I've been trying to figure out what I was going to say here for months. Because there's no bigger stage than TED, it felt like getting my message right in this moment was more important than anything. And so I searched and searched for days on end, trying to find the right configuration of words. And although intellectually, I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too and this movement that I founded, I kept finding myself falling short of finding the heart. I wanted to pour myself into this moment and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence was worth standing and fighting for. I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors. But I don't know if I have it.
几个月来,我一直在冥思苦想 我将要说些什么。 因为再没有比TED更大的舞台, 在舞台上的这一刻 传达清楚我的信息 就是最重要的事情。 所以我多天一直在搜索, 试图找到最正确的言语。 虽然我可以很理智地 谈谈我的一些有关”Me Too“的想法 以及我创立的这个运动, 但是我不断发现我无法找到那颗心。 我想要把自己全身心投入到这一时刻, 告诉你们为什么性暴力有可能 被治愈或终止, 而这件事是值得坚守和为之战斗的。 我本想用一篇振奋人心的演讲 号召你们为幸存者的尊严和人权 这一重要的事而战, 但是我不知道我是否有此能力。
The reality is, after soldiering through the Supreme Court nomination process and attacks from the White House, gross mischaracterizations, internet trolls and the rallies and marches and heart-wrenching testimonies, I'm faced with my own hard truth. I'm numb. And I'm not surprised. I've traveled all across the world giving talks, and like clockwork, after every event, more than one person approaches me so that they can say their piece in private. And I always tried to reassure them. You know, I'd give them local resources and a soft reassurance that they're not alone and this is their movement, too. I'd tell them that we're stronger together and that this is a movement of survivors and advocates doing things big and small every day.
现实是, 在经历了最高法院提名程序 和来自白宫的攻击、 蓄意的曲解、 互联网喷子、 以及各种集会和游行 还有痛彻心扉的证词, 我正面对着残酷的现实。 我已经麻木了。 并且我不惊讶。 我曾经游历全世界做演讲, 毫无例外,在每一个演讲后, 会有不止一个人找到我, 为了在私下诉说他们的遭遇。 我一直也尝试着让他们消除顾虑。 我告诉他们当地的资源, 也用温柔的安慰来 告知他们并不孤独, 这也是他们的运动。 我告诉他们,我们在一起很强大, 这个运动的本质就是 幸存者和倡议者 每天一起努力完成大大小小的目标。
And more and more people are joining this movement every single day. That part is clear. People are putting their bodies on the line and raising their voices to say, "Enough is enough."
越来越多的人正在加入这项运动, 每一天都是。 这部分很清晰。 人们愿意为这个运动所付出, 并且提高音量说”我们受够了。“
So why do I feel this way? Well ... Someone with credible accusations of sexual violence against him was confirmed to the Supreme Court of the United States of America, again. The US President, who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts wherever he wants, however he wants, can call a survivor a liar at one of his rallies, and the crowds will roar. And all across the world, where Me Too has taken off, Australia and France, Sweden, China and now India, survivors of sexual violence are all at once being heard and then vilified. And I've read article after article bemoaning ... wealthy white men who have landed softly with their golden parachutes, following the disclosure of their terrible behavior. And we're asked to consider their futures.
那么,我为什么会有这样的感觉呢? 嗯...... 一位被指控有性暴力犯罪的人 已经被美国最高法院提名, 并且是再一次提名。 美国总统, 被拍到夸夸其谈 他如何可以随意抓住女性的身体部位, 在任何他想要的地点, 用任何他想要的方式, 他在集会上称呼幸存者为骗子, 而人群还会为他叫好。 在 Me Too 运动兴起的世界各地, 澳大利亚和法国, 瑞士,中国和现在的印度, 性暴力幸存者的声音在被听到的, 同时,他们又被诋毁。 我读了一篇又一篇文章, 我叹息 有钱的白人男子 在他们的可怕行为被揭露后 居然可以乘着金子降落伞平稳着陆。 人们还会要求我们 顾虑他们的未来。
But what of survivors? This movement is constantly being called a watershed moment, or even a reckoning, but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
但是谁想过幸存者的未来? 这项运动一直被称为一项分水岭式的运动 或者一个清算, 但是我有些日子醒来时能感觉到 所有的事都指向相反的方向。
It's hard not to feel numb. I suspect some of you may feel numb, too. But let me tell you what else I know. Sometimes when you hear the word "numb," you think of a void, an absence of feelings, or even the inability to feel. But that's not always true. Numbness can come from those memories that creep up in your mind that you can't fight off in the middle of the night. They can come from the tears that are locked behind your eyes that you won't give yourself permission to cry. For me, numbness comes from looking in the face of survivors and knowing everything to say but having nothing left to give. It's measuring the magnitude of this task ahead of you versus your own wavering fortitude. Numbness is not always the absence of feeling. Sometimes it's an accumulation of feelings. And as survivors, we often have to hold the truth of what we experience. But now, we're all holding something, whether we want to or not. Our colleagues are speaking up and speaking out, industries across the board are reexamining workplace culture, and families and friends are having hard conversations about closely held truths. Everybody is impacted.
感觉不到麻木是一件很难的事情。 我猜测你们有些人也可能感觉麻木了。 但是让我告诉你我知道的其他事情。 有时候当你听到 “麻木”这个词语时, 你会想到空无,感觉的缺失, 或者根本无法感觉。 但并非一直是如此。 麻木可能来自于在你头脑中 慢慢爬升起来的记忆, 在夜半时分也挥之不去。 麻木也可能来自你紧锁在双眼中的泪水 因为你不给自己哭泣的权利。 对我而言,麻木来自于看着幸存者的脸庞 并且知道该说的话语, 但是却没有任何可以给予她们的东西。 它检测的是你任务的巨大程度 对比你动摇的毅力。 麻木并不是感觉的缺失。 有时候它是感觉的积累。 作为幸存者, 我们经常需要坚持我们的经历。 但是,现在, 所有人都需要坚持一些事, 不管我们是否想要。 我们的同仁正在勇敢地发声, 各个行业都正在重新审视职场文化, 家人和朋友们都在为事实真相 进行着艰难的对话。 每个人都受到了影响。
And then, there's the backlash. We've all heard it. "The Me Too Movement is a witch hunt." Right? "Me Too is dismantling due process." Or, "Me Too has created a gender war." The media has been consistent with headline after headline that frames this movement in ways that make it difficult to move our work forward, and right-wing pundits and other critics have these talking points that shift the focus away from survivors. So suddenly, a movement that was started to support all survivors of sexual violence is being talked about like it's a vindictive plot against men. And I'm like, "Huh?"
然后,出现了反弹。 我们都听到过。 “Me Too 运动是一个政治迫害。” 对不对? “Me Too 正在破坏正当的程序。” 或者 “Me Too 已经创造了 一场性别战争。” 媒体始终如一地使用 一个接一个的头条 给这项运动定下了框架, 也阻碍我们推动这项运动。 右翼评论家和其他批评者 他们的谈论正把焦点从幸存者 转移走。 所以,刹那间,一个旨在支持 性暴力幸存者的运动 在众口之下变成了 一个针对男性的阴谋报复。 我的反应是,“啥?”
(Laughter)
(笑声)
How did we get here?
我们怎么会变成这样?
We have moved so far away from the origins of this movement that started a decade ago, or even the intentions of the hashtag that started just a year ago, that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about is unrecognizable to me.
我们已经走得太远, 远离了十年前发起这项运动的初心, 甚至已经远离了一年前才发起的 话题的目标, 有时候,我听到别人谈论中的 Me Too 已经不是我认识的那个运动了。
But be clear: This is a movement about the one in four girls and the one in six boys who are sexually assaulted every year and carry those wounds into adulthood. It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year and the indigenous women who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted than any other group. Or people with disabilities, who are seven times more likely to be sexually abused. It's about the 60 percent of black girls like me who will be experiencing sexual violence before they turn 18, and the thousands and thousands of low-wage workers who are being sexually harassed right now on jobs that they can't afford to quit.
但是我们要清醒知道: 这项运动是为了 四个女孩中就有一个 和六个男孩中就有一个 每年都会遭受性侵犯, 并且一直把这些伤痕 背负到他们的成年时代。 这项运动也是为了 每年被性侵犯的84%的跨性别女性, 而那些土著女性, 她们受性侵的可能性 比其他人高出3.5倍。 还有那些残疾人士, 他们遭受性犯罪的可能性 比他人要高出七倍。 这个运动也是为了 像我一样的黑人女孩中有60%的人 将会在他们18岁之前遭受性暴力, 还有成千上万的低薪人群, 他们正在工作中遭受着性骚扰 但是他们却无法辞去工作。
This is a movement about the far-reaching power of empathy. And so it's about the millions and millions of people who, one year ago, raised their hands to say, "Me too," and their hands are still raised while the media that they consume erases them and politicians who they elected to represent them pivot away from solutions. It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb. This accumulation of feelings that so many of us are experiencing together, across the globe, is collective trauma.
这是一场有关同理心的深远力量的运动。 它是一个关乎数百万人的运动, 这些人在一年前, 举起他们的手说到:“我也一样,” 他们的手依然在举着, 而此时他们消费的媒体却在抹去他们, 还有他们所选举的政客们 却在背离这些问题的解决方案。 可以理解,这个独特的历史性时刻的反复 就像感情的过山车,大起大落, 让我们很多人麻木了。 这种感情的积累, 全世界各地的我们一起在经历, 它变成了一种集体创伤。
But ... it is also the first step towards actively building a world that we want right now. What we do with this thing that we're all holding is the evidence that this is bigger than a moment. It's the confirmation that we are in a movement. And the most powerful movements have always been built around what's possible, not just claiming what is right now.
但是 它正是朝着积极构建 我们想要的世界 迈出的第一步。 我们为坚持的事情所做的一切 证明了这件事情的意义远大于 一个热门时刻。 它认定了我们在一起 参与一个运动。 最强有力的运动 都是围绕着可有的未来 而不只是针对当下的对错。
Trauma halts possibility. Movement activates it.
创伤中断了可能性。 而运动又激活了它。
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying, "The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice." We've all heard this quote. But somebody has to bend it. The possibility that we create in this movement and others is the weight leaning that arc in the right direction. Movements create possibility, and they are built on vision.
金博士曾知名地引用西奥多·帕克的谚语 “道德世界的弧线很长, 但它朝着正义前行。” 我们都听过这句话。 但是有人需要专注于此。 我们在这个运动和 其他运动创造的可能性 正促使着这个弧线 朝着正确方向延伸。 运动创造可能性, 而运动则建立在我们的愿景之上。
My vision for the Me Too Movement is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence, and I believe we can build that world. Full stop. But in order to get there, we have to dramatically shift a culture that propagates the idea that vulnerability is synonymous with permission and that bodily autonomy is not a basic human right. In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence: power and privilege. So much of what we hear about the Me Too Movement is about individual bad actors or depraved, isolated behavior, and it fails to recognize that anybody in a position of power comes with privilege, and it renders those without that power more vulnerable. Teachers and students, coaches and athletes, law enforcement and citizen, parent and child: these are all relationships that can have an incredible imbalance of power. But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison and by creating spaces to speak truth to power. We have to reeducate ourselves and our children to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take -- it can be used to serve and build. And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally, every human being has the right to walk through this life with their full humanity intact.
我对于 Me Too 运动的愿景 是集体愿景的一部分, 那就是看到一个没有性暴力的世界, 并且我相信我们能够创造那个世界。 完完全全。 为了到达那里, 我们需要彻底得从 纵容这种想法的文化中走出来, 这种想法认为脆弱是许可权的近义词 并且这种想法认为身体自主权 不是一个基本人权。 换句话说,我们需要摒弃 性暴力的基石: 政权和特权。 我们听到关于 Me Too 运动的事情 很多都是单一的坏演员, 或者堕落的个人行为, 他们并没有认识到 任何身处要职的人都会有特权。 并且它使那些没有这种权利的人 变的更脆弱。 老师和学生,教练员和运动员, 执法机关和市民,父母和孩子: 这些关系间都存在严重的权利不平衡。 但是我们通过一致的说出这些事情来 重塑这种不平衡, 并且通过创造空间来对权利说出真相。 我们需要重新教育我们自己 以及我们的孩子 以便理解,权利和特权 并不一直都是在破坏和获取, 它也可能被用来服务大众和做出建设。 并且我们也需要重新教育我们自己 以明确的认识到 每一个人都有权利在 保持他们人权完整的情况下 度过自己的人生。
Part of the work of the Me Too Movement is about the restoration of that humanity for survivors, because the violence doesn't end with the act. The violence is also the trauma that we hold after the act. Remember, trauma halts possibility. It serves to impede, stagnate, confuse and kill. So our work rethinks how we deal with trauma.
Me Too 运动其中的一部分工作 就是关于恢复幸存者的人权, 因为暴力并不会随着 暴力的停止而结束。 暴力同时也存于 它所留下的创伤。 记住,创伤中断了可能性。 它促使了障碍, 淤积,迷惑和杀戮。 所以我们的工作令我们反思 应该怎样对待创伤。
For instance, we don't believe that survivors should tell the details of their stories all the time. We shouldn't have to perform our pain over and over again for the sake of your awareness. We also try to teach survivors to not lean into their trauma, but to lean into the joy that they curate in their lives instead. And if you don't find it, create it and lean into that. But when your life has been touched by trauma, sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task. Now imagine trying to complete that task while world leaders are discrediting your memories or the news media keeps erasing your experience, or people continuously reduce you to your pain. Movement activates possibility.
比如,我们不相信 幸存者应该一直把他们故事中的细节 告诉给别人。 我们也不应该为了 你们的觉醒而一遍又一遍 的上演我们的痛苦。 我们同样也在尝试教导受害者 不要陷入到他们的创伤中, 而是要享受他们在生活中所孕育的快乐。 如果你没找到乐趣,创造它并且乐在其中。 但是当你的生活面临伤痕时, 有时候寻找乐趣感觉 是一个不可完成的任务。 现在想象当你尝试去完成那个任务时, 世界领袖们在怀疑你的记忆 或者新闻媒体在抹去你的遭遇, 或者人们不断地将你的痛苦 当做你的价值 运动激发了可能性。
There's folklore in my family, like most black folks, about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware. He was born enslaved, his parents were enslaved, and he had no reason to believe that a black man in America wouldn't die a slave. And yet, legend has it that when he was freed by his enslavers, he walked from Georgia to South Carolina so that he could find the wife and child that he was separated from. And every time I hear this story, I think to myself, "How could he do this? Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes, or he would get there and they would be gone?" And so I asked my grandmother once why she thought that he took this journey up, and she said, "I guess he had to believe it was possible."
和大多数黑人家庭一样, 我们家也有个传说, 关于我的曾曾祖父, 劳伦斯·威尔。 他生下来就是一个奴隶, 他的父母也是奴隶, 并且他没有理由相信在美国,一个黑人 在死之前不是奴隶。 然而, 传说当他被奴役者释放时, 他从佐治亚州走到南卡罗莱纳州 去寻找他失散的妻子和孩子。 每次当我听到这个故事时,我都会自己想 “他怎么可能做到这件事情呢?” 他就不担心自己被白人治安委员会 抓住并且杀死吗? 或者当他到那里的时候 他的妻儿都不在了? 当我有一次问起我的外祖母 为什么她相信他走上这趟旅途, 她回答说, “我猜测他不得不相信这是可能的。”
I have been propelled by possibility for most of my life. I am here because somebody, starting with my ancestors, believed I was possible.
我一生大多数时间 都在被可能性驱使着。 我在这里, 因为我祖先中有一个这样的人 他相信可能性。
In 2006, 12 years ago, I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment, frustrated with all the sexual violence that I saw in my community. I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it, and I proceeded to write out an action plan for building a movement based on empathy between survivors that would help us feel like we can heal, that we weren't the sum total of the things that happened to us. Possibility is a gift, y'all. It births new worlds, and it births visions.
在12年前的2006年, 我躺在一间一居室公寓的地板的床垫上, 因我我在我们社区看到的性暴力而满怀沮丧。 我撕下来一块纸并且 在上面写上“我也是(Me Too)”, 并且我开始继续写下一个执行计划, 基于幸存者之间的同理心 构建起来一个运动, 这个运动会让人相信 我们的伤痛时可治愈的, 我们并不是发生在 我们身上所有事情的总和。 可能性是一个礼物,对你们大家, 它产生新的世界, 并且它产生新的愿景。
I know some of y'all are tired, because I'm tired. I'm exhausted, and I'm numb. Those who came before us didn't win every fight, but they didn't let it kill their vision. It fueled it. So I can't stop, and I'm asking you not to stop either.
我知道你们有些人已经疲倦了, 因为我也疲倦了。 我已经筋疲力尽了, 我也麻木了。 我们的先驱 没有赢得所有战争, 但是他们却没有让战争 磨灭他们的愿景。 战争推升了他们的愿景。 所以我不能停止, 我也呼吁你们不要止步。
We owe future generations a world free of sexual violence. I believe we can build that world. Do you?
我们欠我们的子孙后代 一个没有性暴力的世界。 我相信我们能构建那个社会。 你们也相信吗?
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)