynnikiem porządkującym. W ciągu 12 miesięcy, które spędziłam w tym sierocińcu, adoptowano zaledwie jedno dziecko. Dzieci muszą opuścić dom sierot, gdy skończą 16 lat, mimo że najczęściej nie mają dokąd pójść. Na Ukrainie powszechnie wiadomo, że dzieci, które opuszczają sierociniec, stają się łatwym łupem dla handlarzy ludźmi, ofiarami przemysłu dziecięcej pornografii i prostytucji. Wiele z nich żeby przetrwać, wchodzi na drogę przestępczą, odnotowuje się wysokie wkaźniki samobójstw.
This is a boys' bedroom. There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. Children bathe infrequently because the hot water isn't turned on until October. This is a girls' bedroom. And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms, shows a sign which I had translated when I got home. And it reads: "Those who do not know their past are not worthy of their future."
Oto sypialnia chłopców. W sierocińcu brak zarówno łóżek, jak i ciepłych ubrań dla dzieci. Wychowankowie rzadko się kąpią, gdyż ciepłą wodę włącza się dopiero w październiku. Oto sypialnia dziewczynek. Jako najpilniejsze potrzeby dyrektor placówki podaje pralkę i suszarkę przemysłowych gabarytów, cztery odkurzacze, dwa komputery, odtwarzacz wideo, kopiarkę, zimowe buty i wiertło dentystyczne. Na tym zdjęciu, przedstawiającym jedną z klas w domu sierot, widać tabliczkę z napisem, który przetłumaczyłam po powrocie. Głosi on: "Ci, którzy nie znają swojej przeszłości, nie zasługują na przyszłość".
There are many more chapters in this project. This is just an abridged rendering of over a thousand images. And this mass pile of images and stories forms an archive. And within this accumulation of images and texts, I'm struggling to find patterns and imagine that the narratives that surround the lives we lead are just as coded as blood itself. But archives exist because there's something that can't necessarily be articulated. Something is said in the gaps between all the information that's collected. And there's this relentless persistence of birth and death and an unending collection of stories in between. It's almost machine-like the way people are born and people die, and the stories keep coming and coming. And in this, I'm considering, is this actual accumulation leading to some sort of evolution, or are we on repeat over and over again?
Projekt składa się z wielu innych rozdziałów. To tylko skrótowe przedstawienie ponad tysiąca obrazów. Ten ogromny zbiór obrazów i historii tworzy całe archiwum. Wśród tych nagromadzonych reprezentacji i tekstów staram się odnaleźć schematy i wzory i wyobrazić sobie, że opowieści, które towarzyszą naszemu życiu, są kodowane jak sama krew. Ale archiwa istnieją, ponieważ niektóre rzeczy niekoniecznie da się wypowiedzieć. Czasem mówią luki, coś jest dopowiedziane między wierszami zebranych informacji. Niezmiennie i nieugięcie trwają z nami narodziny i śmierć, a między nimi nieskończone pokłady ludzkich historii. Sposób, w jaki ludzie rodzą się i umierają w jaki ich życie wypełnia się opowieściami, przywodzi na myśl coś mechanicznego. W tym właśnie, tak myślę, zawiera się akumulacja, która prowadzi do pewnego rodzaju ewolucji, czy też może historia każdego z nas jest powtórką innej, a tamta - jeszcze wcześniejszej?
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)