Das ist Shivdutt Yadav aus Uttar Pradesh in Indien. Shivdutt ging zum lokalen Katasteramt in Uttar Pradesh und fand heraus, dass er in den offiziellen Unterlagen als verstorben geführt wurde. Sein Grundbesitz war nicht mehr unter seinem Namen eingetragen. Seine Brüder Chandrabhan und Phoolchand waren ebenso als verstorben gemeldet.
This is Shivdutt Yadav, and he's from Uttar Pradesh, India. Now Shivdutt was visiting the local land registry office in Uttar Pradesh, and he discovered that official records were listing him as dead. His land was no longer registered in his name. His brothers, Chandrabhan and Phoolchand, were also listed as dead.
Verwandte hatten Verwaltungsbeamte bestochen, um die Erbschaftsfolge zu unterbrechen, indem sie die Brüder als verstorben meldeten, um dadurch deren Anteil am elterlichen Landbesitz zu erben. Deshalb mussten alle drei Brüder mit ihren Familien ihre Häuser verlassen. Nach Aussagen der Yadav-Familie hat das Gericht eine Überprüfung des Falls schon 2001 geplant, es ist allerdings nie ein Richter erschienen.
Family members had bribed officials to interrupt the hereditary transfer of land by having the brothers declared dead, allowing them to inherit their father's share of the ancestral farmland. Because of this, all three brothers and their families had to vacate their home. According to the Yadav family, the local court has been scheduling a case review since 2001, but a judge has never appeared.
In Uttar Pradesh gibt es mehrere solcher Fälle, in denen Menschen sterben, bevor ihr Fall richtig geprüft wird. Der Tod von Shivdutts Vater und die Gier nach seinem Besitz führten zu diesem Fall von Korruption. Shivdutt wurde im Ganges beerdigt, wo die Toten am Ufer des Flusses verbrannt werden oder mit schweren Steinen beschwert und im Wasser versenkt werden.
There are several instances in Uttar Pradesh of people dying before their case is given a proper review. Shivdutt's father's death and a want for his property led to this corruption. He was laid to rest in the Ganges River, where the dead are cremated along the banks of the river or tied to heavy stones and sunk in the water.
Diese Brüder zu fotografieren war ein verstörendes Erlebnis, denn offiziell gibt es sie nicht mehr und Fotos werden oft als Lebensbeweis vorgebracht. Dennoch bleiben diese Männer tot. Dieses Dilemma ergab den Titel dieses Projekts, der auf unterschiedliche Weisen zeigt, dass wir alle lebende Tote sind und dass wir in mancher Hinsicht die Geister der Vergangenheit und der Zukunft sind.
Photographing these brothers was a disorienting exchange because on paper they don't exist, and a photograph is so often used as an evidence of life. Yet, these men remain dead. This quandary led to the title of the project, which considers in many ways that we are all the living dead and that we in some ways represent ghosts of the past and the future.
Diese Geschichte ist also das erste von 18 Kapiteln meiner neuen Arbeit mit dem Titel "Ein für tot erklärter Lebender und andere Kapitel" Für dieses Projekt reiste ich vier Jahre lang durch die ganze Welt, recherchierte und zeichnete Stammbäume mit den dazugehörigen Geschichten auf. Ich interessierte mich für Vorstellungen, die mit Schicksal zu tun haben und dafür, ob unser Schicksal vorherbestimmt wird durch Verwandtschaft, Zufall, oder Umstände. Die Fälle, die ich dokumentierte, rangieren von Familienfehden in Brasilien über Opfer von Völkermord in Bosnien und der ersten Frau, die ein Flugzeug entführte, bis hin zu den lebenden Toten in Indien. In jedem Kapitel sehen wir, wie äußere Kräfte wie Regierungsgewalt, Macht und Geltungsbereich oder Religion mit den inneren Kräften psychologischer und materieller Erbschaft aufeinandertreffen.
So this story is the first of 18 chapters in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters." And for this work, I traveled around the world over a four-year period researching and recording bloodlines and their related stories. I was interested in ideas surrounding fate and whether our fate is determined by blood, chance or circumstance. The subjects I documented ranged from feuding families in Brazil to victims of genocide in Bosnia to the first woman to hijack an airplane and the living dead in India. In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance.
Jedes meiner Projekte besteht aus drei Teilen. Links sehen wir ein oder mehrere Portraitfelder, in denen ich systematisch die Angehörigen eines bestimmten Stammbaums aufliste. Dem folgt ein Textfeld in Form einer Schriftrolle, in die ich die dazugehörige Geschichte einbaue. Rechts sehen wir schließlich das, was ich als Fußnotenfeld bezeichne. Dieser Bereich ist eher intuitiv ausgelegt und enthält Teile der Geschichte, Anfänge anderer Geschichten, fotografische Beweise. Gleichzeitig soll dieses Feld widerspiegeln, wie wir mit den Vorgeschichten und Geschichten im Internet weniger gradlinig umgehen. Deshalb ist dieser Bereich ungeordneter. Und diese Unordnung steht in direktem Gegensatz zu der unveränderlichen Ordnung eines Stammbaums.
Each work that I make is comprised of three segments. On the left are one or more portrait panels in which I systematically order the members of a given bloodline. This is followed by a text panel, it's designed in scroll form, in which I construct the narrative at stake. And then on the right is what I refer to as a footnote panel. It's a space that's more intuitive in which I present fragments of the story, beginnings of other stories, photographic evidence. And it's meant to kind of reflect how we engage with histories or stories on the Internet, in a less linear form. So it's more disordered. And this disorder is in direct contrast to the unalterable order of a bloodline.
In meinen früheren Projekten habe ich oft der Reihe nach gearbeitet und Dinge aufgezeichnet, die zusammenhängend scheinen, durch einen bestimmten Titel und eine bestimmte Darstellung, aber genau genommen ziemlich abstrakt sind. In diesem Projekt wollte ich genau andersherum vorgehen und ein vollständiges Verzeichnis darstellen, etwas, das ich nicht absichtlich unterbrechen, umorganisieren oder bearbeiten konnte. So kam ich auf Blutsverwandtschaft. Ein Stammbaum ist festgelegt und folgt einer bestimmten Ordnung. Aber in diesem Projekt geht es um den Zusammenstoß von Ordnung und Unordnung — die Ordnung eines Stammbaums trifft auf die Unordnung, die in den oft chaotischen und gewalttätigen Geschichten herrscht, die Gegenstand meiner Kapitel sind.
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. In this project I wanted to work in the opposite direction and find an absolute catalog, something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice. This led me to blood. A bloodline is determined and ordered. But the project centers on the collision of order and disorder -- the order of blood butting up against the disorder represented in the often chaotic and violent stories that are the subjects of my chapters.
Im zweiten Kapitel habe ich die Nachfahren von Arthur Ruppin fotografiert. 1907 wurde er von der Zionistischen Weltorganisation nach Palästina geschickt, um Flächen für jüdische Besiedlung auszumachen und Land für jüdische Besiedlung zu erwerben. Er beaufsichtigte den Landerwerb im Namen der palästinensischen Landerschließungsgesellschaft, deren Arbeit zur Gründung eines jüdischen Staates führte. Im Laufe meiner Nachforschungen in den Archiven der zionistischen Bewegung in Jerusalem wollte ich die Dokumente aus der Anfangszeit der Gründung des jüdischen Staates einsehen. Und ich stieß auf die Karten, die Sie hier sehen. Es handelt sich um Untersuchungen, die die zionistische Organisation in Auftrag gegeben hatte, um alternative jüdische Siedlungsgebiete zu sondieren. Was mich daran interessierte, waren die geographischen Folgen und die Vorstellung, wie die Welt sich geändert hätte, wenn Israel in Uganda läge, was diese Karten belegen. Die Archive in Jerusalem besitzen ein Register mit den Namen der ersten Einwanderer und derjenigen, die einen Antrag auf Einwanderung nach Palästina, und später Israel, stellten, für den Zeitraum zwischen 1919 und 1965.
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin. He was sent in 1907 to Palestine by the Zionist organization to look at areas for Jewish settlement and acquire land for Jewish settlement. He oversaw land acquisition on behalf of the Palestine Land Development Company whose work led to the establishment of a Jewish state. Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem, I wanted to look at the early paperwork of the establishment of the Jewish state. And I found these maps which you see here. And these are studies commissioned by the Zionist organization for alternative areas for Jewish settlement. In this, I was interested in the consequences of geography and imagining how the world would be different if Israel were in Uganda, which is what these maps demonstrate. These archives in Jerusalem, they maintain a card index file of the earliest immigrants and applicants for immigration to Palestine, and later Israel, from 1919 to 1965.
Kapitel drei: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo behandelte Patienten in der Nähe von Kisumu in Kenia, die an AIDS, Tuberkulose, Unfruchtbarkeit, Geistesstörungen oder bösen Geistern litten. Für seine Dienste wird er meistens mit Bargeld, Kühen oder Ziegen bezahlt. Manchmal jedoch, wenn seine weiblichen Patienten sich die Behandlung nicht leisten können, geben die Familien Jura ihre Frauen im Gegenzug für medizinische Behandlung. Diese Transaktionen führten dazu, dass Jura neun Frauen hat, 32 Kinder und 63 Enkelkinder. In seinem Stammbaum sehen Sie hier die Kinder und Enkelkinder.
Chapter three: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo treated patients outside of Kisumu, Kenya for AIDS, tuberculosis, infertility, mental illness, evil spirits. He's most often paid for his services in cash, cows or goats. But sometimes when his female patients can't afford his services, their families give the women to Jura in exchange for medical treatment. As a result of these transactions, Jura has nine wives, 32 children and 63 grandchildren. In his bloodline you see the children and grandchildren here.
Zwei seiner Frauen wurden zu ihm gebracht, weil sie an Unfruchtbarkeit litten und er heilte sie, drei wegen böser Geister, eine wegen Asthma und starker Brustschmerzen und zwei Frauen hat Ondijo angeblich aus Liebe angenommen und dafür ihren Familien insgesamt 16 Kühe gegeben. Eine Frau verließ ihn, eine andere verstarb während der Behandlung gegen böse Geister. Polygamie wird in Kenia vielfach praktiziert. Polygamie ist in der privilegierten Schicht, die in der Lage ist, mehrere Mitgiften zu zahlen und mehrere Haushalte zu führen, üblich. Beispiele bekannter Politiker und Prominenter, die in polygamen Beziehungen leben, haben dazu geführt, dass Polygamie als Zeichen von Wohlstand, Ansehen und Macht betrachtet wird.
Two of his wives were brought to him suffering from infertility and he cured them, three for evil spirits, one for an asthmatic condition and severe chest pain and two wives Ondijo claims he took for love, paying their families a total of 16 cows. One wife deserted him and another passed away during treatment for evil spirits. Polygamy is widely practiced in Kenya. It's common among a privileged class capable of paying numerous dowries and keeping multiple homes. Instances of prominent social and political figures in polygamous relationships has led to the perception of polygamy as a symbol of wealth, status and power.
Es wird Ihnen auffallen, dass in mehreren fotografierten Kapiteln keine Portraits zu sehen sind. Diese Leerportraits stehen für Personen, lebende Menschen, die nicht erscheinen konnten. Die Gründe hierfür finden Sie im Text. Dazu gehören Denguefieber, Haft, Wehrdienst und Frauen, denen aus religiösen und kulturellen Gründen nicht erlaubt wurde, sich fotografieren zu lassen. Und in diesem speziellen Kapitel geht es um Kinder, deren Mütter ihnen nicht erlaubten, zum Fototermin zu reisen, aus Angst, sie könnten von ihren Vätern entführt werden.
You may notice in several of the chapters that I photographed there are empty portraits. These empty portraits represent individuals, living individuals, who couldn't be present. And the reasons for their absence are given in my text panel. They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. And in this particular chapter, it's children whose mothers wouldn't allow them to travel to the photographic shoot for fear that their fathers would kidnap them during it.
Vierundzwanzig europäische Kaninchen wurden 1859 von einem britischen Siedler nach Australien gebracht, zu sportlichen Zwecken, zum Jagen. Und innerhalb von hundert Jahren vermehrten sich diese 24 Exemplare zu einer halben Milliarde. Das europäische Kaninchen hat in Australien keine natürlichen Feinde. Es steht im Wettbewerb mit den dort ursprünglich beheimateten Tieren, es schadet der Pflanzenwelt und mindert die Bodenqualität. Seit den 50er Jahren verwendet man in Australien tödliche Krankheiten, um die Vermehrung der Wildkaninchen einzudämmen. Diese Kaninchen wurden in einer Einrichtung der Regierung gezüchtet, der Biosecurity Queensland, wo drei Stammbäume von Kaninchen aufwuchsen, mit einer tödlichen Krankheit infiziert wurden und beobachtet werden, um herauszufinden, ob es wirkt. Es wird also die Virulenz getestet. Bei diesem Versuch starben alle Kaninchen, bis auf einige wenige, die eingeschläfert wurden.
Twenty-four European rabbits were brought to Australia in 1859 by a British settler for sporting purposes, for hunting. And within a hundred years, that population of 24 had exploded to half a billion. The European rabbit has no natural predators in Australia, and it competes with native wildlife and damages native plants and degrades the land. Since the 1950s, Australia has been introducing lethal diseases into the wild rabbit population to control growth. These rabbits were bred at a government facility, Biosecurity Queensland, where they bred three bloodlines of rabbits and have infected them with a lethal disease and are monitoring their progress to see if it will effectively kill them. So they're testing its virulence. During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized.
Der Hersteller von Haigh-Schokolade hat in Zusammenarbeit mit der Stiftung für ein kaninchenfreies Australien die Herstellung von Schokoladen-Osterhasen gestoppt und auf Oster-Bilbies umgestellt. Damit wollte man der jährlichen Osterhasenkultur entgegenwirken und die Bevölkerung einstimmen auf das gezielte Ausrotten der Kaninchen und für ein einheimisches australisches Tier werben, genau genommen ein Tier, das durch europäische Kaninchen bedroht ist.
Haigh's Chocolate, in collaboration with the Foundation for Rabbit-Free Australia, stopped all production of the Easter Bunny in chocolate and has replaced it with the Easter Bilby. Now this was done to counter the annual celebration of rabbits and presumably make the public more comfortable with the killing of rabbits and promote an animal that's native to Australia, and actually an animal that is threatened by the European rabbit.
In Kapitel sieben beschäftige ich mich mit den Auswirkungen von Genozid auf einen Stammbaum. Im Laufe von zwei Tagen wurden sechs Personen dieses Stammbaums bei dem Massaker von Srebenica umgebracht. Das ist die einzige Arbeit, in der ich Tote bildlich darstelle. Aber ich zeige nur diejenigen, die bei dem Massaker von Srebenica getötet wurden, das als der größte Massenmord in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg verzeichnet ist. Und während dieses Massakers wurden 8.000 bosnische Muslime, Männer und Jungen, systematisch hingerichtet.
In chapter seven, I focus on the effects of a genocidal act on one bloodline. So over a two-day period, six individuals from this bloodline were killed in the Srebrenica massacre. This is the only work in which I visually represent the dead. But I only represent those that were killed in the Srebrenica massacre, which is recorded as the largest mass murder in Europe since the Second World War. And during this massacre, 8,000 Bosnian Muslim men and boys were systematically executed.
Wenn man ein Detail dieser Arbeit betrachtet, sieht man, dass der Mann oben links der Vater von der Frau neben ihm ist. Ihr Name ist Zumra. Ihr folgen ihre vier Kinder, die alle im Massaker von Srebrenica getötet wurden. Nach diesen vier Kindern sieht man Zumras jüngere Schwester, der ihre Kinder folgen, die auch getötet wurden. Während meiner Zeit in Bosnien wurden die sterblichen Überreste von Zumras ältestem Sohn aus einem Massengrab exhumiert. Und ich konnte daher die vollständigen Überreste fotografieren. Aber die anderen Personen werden durch diese blauen Folien repräsentiert, welche Zähne und Knochenproben zeigen, die mit DNA-Proben der Familienmitglieder abgeglichen wurden, um nachzuweisen, dass sie mit diesen Personen übereinstimmten. Sie erhielten alle ein ordentliches Begräbnis. Was also bleibt, sind diese blauen Folien in der Internationalen Kommission für vermisste Personen.
So when you look at a detail of this work, you can see, the man on the upper-left is the father of the woman sitting next to him. Her name is Zumra. She is followed by her four children, all of whom were killed in the Srebrenica massacre. Following those four children is Zumra's younger sister who is then followed by her children who were killed as well. During the time I was in Bosnia, the mortal remains of Zumra's eldest son were exhumed from a mass grave. And I was therefore able to photograph the fully assembled remains. However, the other individuals are represented by these blue slides, which show tooth and bone samples that were matched to DNA evidence collected from family members to prove they were the identities of those individuals. They've all been given a proper burial, so what remains are these blue slides at the International Commission for Missing Persons.
Das sind persönliche Gegenstände, aus einem Massengrab ausgegraben, die auf Identifizierung durch Familienmitglieder warten und Graffiti an der Batterie-Fabrik in Potocari, wo die niederländischen U.N.-Soldaten untergebracht waren, und später auch die serbischen Soldaten, während den Zeiten der Exekutionen. Das ist Videomaterial, das beim Prozess gegen Milosevic eingesetzt wurde. Es zeigt von oben nach unten eine serbische Skorpion-Einheit, die von einem orthodoxen Priester gesegnet wird, bevor die Jungen und Männer zusammengetrieben und getötet werden.
These are personal effects dug up from a mass grave that are awaiting identification from family members and graffiti at the Potochari battery factory, which was where the Dutch U.N. soldiers were staying, and also the Serbian soldiers later during the times of the executions. This is video footage used at the Milosevic trial, which from top to bottom shows a Serbian scorpion unit being blessed by an Orthodox priest before rounding up the boys and men and killing them.
Kapitel 15 ist mehr eine Art Performance. Ich habe 2009 das Chinesische Informationsbüro des Staatsrats gebeten, einen Mehrgenerationen-Stammbaum auszuwählen, der China bei diesem Projekt repräsentiert. Sie wählten eine große Familie aus Beijing wegen der Größe und weigerten sich, mir weitere Begründungen für ihre Wahl zu nennen. Dies ist eine der seltenen Situationen, wo ich keine leeren Porträts habe. Jeder tauchte auf. Man sieht auch die Entwicklung der Ein-Kind-Politik, wie sie sich durch den Stammbaum zieht.
Chapter 15 is more of a performance piece. I solicited China's State Council Information Office in 2009 to select a multi-generational bloodline to represent China for this project. They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. This is one of the rare situations where I have no empty portraits. Everyone showed up. You can also see the evolution of the one-child-only policy as it travels through the bloodline.
Früher als Abteilung für ausländische Propaganda bekannt, ist das Informationsbüro des Staatsrats für alle ausländischen Öffentlichkeits- maßnahmen Chinas verantwortlich. Es kontrolliert jede Medien- und Bildproduktion außerhalb Chinas von ausländischen Medien, die innerhalb Chinas arbeiten. Es überwacht auch das Internet und instruiert die lokalen Medien, wie sie mit potentiell kontroversen Themen umgehen — einschließlich Tibet, ethnischen Minderheiten, Menschenrechten, Religion, Demokratiebewegungen und Terrorismus. Für die Fußnoten-Tafel in dieser Arbeit wies mich das Büro an, ihren zentralen Fernsehturm in Beijing zu fotografieren. Und ich fotografierte auch die Geschenktüte, die sie mir beim Abschied gaben.
Previously known as the Department of Foreign Propaganda, the State Council Information Office is responsible for all of China's external publicity operations. It controls all foreign media and image production outside of China from foreign media working within China. It also monitors the Internet and instructs local media on how to handle any potentially controversial issues, including Tibet, ethnic minorities, Human Rights, religion, democracy movements and terrorism. For the footnote panel in this work, this office instructed me to photograph their central television tower in Beijing. And I also photographed the gift bag they gave me when I left.
Das sind die Nachfahren von Hans Frank, der Hitlers persönlicher Rechtsberater und Generalgouverneur des besetzten Polen war. Dieser Stammbaum umfasst nun zahlreiche leere Porträts, die eine komplexe Beziehung zur eigenen Familiengeschichte hervorheben. Zu den Gründen für ihr Fehlen gehört, dass Personen die Teilnahme verweigerten. Es gab auch Eltern, die teilnahmen, aber ihre Kinder nicht teilnehmen ließen, weil sie dachten, dass sie zu jung seien, um für sich selbst zu entscheiden. Ein anderer Teil der Familie präsentierten ihre Kleidung anstelle ihrer physischen Präsenz, weil sie nicht mit der Vergangenheit identifiziert werden wollten, die ich herausstellte. Und schließlich gab es einen Einzelnen, der für mich rücklings saß und später seine Teilnahme zurückzog, daher musste ich ihn verpixeln, damit er unkenntlich ist.
These are the descendants of Hans Frank who was Hitler's personal legal advisor and governor general of occupied Poland. Now this bloodline includes numerous empty portraits, highlighting a complex relationship to one's family history. The reasons for these absences include people who declined participation. There's also parents who participated who wouldn't let their children participate because they thought they were too young to decide for themselves. Another section of the family presented their clothing, as opposed to their physical presence, because they didn't want to be identified with the past that I was highlighting. And finally, another individual sat for me from behind and later rescinded his participation, so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
In der Fußnoten-Tafel, die diese Arbeit begleitet, fotografierte ich eine offizielle Adolf-Hitler-Briefmarke und eine Imitation dieser Briefmarke, die vom britischen Geheimdienst hergestellt wurde, mit dem Bild Hans Franks darauf. Sie wurde in Polen herausgegeben, um Spannungen zwischen Frank und Hitler zu schaffen, damit Hitler annahm, dass Frank versuchte, seine Macht an sich zu reißen.
In the footnote panel that accompanies this work I photographed an official Adolph Hitler postage stamp and an imitation of that stamp produced by British Intelligence with Hans Frank's image on it. It was released in Poland to create friction between Frank and Hitler, so that Hitler would imagine Frank was trying to usurp his power.
Wieder ist die Rede von Schicksal. Ich war an den Geschichten und dem Schicksal von bestimmten Kunstwerken interessiert. Diese Gemälde nahm Hans Frank während der Zeit des Dritten Reichs an sich. Mich interessiert der Einfluss ihrer Abwesenheit und Anwesenheit im Lauf der Zeit. Es sind Leonardo da Vincis "Dame mit Hermelin", Rembrandts "Landschaft mit dem barmherzigen Samariter" und Rafaels "Porträt eines jungen Mannes", das nie gefunden wurde.
Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. And I'm interested in the impact of their absence and presence through time. They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine," Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan" and Raphael's "Portrait of a Youth," which has never been found.
Kapitel 12 stellt Menschen in den Mittelpunkt, die in einen Krieg hinein geboren werden, den sie nicht gemacht haben, aber der zu ihrem wird. Das ist also die Familie Ferraz und die Familie Novaes. Zwischen ihnen herrscht eine lebhafte Blutfehde. Diese Fehde existiert seit 1991 in Pernambuco, im Nordosten von Brasilien, und führte zum Tod von 20 Familienmitgliedern und 40 anderen, die mit der Fehde zu tun hatten, einschließlich angeheuerter Schläger, unschuldiger Zuschauer und Freunde. Die Spannungen zwischen den beiden Familien reichen bis 1913 zurück, als es Streit über lokale politische Machtverhältnisse gab. Sie wurden in den letzten zwei Jahrzehnten gewaltsam und umfassen Enthauptungen und den Tod von zwei Bürgermeistern. Eingelassen in eine Schutzmauer, die das vorstädtische Zuhause von Louis Novaes umgab, dem Familienoberhaupt der Novaes, sind diese Schießschlitze, die zum Schießen und Schauen benutzt werden.
Chapter 12 highlights people being born into a battle that is not of their making, but becomes their own. So this is the Ferraz family and the Novaes family. And they are in an active blood feud. This feud has been going on since 1991 in Northeast Brazil in Pernambuco, and it involved the deaths of 20 members of the families and 40 others associated with the feud, including hired hit men, innocent bystanders and friends. Tensions between these two families date back to 1913 when there was a dispute over local political power. But it got violent in the last two decades and includes decapitation and the death of two mayors. Installed into a protective wall surrounding the suburban home of Louis Novaes, who's the head of the Novaes family, are these turret holes, which were used for shooting and looking.
Brasiliens nordöstliches Bundesland Pernambuco ist eine der gewalttätigsten Regionen des Landes. Sie fußt auf dem Prinzip der Vergeltung, oder Auge um Auge. So haben Vergeltungsmorde zu zahlreichen Toten in der Region geführt. Diese Geschichte, wie viele Geschichte in meinen Kapiteln, liest sich fast wie eine archetypische Begebenheit, wie etwas von Shakespeare, das gerade passiert und wieder passieren wird. Ich interessiere mich für die Idee von Wiederholung. Nach meiner Heimkehr wurde mir mitgeteilt, dass einem Familienmitglied 30 Mal ins Gesicht geschossen worden war.
Brazil's northeast state of Pernambuco is one of the nation's most violent regions. It's rooted in a principle of retributive justice, or an eye for an eye, so retaliatory killings have led to several deaths in the area. This story, like many of the stories in my chapters, reads almost as an archetypal episode, like something out of Shakespeare, that's happening now and will happen again in the future. I'm interested in these ideas of repetition. So after I returned home, I received word that one member of the family had been shot 30 times in the face.
Kapitel 17 ist eine Erforschung des Fehlens von Stammbäumen und des Fehlens einer Geschichte. Die Kinder in diesem ukrainischen Kinderheim sind zwischen sechs und 16 Jahre alt. Diese Arbeit ist nach dem Alter geordnet, weil sie nicht nach Abstammung geordnet werden kann. In einem Zeitraum von 12 Monaten, in dem ich im Kinderheim war, wurde nur ein Kind adoptiert. Mit 16 müssen die Kinder das Kinderheim verlassen, obwohl sie oft nirgendwo hin können. In der Ukraine wird häufig berichtet, dass Kinder nach dem Verlassen des Kinderheims Ziel von Menschenhandel, Kinderpornografie und Prostitution sind. Um zu überleben, müssen viele einer kriminellen Beschäftigung nachgehen und es werden hohe Selbstmordraten verzeichnet.
Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. Children at this Ukrainian orphanage are between the ages of six and 16. This piece is ordered by age because it can't be ordered by blood. In a 12-month period when I was at the orphanage, only one child had been adopted. Children have to leave the orphanage at age 16, despite the fact that there's often nowhere for them to go. It's commonly reported in Ukraine that children, when leaving the orphanage are targeted for human trafficking, child pornography and prostitution. Many have to turn to criminal activity for their survival, and high rates of suicide are recorded.
Das ist ein Jungenschlafraum. Es gibt eine unzureichende Versorgung mit Betten im Kinderheim und es gibt nicht genügend warme Kleidung. Die Kinder baden unregelmäßig, weil das warme Wasser nicht vor Oktober eingeschaltet wird. Das ist ein Mädchenschlafraum. Und der Leiter listete die dringendsten Bedürfnisse des Waisenhauses auf, wie Waschmaschine und Trockner in Industriegröße, vier Staubsauger, zwei Computer, einen Beamer, einen Kopierer, Winterschuhe und Zahnarztbohrer. Dieses Foto, das ich von einem Klassenraum im Waisenhaus machte, zeigt ein Schild, das ich bei meiner Heimkehr übersetzen ließ. Dort steht: "Diejenigen, die ihre Vergangenheit nicht kennen, verdienen ihre Zukunft nicht."
This is a boys' bedroom. There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. Children bathe infrequently because the hot water isn't turned on until October. This is a girls' bedroom. And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms, shows a sign which I had translated when I got home. And it reads: "Those who do not know their past are not worthy of their future."
Das Projekt hat noch viel mehr Kapitel. Das ist nur eine verkürzte Darstellung von über 1.000 Bildern. Und diese Unmenge an Bildern und Geschichten bildet ein Archiv. Und in dieser Ansammlung von Bildern und Texten versuche ich ein Muster zu finden und mir vorzustellen, dass die Erzählungen, die unsere Leben umgeben, so kodiert sind wie das Blut selbst. Aber Archive existieren, weil es etwas gibt, das zwangsläufig nicht artikuliert werden kann. Etwas erscheint in den Lücken, zwischen all der gesammelten Information. Da ist die unerbittliche Fortdauer von Geburt und Tod und dazwischen eine endlose Sammlung von Geschichten. Es ist fast maschinenartig, wie Menschen geboren werden und sterben, und es entstehen immer neue Geschichten. Und das ist aus meiner Sicht die wirkliche Ansammlung, die zu einer Art Evolution führt. Oder wiederholen wir alles immer und immer wieder?
There are many more chapters in this project. This is just an abridged rendering of over a thousand images. And this mass pile of images and stories forms an archive. And within this accumulation of images and texts, I'm struggling to find patterns and imagine that the narratives that surround the lives we lead are just as coded as blood itself. But archives exist because there's something that can't necessarily be articulated. Something is said in the gaps between all the information that's collected. And there's this relentless persistence of birth and death and an unending collection of stories in between. It's almost machine-like the way people are born and people die, and the stories keep coming and coming. And in this, I'm considering, is this actual accumulation leading to some sort of evolution, or are we on repeat over and over again?
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)