I've been trying to figure out what I was going to say here for months. Because there's no bigger stage than TED, it felt like getting my message right in this moment was more important than anything. And so I searched and searched for days on end, trying to find the right configuration of words. And although intellectually, I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too and this movement that I founded, I kept finding myself falling short of finding the heart. I wanted to pour myself into this moment and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence was worth standing and fighting for. I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors. But I don't know if I have it.
幾個月來,我一直在想 我來這裡要說些什麼。 因為沒有比 TED 更大的舞台了, 此時此刻, 正確地傳達我的訊息 我覺得是最重要的事。 所以我連續數日不斷地搜尋, 試著找到合適的用字遣詞。 雖然從理智上來說, 我可以一針見血 說出我想要分享的 關於「我也是」的重點, 以及我創辦的這個運動。 但我總覺得我抓不到核心。 我想要將我自己完全投入這個時刻, 告訴各位為什麼即使只要有可能 助於療癒或是阻止性暴力 就值得我們站出來為它奮鬥。 我想要用一段鼓舞人心的演說, 來號召大家站起來參與 為受害者的尊嚴 和人性而戰的重要工作。 但我不知道我是否能做到。
The reality is, after soldiering through the Supreme Court nomination process and attacks from the White House, gross mischaracterizations, internet trolls and the rallies and marches and heart-wrenching testimonies, I'm faced with my own hard truth. I'm numb. And I'm not surprised. I've traveled all across the world giving talks, and like clockwork, after every event, more than one person approaches me so that they can say their piece in private. And I always tried to reassure them. You know, I'd give them local resources and a soft reassurance that they're not alone and this is their movement, too. I'd tell them that we're stronger together and that this is a movement of survivors and advocates doing things big and small every day.
現實是: 奮戰高等法院的提名過程 和來自白宮的攻擊, 被惡劣地不當描述, 被網民所酸, 還有大集會和遊行示威, 以及作揪心的證詞之後, 我得要面對我自己的殘酷真相。 我麻木了。 我並不感到驚訝。 我到全世界各地演說, 毫無例外, 在每一個活動後, 至少有一個人會來找我, 為了向我私下訴說他們的遭遇。 我總是嘗試著讓他們放心。 我會給他們當地的資源, 並溫柔地向他們再三保證, 他們並不孤單, 而且這也是他們的運動。 我告訴他們, 我們同心協力就會很強大, 這個運動屬於所有每天在做 或大或小事情的受害者和支持者。
And more and more people are joining this movement every single day. That part is clear. People are putting their bodies on the line and raising their voices to say, "Enough is enough."
每天都有越來越多人加入這項運動, 這部分很清楚。 大家都願意承擔可能的風險, 提高音量,說:「夠了!」
So why do I feel this way? Well ... Someone with credible accusations of sexual violence against him was confirmed to the Supreme Court of the United States of America, again. The US President, who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts wherever he wants, however he wants, can call a survivor a liar at one of his rallies, and the crowds will roar. And all across the world, where Me Too has taken off, Australia and France, Sweden, China and now India, survivors of sexual violence are all at once being heard and then vilified. And I've read article after article bemoaning ... wealthy white men who have landed softly with their golden parachutes, following the disclosure of their terrible behavior. And we're asked to consider their futures.
那我為什麼還有這種感覺? 嗯…… 有個人受到很可靠的性暴力指控, 仍被任命為美國最高法院大法官, 這不是第一次。 美國總統被錄音到 聲稱只要他想要, 就可以去抓女性的身體部位, 不論何時、以何種方式。 在他的一次大集會上 稱一位受害者為騙子, 而群眾大聲歡呼。 在全世界「我也是」 運動發酵的地方, 奧地利、法國、 瑞典、中國,現在還有印度, 性暴力受害者的聲音被一次全部聽到, 接著就被詆毀。 我讀過一篇又一篇的文章, 都是在哀嘆…… 有錢的白種男人 在他們的可怕的行為 被揭發出來後, 用他們的黃金降落傘輕柔地降落。 而我們還被要求 要考量他們的未來。
But what of survivors? This movement is constantly being called a watershed moment, or even a reckoning, but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
但受害者的呢? 這個運動經常被稱為分水嶺, 甚至是清算, 但在有些日子裡 我覺得所有的證據都表明相反。
It's hard not to feel numb. I suspect some of you may feel numb, too. But let me tell you what else I know. Sometimes when you hear the word "numb," you think of a void, an absence of feelings, or even the inability to feel. But that's not always true. Numbness can come from those memories that creep up in your mind that you can't fight off in the middle of the night. They can come from the tears that are locked behind your eyes that you won't give yourself permission to cry. For me, numbness comes from looking in the face of survivors and knowing everything to say but having nothing left to give. It's measuring the magnitude of this task ahead of you versus your own wavering fortitude. Numbness is not always the absence of feeling. Sometimes it's an accumulation of feelings. And as survivors, we often have to hold the truth of what we experience. But now, we're all holding something, whether we want to or not. Our colleagues are speaking up and speaking out, industries across the board are reexamining workplace culture, and families and friends are having hard conversations about closely held truths. Everybody is impacted.
很難不覺得麻木。 我懷疑在座有些人也感到麻木了。 但,讓我告訴各位我還知道什麼。 有時,當你聽到「麻木」這個詞時, 你會想到一種空虛, 沒有任何感覺, 或甚至覺得沒有感覺的能力。 但不見得都是如此。 麻木可能來自那些 在你的心中慢慢增長的記憶, 在大半夜裡你無法對抗它。 它們可能來自被阻擋在 你眼睛背後的眼淚, 因為你不允許自己哭泣。 對我來說,麻木是來自 看著受害者的面孔, 我知道所有該說的話, 但卻沒有什麼可以給予。 那是估量你接下來 要面對之任務的巨大程度, 對比你自己正在動搖的毅力。 麻木不見得一定是沒有感覺。 有時,它是感覺的累積。 身為受害者, 我們常常無法完全說出 我們所經歷的事實。 但現在我們都抓著某些東西, 不論我們是否想這麼做。 我們的盟友不斷地 發出更大的聲音。 所有的行業都在重新檢視 職場文化, 家人和朋友在進行很艱難的談話, 談那些我們深藏內心的真相。 每一個人都受到影響。
And then, there's the backlash. We've all heard it. "The Me Too Movement is a witch hunt." Right? "Me Too is dismantling due process." Or, "Me Too has created a gender war." The media has been consistent with headline after headline that frames this movement in ways that make it difficult to move our work forward, and right-wing pundits and other critics have these talking points that shift the focus away from survivors. So suddenly, a movement that was started to support all survivors of sexual violence is being talked about like it's a vindictive plot against men. And I'm like, "Huh?"
然後,就是反彈。 我們全都聽過。 「『我也是』運動是政治迫害。」 對吧? 「『我也是』是在 破壞正當的過程。」 或「『我也是』造成性別戰爭。」 媒體的頭條都非常一致, 都在栽贓給這個運動, 使我們很難向前推進我們的工作。 右翼的權威和其他評論家 都用各種論點把焦點 從受害者身上移開。 然後,突然間,本意是要支持 所有性暴力受害者的運動, 被說成好像是 要對男人報復的陰謀。 而我的反應是:「啥?」
(Laughter)
(笑聲)
How did we get here?
我們怎麼會走到這裡?
We have moved so far away from the origins of this movement that started a decade ago, or even the intentions of the hashtag that started just a year ago, that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about is unrecognizable to me.
我們已經遠離了 十年前開始這項運動時的原意, 或是甚至一年前 才開始推動 # 的意圖, 有時候,我聽一些人 談到「我也是」運動時, 我都認不出他們 在說的是這個運動。
But be clear: This is a movement about the one in four girls and the one in six boys who are sexually assaulted every year and carry those wounds into adulthood. It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year and the indigenous women who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted than any other group. Or people with disabilities, who are seven times more likely to be sexually abused. It's about the 60 percent of black girls like me who will be experiencing sexual violence before they turn 18, and the thousands and thousands of low-wage workers who are being sexually harassed right now on jobs that they can't afford to quit.
但,我要說清楚: 這項運動的重點是,每年, 四個女孩中就有一個, 六個男孩中就有一個, 受到性侵害, 並帶著這些傷痕進入成年期。 重點是,今年會有大約 84% 的 變性女性會受到性侵害, 還有原住民女性, 她們會被性侵的可能性 是其他族群的 3.5 倍。 或是身心障礙者, 他們被性侵的可能性是七倍。 重點是,有 60% 像我這樣的黑人女孩, 會在十八歲之前就經歷到性暴力, 還有成千上萬的低薪工人 此刻就在工作時被性騷擾, 卻沒有本錢辭掉他們的工作。
This is a movement about the far-reaching power of empathy. And so it's about the millions and millions of people who, one year ago, raised their hands to say, "Me too," and their hands are still raised while the media that they consume erases them and politicians who they elected to represent them pivot away from solutions. It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb. This accumulation of feelings that so many of us are experiencing together, across the globe, is collective trauma.
這項運動的重點是同理心 向外延伸很遠的力量。 所以,它的重點是在一年前 舉起手說「我也是」的數百萬人, 而他們的手仍然高舉著。 但他們消費的媒體泯滅他們。 他們選來代表他們的政治人物 卻把焦點從解決方案上移開。 我們可以理解這個獨特的 歷史性時刻的推拉, 感覺像是情緒的雲霄飛車, 使得我們許多人麻木了。 這種感覺的累積, 我們全世界各地這麼多人 一起經歷的, 是一種集體創傷。
But ... it is also the first step towards actively building a world that we want right now. What we do with this thing that we're all holding is the evidence that this is bigger than a moment. It's the confirmation that we are in a movement. And the most powerful movements have always been built around what's possible, not just claiming what is right now.
但…… 它也是我們朝向 積極地建立我們夢想的世界 邁進的第一步。 我們為這深藏內心的東西所做的 就是證明它比大過「一個時刻」, 肯定我們身處在一項運動中。 而最強大運動 都是建立在可能性之上, 而不只是聲稱它的現況。
Trauma halts possibility. Movement activates it.
創傷讓可能性停下來。 而運動會啟動它。
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying, "The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice." We've all heard this quote. But somebody has to bend it. The possibility that we create in this movement and others is the weight leaning that arc in the right direction. Movements create possibility, and they are built on vision.
金恩博士曾著名地 引述西奧多·帕克的一句話: 「道德宇宙的弧線很長, 且它朝向正義的方向彎曲。」 我們都聽過這句引述。 但得要有人去彎曲它。 在這項運動和其他運動中, 我們所創造的可能性, 就是讓那弧線傾斜 向正確方向的重量。 運動創造出可能性, 運動的基礎是願景。
My vision for the Me Too Movement is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence, and I believe we can build that world. Full stop. But in order to get there, we have to dramatically shift a culture that propagates the idea that vulnerability is synonymous with permission and that bodily autonomy is not a basic human right. In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence: power and privilege. So much of what we hear about the Me Too Movement is about individual bad actors or depraved, isolated behavior, and it fails to recognize that anybody in a position of power comes with privilege, and it renders those without that power more vulnerable. Teachers and students, coaches and athletes, law enforcement and citizen, parent and child: these are all relationships that can have an incredible imbalance of power. But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison and by creating spaces to speak truth to power. We have to reeducate ourselves and our children to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take -- it can be used to serve and build. And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally, every human being has the right to walk through this life with their full humanity intact.
我對於「我也是」運動的願景 是看見「一個沒有性暴力的世界」 這個集體願景的一部分, 以及我相信我們能夠建出那樣的世界。 就是這樣。 但,為了做到這件事, 我們必須大大地扭轉 「脆弱等同於許可」 和「身體自主權不是基本人權」 這些錯誤文化的傳播。 換言之,我們得要 拆除性暴力的基石: 「權力」和「特權」。 關於「我也是」運動, 我們聽到了好多說法, 都是在說那是個別的壞演員, 或是墮落的、孤立的行為, 而沒有認識到 任何人掌握了權力也就有了特權, 這讓沒有權力的人更容易受傷害。 老師和學生、教練和運動員、 執法人員和公民、父母和孩子: 這些關係都可能會出現 極不平衡的權力。 我們重塑那個不平衡的方式 就是公然一致地反對它, 創造空間,向權力說真話。 我們必須重新教育自己和孩子們, 了解到權力和特權不見得 一定是摧毀和奪取—— 它也能用來服務和建造。 我們也得重新教育我們自己 以明確了解, 很明確,每一個人都有權利 保有完整的人性走過這一生。
Part of the work of the Me Too Movement is about the restoration of that humanity for survivors, because the violence doesn't end with the act. The violence is also the trauma that we hold after the act. Remember, trauma halts possibility. It serves to impede, stagnate, confuse and kill. So our work rethinks how we deal with trauma.
「我也是」運動有一部分的工作 是要修復受害者的人性, 因為暴力並不會 跟著該行為一起結束。 暴力也包括了在該行為發生後 遺留在我們身上的創傷。 切記,創傷會煞住前景。 它導致妨礙、 停滯、困惑和殺害。 所以我們努力重新思考 要如何處理創傷。
For instance, we don't believe that survivors should tell the details of their stories all the time. We shouldn't have to perform our pain over and over again for the sake of your awareness. We also try to teach survivors to not lean into their trauma, but to lean into the joy that they curate in their lives instead. And if you don't find it, create it and lean into that. But when your life has been touched by trauma, sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task. Now imagine trying to complete that task while world leaders are discrediting your memories or the news media keeps erasing your experience, or people continuously reduce you to your pain. Movement activates possibility.
比如,我們不相信 受害者需要重覆說出 他們所受的傷害的所有細節。 我們不應該一而再、 再而三地感受痛苦, 只為了讓你意識到這個問題。 我們也試著教導受害者, 不要一直自舔傷口, 而是朝向他們在生命中 展示出來的喜悅。 如果你找不到這種喜悅, 就自己創造,然後靠向它。 但在你的人生曾受到創傷, 試圖找到喜悅有時會 感覺像是不可能的任務。 想像一下,你試圖要完成那任務, 而世界領袖卻在懷疑你的記憶, 或是新聞媒體持續地抹煞你的經歷, 或是大家不斷讓你處在痛苦當中。 運動啟動可能性。
There's folklore in my family, like most black folks, about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware. He was born enslaved, his parents were enslaved, and he had no reason to believe that a black man in America wouldn't die a slave. And yet, legend has it that when he was freed by his enslavers, he walked from Georgia to South Carolina so that he could find the wife and child that he was separated from. And every time I hear this story, I think to myself, "How could he do this? Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes, or he would get there and they would be gone?" And so I asked my grandmother once why she thought that he took this journey up, and she said, "I guess he had to believe it was possible."
和大部分的黑人一樣, 我家裡也有一個民間傳說, 主角是我的曾曾曾祖父 勞倫斯·威爾。 他出生就是奴隸, 他的雙親是奴隸, 他不相信美國的黑人 不會以奴隸的身分死去。 然而, 傳說當奴役他的人放他自由時, 他從喬治亞州走到南卡羅萊納州, 為了找到與他分離的妻子和孩子。 每當我聽到這個故事,我就會心想: 「他是怎麼辦到的呢? 難道他不害被那些動用 私刑的白人抓到並殺害嗎? 或害怕當他到那裡時 家人已經不在了?」 所以,有一次我問我祖母, 她覺得他為什麼要踏上這段旅程, 而她說: 「我猜想,他必須要相信 那是有可能的。」
I have been propelled by possibility for most of my life. I am here because somebody, starting with my ancestors, believed I was possible.
我大部分的人生, 都是由可能性策動的。 我會在這裡, 是因為從我的祖先開始 相信我能夠做到。
In 2006, 12 years ago, I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment, frustrated with all the sexual violence that I saw in my community. I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it, and I proceeded to write out an action plan for building a movement based on empathy between survivors that would help us feel like we can heal, that we weren't the sum total of the things that happened to us. Possibility is a gift, y'all. It births new worlds, and it births visions.
在 2006 年,12 年前, 我躺在我的只有 一個間臥室的公寓裡的床墊上, 因為我在我的社區中看到的 各種性暴力感到很受挫。 我拿出一張紙,在上方 寫下「我也是」, 接著我繼續寫出了一個行動計畫, 以受害者之間的同理心 為基礎來建立一個運動, 來協助我們感覺到我們能夠痊癒, 感覺我們不只是發生在 我們身上的事情的總合體。 各位,可能性是一項禮物。 它會孕育新世界, 它會孕育願景。
I know some of y'all are tired, because I'm tired. I'm exhausted, and I'm numb. Those who came before us didn't win every fight, but they didn't let it kill their vision. It fueled it. So I can't stop, and I'm asking you not to stop either.
我知道你們有些人已經累了, 因為我累了。 我精疲力竭了, 我也麻木了。 那些來找我們的人 並沒有打贏每一場仗, 但他們沒讓他們的願景因此被扼殺。 反而增添了動力。 所以,我不能停止, 我也請求各位不要停止。
We owe future generations a world free of sexual violence. I believe we can build that world. Do you?
我們欠未來的世代 一個沒有性暴力的世界。 我相信我們能建立起那樣的世界。 你們呢?
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)