This is Shivdutt Yadav, and he's from Uttar Pradesh, India. Now Shivdutt was visiting the local land registry office in Uttar Pradesh, and he discovered that official records were listing him as dead. His land was no longer registered in his name. His brothers, Chandrabhan and Phoolchand, were also listed as dead.
Voici Shivdutt Yadav, et il vient de l'Uttar Pradesh, en Inde. Shivdutt s’est rendu au bureau du cadastre local dans l'Uttar Pradesh, et il a découvert que dans les registres officiels il figurait comme décédé. Sa terre n'était plus enregistrée sous son nom. Ses frères, Chandrabhan et Phoolchand, étaient également enregistrés comme décédés.
Family members had bribed officials to interrupt the hereditary transfer of land by having the brothers declared dead, allowing them to inherit their father's share of the ancestral farmland. Because of this, all three brothers and their families had to vacate their home. According to the Yadav family, the local court has been scheduling a case review since 2001, but a judge has never appeared.
Des membres de la famille avaient soudoyé des fonctionnaires pour interrompre le transfert héréditaire de la terre en faisant déclarer les frères décédés, ce qui leur permettait d'hériter de la part des terres agricoles ancestrales de leur père. Pour cette raison, les trois frères et leurs familles ont dû quitter leur maison. Selon la famille Yadav, le tribunal local a planifié de réexaminer le dossier depuis 2001, mais un juge ne s'est jamais présenté.
There are several instances in Uttar Pradesh of people dying before their case is given a proper review. Shivdutt's father's death and a want for his property led to this corruption. He was laid to rest in the Ganges River, where the dead are cremated along the banks of the river or tied to heavy stones and sunk in the water.
Il y a plusieurs cas dans l'Uttar Pradesh de gens qui meurent avant que leur cas n'ait été correctement réexaminé. La mort du père de Shivdutt et une convoitise de sa propriété ont conduit à cette corruption. Il a été inhumé dans le Gange, où les morts sont incinérés sur les berges de la rivière ou attachés à de grosses pierres et coulés dans l'eau.
Photographing these brothers was a disorienting exchange because on paper they don't exist, and a photograph is so often used as an evidence of life. Yet, these men remain dead. This quandary led to the title of the project, which considers in many ways that we are all the living dead and that we in some ways represent ghosts of the past and the future.
Photographier ces frères était un échange déroutant parce que sur le papier, ils n'existent pas, et une photographie est si souvent utilisée comme une preuve de vie. Pourtant, ces hommes restent morts. Ce dilemme a conduit au titre du projet, qui considère à bien des égards que nous sommes tous des morts-vivants et que nous représentons, à certains égards, les fantômes du passé et de l'avenir.
So this story is the first of 18 chapters in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters." And for this work, I traveled around the world over a four-year period researching and recording bloodlines and their related stories. I was interested in ideas surrounding fate and whether our fate is determined by blood, chance or circumstance. The subjects I documented ranged from feuding families in Brazil to victims of genocide in Bosnia to the first woman to hijack an airplane and the living dead in India. In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance.
Donc, cette histoire est la première de 18 chapitres dans ma nouvelle œuvre intitulée « Un Homme Vivant Déclaré Mort et Autres Chapitres » Et pour ce travail, j'ai voyagé partout dans le monde pendant quatre ans en recherchant et enregistrant des lignées et leurs histoires. Je me suis intéressée aux idées qui entourent le destin et si oui ou non notre destin est déterminé par le sang, le hasard ou les circonstances. Les sujets que j’ai documentés variaient des familles rivales au Brésil aux victimes du génocide en Bosnie à la première femme à détourner un avion et les morts vivants en Inde. Dans chaque chapitre, vous voyez les forces extérieures de la gouvernance, du pouvoir et du territoire ou de la religion entrer en collision avec les forces internes de l'héritage psychologique et physique.
Each work that I make is comprised of three segments. On the left are one or more portrait panels in which I systematically order the members of a given bloodline. This is followed by a text panel, it's designed in scroll form, in which I construct the narrative at stake. And then on the right is what I refer to as a footnote panel. It's a space that's more intuitive in which I present fragments of the story, beginnings of other stories, photographic evidence. And it's meant to kind of reflect how we engage with histories or stories on the Internet, in a less linear form. So it's more disordered. And this disorder is in direct contrast to the unalterable order of a bloodline.
Chaque œuvre que je réalise est composée de trois segments. Sur la gauche il y a un ou plusieurs panneaux de portraits dans lesquels je classe systématiquement les membres d'une lignée donnée. Vient ensuite un panneau de texte, à faire défiler, dans lequel je construis le récit qui est en jeu. Et puis sur la droite il y a ce que j'appelle un panneau de notes de bas de page. C'est un espace qui est plus intuitif dans lequel je présente des fragments de l'histoire, des débuts d'autres histoires, des preuves en photo. Et il est destiné à refléter les relations que nous établissons avec les histoires sur Internet, sous une forme moins linéaire. Il est donc plus confus. Et cette confusion est en contraste direct avec l'ordre immuable d'une lignée.
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. In this project I wanted to work in the opposite direction and find an absolute catalog, something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice. This led me to blood. A bloodline is determined and ordered. But the project centers on the collision of order and disorder -- the order of blood butting up against the disorder represented in the often chaotic and violent stories that are the subjects of my chapters.
Dans mes projets passés, j'ai souvent travaillé sous forme de série, en documentant les choses qui apparaissent exhaustives grâce à un titre déterminé et une présentation déterminée, mais en fait, sont assez abstraites. Sur ce projet, je voulais travailler dans la direction opposée et trouver un catalogue absolu, quelque chose que je ne pouvais pas interrompre, cataloguer ou modifier par choix. Cela m'a conduit aux liens de sang. Une lignée est déterminée et ordonnée. Mais le projet se concentre sur la collision entre l'ordre et le désordre -- l'ordre de la descendance qui butte contre le désordre représenté par des histoires souvent chaotiques et violentes qui sont les sujets de mes chapitres.
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin. He was sent in 1907 to Palestine by the Zionist organization to look at areas for Jewish settlement and acquire land for Jewish settlement. He oversaw land acquisition on behalf of the Palestine Land Development Company whose work led to the establishment of a Jewish state. Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem, I wanted to look at the early paperwork of the establishment of the Jewish state. And I found these maps which you see here. And these are studies commissioned by the Zionist organization for alternative areas for Jewish settlement. In this, I was interested in the consequences of geography and imagining how the world would be different if Israel were in Uganda, which is what these maps demonstrate. These archives in Jerusalem, they maintain a card index file of the earliest immigrants and applicants for immigration to Palestine, and later Israel, from 1919 to 1965.
Dans le chapitre deux, je photographie les descendants d'Arthur Ruppin. En 1907 il a été envoyé en Palestine par l'organisation sioniste pour trouver des lieux destinés à établir des colonies juives et acquérir des terres pour établir ces colonies. Il a supervisé l'acquisition de terres au nom de la Société Palestine Land Development dont les travaux ont abouti à la mise en place d'un Etat juif. Au travers de mes recherches aux Archives sionistes à Jérusalem, je voulais voir les premiers documents officiels de la fondation de l'Etat juif. Et j'ai trouvé ces cartes que vous voyez ici. Et ce sont des études commandées par l'organisation sioniste sur la recherche de régions alternatives pour la colonisation juive. Ce qui m’intéressait ici, c’étaient les conséquences de la géographie et d’imaginer comment le monde serait différent si Israël était en Ouganda, et c’est ce que ces cartes montrent. Ces archives à Jérusalem maintiennent un fichier d'index des cartes des premiers immigrants et des candidats à l’immigration en Palestine, et plus tard en Israël, de 1919 à 1965.
Chapter three: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo treated patients outside of Kisumu, Kenya for AIDS, tuberculosis, infertility, mental illness, evil spirits. He's most often paid for his services in cash, cows or goats. But sometimes when his female patients can't afford his services, their families give the women to Jura in exchange for medical treatment. As a result of these transactions, Jura has nine wives, 32 children and 63 grandchildren. In his bloodline you see the children and grandchildren here.
Chapitre 3: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo traitait les patients dans la banlieue de Kisumu, au Kenya atteints du sida, de la tuberculose, d'infertilité, de maladies mentales, ou sous le coup des mauvais esprits. Il est le plus souvent rémunéré pour ses services en espèces, en vaches ou en chèvres. Mais parfois, quand ses patients de sexe féminin ne peuvent pas payer ses services, leurs familles donnent les femmes à Jura en échange d'un traitement médical. Suite à ces transactions, Jura a neuf épouses, 32 enfants et 63 petits-enfants. Dans sa lignée vous voyez ici ses enfants et ses petits-enfants.
Two of his wives were brought to him suffering from infertility and he cured them, three for evil spirits, one for an asthmatic condition and severe chest pain and two wives Ondijo claims he took for love, paying their families a total of 16 cows. One wife deserted him and another passed away during treatment for evil spirits. Polygamy is widely practiced in Kenya. It's common among a privileged class capable of paying numerous dowries and keeping multiple homes. Instances of prominent social and political figures in polygamous relationships has led to the perception of polygamy as a symbol of wealth, status and power.
Deux de ses épouses lui ont été apportées avec des problèmes d'infertilité et il les a guérit, trois pour les mauvais esprits, une souffrait d'asthme et d'une grave douleur thoracique et deux épouses qu’Ondijo prétend avoir prises par amour, en payant à leurs familles un total de 16 vaches. Une femme l'a abandonné et une autre est décédé au cours du traitement pour les mauvais esprits. La polygamie est largement pratiquée au Kenya. C'est fréquent dans les classes privilégiées qui peuvent payer de nombreuses dots et subvenir à de multiples foyers. Les cas de personnalités politiques et sociales éminentes ayant des relations polygames a conduit à percevoir la polygamie comme un symbole de richesse, de statut et de pouvoir.
You may notice in several of the chapters that I photographed there are empty portraits. These empty portraits represent individuals, living individuals, who couldn't be present. And the reasons for their absence are given in my text panel. They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. And in this particular chapter, it's children whose mothers wouldn't allow them to travel to the photographic shoot for fear that their fathers would kidnap them during it.
Vous remarquerez peut-être dans plusieurs des chapitres que j'ai photographiés qu'il y a des portraits vides. Ces portraits vides représentent des individus, des individus vivants, qui ne pouvaient être présents. Et les raisons de leur absence sont données dans mon panneau de texte. On y trouve la dengue, l'emprisonnement, le service militaire, les femmes qui n’ont pas le droit d’être photographiées pour des raisons religieuses et culturelles. Et dans ce chapitre en particulier, ce sont les enfants auxquels les mères ne permettaient pas de se rendre à la séance photo de peur que leurs pères ne les enlèvent pendant la séance.
Twenty-four European rabbits were brought to Australia in 1859 by a British settler for sporting purposes, for hunting. And within a hundred years, that population of 24 had exploded to half a billion. The European rabbit has no natural predators in Australia, and it competes with native wildlife and damages native plants and degrades the land. Since the 1950s, Australia has been introducing lethal diseases into the wild rabbit population to control growth. These rabbits were bred at a government facility, Biosecurity Queensland, where they bred three bloodlines of rabbits and have infected them with a lethal disease and are monitoring their progress to see if it will effectively kill them. So they're testing its virulence. During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized.
Chapitre 6. Vingt-quatre lapins européens ont été amenés en Australie en 1859 par un colon britannique pour des raisons sportives, pour la chasse. Et en moins de cent ans, cette population de 24 avait explosé à un demi-milliard. Le lapin européen n'a pas de prédateurs naturels en Australie, et il est en concurrence avec la faune indigène et il nuit aux plantes indigènes et dégrade la terre. Depuis les années 1950, l'Australie a introduit des maladies mortelles dans la population des lapins sauvages pour contrôler la croissance. Ces lapins ont été élevés dans une installation gouvernementale, Biosecurity Queensland, où ils ont élevé trois lignées de lapins et les ont infectés par une maladie mortelle et en surveillent les progrès pour voir si elle les tuera vraiment. Donc, ils ont testé sa virulence. Au cours de cet essai, tous les lapins sont morts, sauf quelques-uns, qui ont été euthanasiés.
Haigh's Chocolate, in collaboration with the Foundation for Rabbit-Free Australia, stopped all production of the Easter Bunny in chocolate and has replaced it with the Easter Bilby. Now this was done to counter the annual celebration of rabbits and presumably make the public more comfortable with the killing of rabbits and promote an animal that's native to Australia, and actually an animal that is threatened by the European rabbit.
Haigh's Chocolat, en collaboration avec la Fondation Libérer l'Australie des lapins, a cessé toute production de lapins de Pâques en chocolat et les a remplacés par le Bilby de Pâques. Cela a été fait pour contrer la célébration annuelle de lapins et sans doute rendre le public plus à l'aise avec la mise à mort des lapins et pour promouvoir un animal originaire d'Australie, et en fait un animal menacé par le lapin européen.
In chapter seven, I focus on the effects of a genocidal act on one bloodline. So over a two-day period, six individuals from this bloodline were killed in the Srebrenica massacre. This is the only work in which I visually represent the dead. But I only represent those that were killed in the Srebrenica massacre, which is recorded as the largest mass murder in Europe since the Second World War. And during this massacre, 8,000 Bosnian Muslim men and boys were systematically executed.
Dans le chapitre sept, je me concentre sur les effets d'un acte de génocide sur une lignée. Donc, sur une période de deux jours, six individus de cette lignée ont été tués dans le massacre de Srebrenica. C'est le seul travail dans lequel je représente visuellement les morts. Mais je ne représente que ceux qui ont été tués dans le massacre de Srebrenica, qui est reconnue comme étant le plus grand massacre en Europe depuis la Seconde Guerre mondiale. Et pendant ce massacre, 8000 bosniaques musulmans, hommes et enfants ont été systématiquement exécutés.
So when you look at a detail of this work, you can see, the man on the upper-left is the father of the woman sitting next to him. Her name is Zumra. She is followed by her four children, all of whom were killed in the Srebrenica massacre. Following those four children is Zumra's younger sister who is then followed by her children who were killed as well. During the time I was in Bosnia, the mortal remains of Zumra's eldest son were exhumed from a mass grave. And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. However, the other individuals are represented by these blue slides, which show tooth and bone samples that were matched to DNA evidence collected from family members to prove they were the identities of those individuals. They've all been given a proper burial, so what remains are these blue slides at the International Commission for Missing Persons.
Ainsi, lorsque vous regardez un détail de ce travail, vous pouvez le voir, l'homme en haut à gauche est le père de la femme assise à côté de lui. Son nom est Zumra. Elle est suivie de ses quatre enfants, qui ont tous été tués dans le massacre de Srebrenica. Après ces quatre enfants il y a la petite sœur de Zumra qui est ensuite suivie de ses enfants qui eux aussi ont été tués. A l'époque, j'étais en Bosnie, La dépouille du fils aîné de Zumra a été exhumée d'un charnier. Et j'ai donc pu photographier la dépouille reconstituée. Cependant, les autres individus sont représentés par ces diapos bleues, qui montrent des échantillons de dents et d'os qui ont identifiés aux preuves ADN recueillies auprès de membres de la famille pour prouver qu'ils étaient les identités de ces individus. Ils ont tous reçu une sépulture convenable, donc ce qui reste ce sont ces diapositives bleues à la Commission Internationale pour les Personnes Disparues.
These are personal effects dug up from a mass grave that are awaiting identification from family members and graffiti at the Potochari battery factory, which was where the Dutch U.N. soldiers were staying, and also the Serbian soldiers later during the times of the executions. This is video footage used at the Milosevic trial, which from top to bottom shows a Serbian scorpion unit being blessed by an Orthodox priest before rounding up the boys and men and killing them.
Voici des effets personnels déterrés d'une fosse commune qui attendent d'être identifié par les membres de la famille et les graffitis à l'usine de batteries Potochari, là où les soldats hollandais de l'ONU étaient stationnés, et plus tard les soldats serbes aussi à l'époque des exécutions. Voici la séquence vidéo utilisée lors du procès de Milosevic, qui de haut en bas montre une unité Scorpion serbe bénie par un prêtre orthodoxe avant de rassembler les hommes et les garçons et de les tuer.
Chapter 15 is more of a performance piece. I solicited China's State Council Information Office in 2009 to select a multi-generational bloodline to represent China for this project. They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. This is one of the rare situations where I have no empty portraits. Everyone showed up. You can also see the evolution of the one-child-only policy as it travels through the bloodline.
Le chapitre 15 est plus une œuvre de performance. J'ai sollicité le Bureau d'Etat d'information du Conseil chinois en 2009 pour sélectionner une lignée multi-générationnelle pour représenter la Chine dans ce projet. Ils ont choisi une grande famille de Pékin pour son importance, et ils ont refusé de me donner davantage d'arguments quant à leur choix. C'est l'une des rares situations où je n'ai pas de portraits vides. Tout le monde s'est présenté. Vous pouvez également voir l'évolution de la politique de l'enfant unique alors qu'elle traverse la lignée.
Previously known as the Department of Foreign Propaganda, the State Council Information Office is responsible for all of China's external publicity operations. It controls all foreign media and image production outside of China from foreign media working within China. It also monitors the Internet and instructs local media on how to handle any potentially controversial issues, including Tibet, ethnic minorities, Human Rights, religion, democracy movements and terrorism. For the footnote panel in this work, this office instructed me to photograph their central television tower in Beijing. And I also photographed the gift bag they gave me when I left.
Anciennement connu sous le nom de ministère de la propagande étrangère, le Bureau d'information du Conseil d'Etat est responsable de toutes les opérations de publicité externes de la Chine. Il contrôle tous les médias étrangers et la production d'images en dehors de la Chine des médias étrangers qui travaillent en Chine. Il surveille également Internet et donne des instructions aux médias locaux sur la façon de gérer toutes les questions potentiellement polémiques, y compris le Tibet, les minorités ethniques, les droits de l'homme, la religion, les mouvements démocratiques et le terrorisme. Pour le panneau de notes dans cette œuvre, le bureau m'a donné pour instructions de photographier leur tour de télévision centrale à Pékin. Et j'ai aussi photographié le sac-cadeau qu'ils m'ont donné quand je suis partie.
These are the descendants of Hans Frank who was Hitler's personal legal advisor and governor general of occupied Poland. Now this bloodline includes numerous empty portraits, highlighting a complex relationship to one's family history. The reasons for these absences include people who declined participation. There's also parents who participated who wouldn't let their children participate because they thought they were too young to decide for themselves. Another section of the family presented their clothing, as opposed to their physical presence, because they didn't want to be identified with the past that I was highlighting. And finally, another individual sat for me from behind and later rescinded his participation, so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
Chapitre 11. Voici les descendants de Hans Frank qui était le conseiller juridique personnel d’Hitler et gouverneur général de la Pologne occupée. Cette lignée contient de nombreux portraits vides, ce qui souligne une relation complexe de l'histoire d'une famille. Parmi les raisons de ces absences certaines personnes ont refusé de participer. Il y a aussi des parents qui ont participé mais qui n'ont pas laissé participer leurs enfants parce qu'ils pensaient qu'ils étaient trop jeunes pour décider eux-mêmes. Une autre section de la famille présentait leurs vêtements, plutôt que leur présence physique, parce qu'ils ne voulaient pas qu’on les identifie au passé que je mettais en évidence. Et pour finir, un autre individu a posé pour moi de dos et plus tard a annulé sa participation, j'ai donc dû retoucher la photo pour qu’on ne puisse pas le reconnaître.
In the footnote panel that accompanies this work I photographed an official Adolph Hitler postage stamp and an imitation of that stamp produced by British Intelligence with Hans Frank's image on it. It was released in Poland to create friction between Frank and Hitler, so that Hitler would imagine Frank was trying to usurp his power.
Dans le panneau de notes qui accompagne cette œuvre j'ai photographié un timbre officiel d'Adolph Hitler et une imitation de ce timbre réalisée par les services secrets britanniques avec l'image de Hans Frank. Il est sorti en Pologne pour créer un conflit entre Frank et Hitler, pour qu'Hitler s'imagine que Frank essayait d'usurper son pouvoir.
Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. And I'm interested in the impact of their absence and presence through time. They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine," Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan" and Raphael's "Portrait of a Youth," which has never been found.
Encore une fois, en parlant de destin, j'étais intéressée par les histoires et le destin de certaines œuvres d'art. Ces tableaux ont été pris par Hans Frank pendant le Troisième Reich. Et je m’intéresse à l'impact de leur absence et de leur présence à travers le temps. Ce sont « La Dame à l'hermine » de Léonard de Vinci, « Paysage Avec Le Bon Samaritain » de Rembrandt « Portrait d'un jeune » de Raphaël qui n'a jamais été retrouvé.
Chapter 12 highlights people being born into a battle that is not of their making, but becomes their own. So this is the Ferraz family and the Novaes family. And they are in an active blood feud. This feud has been going on since 1991 in Northeast Brazil in Pernambuco, and it involved the deaths of 20 members of the families and 40 others associated with the feud, including hired hit men, innocent bystanders and friends. Tensions between these two families date back to 1913 when there was a dispute over local political power. But it got violent in the last two decades and includes decapitation and the death of two mayors. Installed into a protective wall surrounding the suburban home of Louis Novaes, who's the head of the Novaes family, are these turret holes, which were used for shooting and looking.
Le chapitre 12 met l'accent sur les gens qui naissent dans une bataille qu'ils n'ont pas voulue mais qui devient la leur. Voici donc la famille Ferraz et la famille Novaes. Et ils sont impliqués dans une vendetta. Cette querelle dure depuis 1991 au Nord Est du Brésil dans l’état de Pernambouc, et il a causé la mort de 20 membres des familles et 40 autres personnes associées à la querelle, y compris des tueurs à gages embauchés, des passants innocents et des amis. Les tensions entre ces deux familles remontent à 1913 quand il y eu un conflit au sujet du pouvoir politique local. Mais elle est devenue violente au cours des deux dernières décennies avec des décapitations et la mort de deux maires. Installés dans un mur de protection qui entoure la maison de banlieue de Louis Novaes, qui est le chef de la famille Novaes, il y a ces trous de tourelle, qui ont été utilisés pour photographier et regarder.
Brazil's northeast state of Pernambuco is one of the nation's most violent regions. It's rooted in a principle of retributive justice, or an eye for an eye, so retaliatory killings have led to several deaths in the area. This story, like many of the stories in my chapters, reads almost as an archetypal episode, like something out of Shakespeare, that's happening now and will happen again in the future. I'm interested in these ideas of repetition. So after I returned home, I received word that one member of the family had been shot 30 times in the face.
L'état de Pernambouc au Nord Est du Brésil est une des régions les plus violentes du pays. Il est ancré à un principe de justice punitive, ou œil pour œil, et donc les meurtres pour représailles ont conduit à plusieurs décès dans la région. Cette histoire, comme la plupart des histoires dans mes chapitres, se lit presque comme un épisode parfait, comme quelque chose de Shakespeare, qui se passe maintenant et qui se passera à nouveau dans l'avenir. Je m’intéresse à ces idées de répétition. Donc, après être rentrée chez moi, j'ai entendu dire qu'on avait tiré 30 fois dans la figure d'un membre de la famille.
Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. Children at this Ukrainian orphanage are between the ages of six and 16. This piece is ordered by age because it can't be ordered by blood. In a 12-month period when I was at the orphanage, only one child had been adopted. Children have to leave the orphanage at age 16, despite the fact that there's often nowhere for them to go. It's commonly reported in Ukraine that children, when leaving the orphanage are targeted for human trafficking, child pornography and prostitution. Many have to turn to criminal activity for their survival, and high rates of suicide are recorded.
Le chapitre 17 est une exploration de l'absence d'une lignée et de l'absence d'une histoire. Les enfants de cet orphelinat ukrainien ont entre 6 et 16 ans. Cette pièce est en ordre d'âge car elle ne peut pas être ordonnée par descendance. Sur une période de 12 mois quand j'étais à l'orphelinat, un seul enfant a été adopté. Les enfants doivent quitter l'orphelinat à l'âge de 16 ans, bien que souvent ils n’aient nulle part où aller. Il est courant en Ukraine de signaler que les enfants, au moment de quitter l'orphelinat deviennent les cibles du trafic d'êtres humains, de la pornographie et de la prostitution infantiles. Beaucoup d'entre eux doivent se tourner vers des activités criminelles pour survivre, et on enregistre des taux de suicide élevés.
This is a boys' bedroom. There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. Children bathe infrequently because the hot water isn't turned on until October. This is a girls' bedroom. And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms, shows a sign which I had translated when I got home. And it reads: "Those who do not know their past are not worthy of their future."
Voici une chambre de garçons. Il n'y a pas assez de lits à l'orphelinat et pas assez de vêtements chauds. Les enfants ne se lavent que rarement parce que l'eau chaude n'est activée qu'à la fin d'octobre. Voici une chambre de filles. Et le directeur a fait la liste des besoins les plus urgents de l'orphelinat : une machine à laver et un sèche-linge de taille industrielle, quatre aspirateurs, deux ordinateurs, un vidéoprojecteur, une photocopieuse, des chaussures d’hiver et une fraise de dentiste. Cette photo d'une des salles de classe, que j'ai prise à l'orphelinat, montre un panneau que j'ai fait traduire quand je suis rentrée. Et il dit: « Ceux qui ne connaissent pas leur passé ne sont pas dignes de leur avenir. »
There are many more chapters in this project. This is just an abridged rendering of over a thousand images. And this mass pile of images and stories forms an archive. And within this accumulation of images and texts, I'm struggling to find patterns and imagine that the narratives that surround the lives we lead are just as coded as blood itself. But archives exist because there's something that can't necessarily be articulated. Something is said in the gaps between all the information that's collected. And there's this relentless persistence of birth and death and an unending collection of stories in between. It's almost machine-like the way people are born and people die, and the stories keep coming and coming. And in this, I'm considering, is this actual accumulation leading to some sort of evolution, or are we on repeat over and over again?
Il y a beaucoup d'autres chapitres dans ce projet. Ceci est juste une version abrégée de plus d'un millier d'images. Et cette quantité d'images et d'histoires forme une archive. Et dans cette accumulation d'images et de textes, j'ai du mal à trouver des modèles et à imaginer que les récits qui entourent les vies que nous menons sont codées tout comme le sang même. Mais les archives existent parce qu'il y a quelque chose qu’on ne peut pas forcément dire avec des mots. Les lacunes dans toutes les informations recueillies nous disent quelque chose. Et il y a cette persistance implacable de la naissance et de la mort et une collection interminable d'histoires entre les deux. La façon dont les gens naissent et meurent ressemble presque à une machine et les histoires continuent d'affluer. Et en cela, je réfléchi: est-ce que cette accumulation réelle conduit à une sorte d'évolution, ou sommes-nous en train de nous répéter encore et encore ?
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)