[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
(奧傑布瓦語)你們好! 我的英文名字是塔拉, 族語名字是札寶威奎。 我是庫契欽第一民族中的熊族, 我在春天的第一個滿月 (楓糖月)時出生。
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
(英語)我叫塔拉.豪斯卡, 我是庫契欽第一民族中的熊族, 我在春天的第一個滿月時 出生於明尼蘇達國際瀑布城。 很開心能與你們齊聚一堂。
(Applause)
(掌聲)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
原住民族的創傷 已經流淌過了數個世代, 幾世紀以來的壓迫、孤立與忽視, 造成現今族群認同的迷惘。 到了 2017 年, 我們看到了印第安頭飾的混用 傳遍美洲大平原; 但同時,在你從未聽過的地方, 也有人醉倒在門廊上, 靠著政府補助和賭博賺來的錢維生。
(Sighs)
(嘆氣)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
這是一件非常、非常棘手的事。 這對我而言非常艱難, 尤其身為原住民族的一份子、 身為種族屠殺倖存者的產物, 站在這裡,很不容易。 我們不斷受到認知被扭曲的轟炸, 教科書、學童用書中 提及美國原住民族的部分, 87% 來自二十世紀以前的資料。 美國各州中,只有一半 會提及一個以上的部落; 只有四個州,提及寄宿學校時代, 這個時代,造成我的祖母、 她的兄弟姐妹 被迫失去了他們的語言及文化。 當你不被當成真正的人來看待, 他們要踐踏你的權利, 就變得非常容易。
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
四年前,我搬到華盛頓特區。 那時,我完成學業, 到那裡去當部落律師, 代表全國各地的部落, 在國會山莊擔任代表, 我隨即明白為何種族意象事關重大。 我搬到那裡時,正值美式足球季, 每天都有很多印第安人的頭, (註:華盛頓是紅人隊) 到處充斥著「紅皮膚」這個辱稱。 而我的工作是要去國會山莊, 為醫院、學校資金、基礎政府服務 進行遊說。 我一再被告知: 印第安人沒有能力管理自己的事務。 當你不被當真正的人看待, 他們要踐踏你的權利, 就變得非常容易。
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
去年八月,我去了立巖地區 蘇族印第安原住民保留地, 我親眼看到反抗行動, 我們站起來了。 有年輕人跑了兩千英哩路, 從坎農博爾、北達科他, 一路到華盛頓特區, 將訊息帶給歐巴馬總統: 「請介入, 請做點什麼, 幫助我們。」 我走出去,我聽見了呼喊, 全世界數以千計的人也聽見了。
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
為什麼這麼多人會對此產生共鳴? 原住民族是最先受到氣候變遷影響, 且影響最大的族群; 我們是最先受到化石燃料產業影響, 且影響最大的族群。 美國首批氣候變遷難民 就在這裡,路易斯安那州, 他們是原住民族人, 因為海平面上升,被迫離開家園; 這就是我們的現實、我們的生活。 這些計畫帶來了大量的人力成本, 大家卻沒去思考: 數以千計的工人湧入, 來建造這些管線, 來建造、抽取地下資源, 他們同時帶來了犯罪、 性交易、暴力。 在加拿大,失蹤、 遭受謀殺的原住民族女性 實在太多了, 人們因此發起抗議 及全國性的調查行動。 有數以千計的原住民族女性失蹤、 遭受謀殺。 在美國,我們甚至不會去追究, 我們得到的反而是: 我們的最高法院,美國最高法院, 在 1978 年奪去了我們的權利, 讓我們無法和美國其他地方 有一樣的起訴率。 因此,一個非原住民者 大可以到保留區裡、強暴某個人, 而那個部落並沒有 和其他地方相同的起訴權利, 且 40% 的案子會被聯邦政府拒絕; 以前是 76% 的機率。 三分之一的原住民族女性, 在一生中有遭受強暴的經驗。 三個人當中就有一個。
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
但在立巖地區, 你可以感覺到空氣中的能量, 你可以感覺到抵抗正在發生。 大家站出來說:「到此為止, 已經夠了。 我們會以肉身阻擋機器, 來阻止這個計畫實現。 我們的生命非常重要, 我們孩子的生命非常重要。」 全世界數以千計的盟友 前來和我們並肩作戰, 那很不可思議。站在一起、 同心協力的感覺,很不可思議。
(Applause)
(掌聲)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
我在那裡的時候, 我看到原住民族人 騎在馬背上,被警察開槍追趕。 歷史就在我眼前上演。 我自己被逮捕的時候, 被丟到狗籠裡, 但其實在狗籠裡的故事還蠻好笑的, 我們一群人被關在大鐵籠裡, 警察在那裡,我們在那裡, 然後我們開始學狗嚎叫。 你們要把我們當狗來對待嗎? 那我們就當狗給你看! 這就是我們的韌性。 在我們面前盡是這些可怕的影像; 身為原住民族人, 在 2017 年,我們再次被趕出家園, 但這其中也有美的存在。 抗爭的某一天, 我們面對一整排數百名的警察, 他們把我們向後推, 將我們推出故土。 那時,有一些青少年 騎著馬穿越平原, 他們把數百頭野牛趕向我們, 我們大聲疾呼: 「請轉向,請轉向!」 然後,我們看著野牛朝我們過來, 在那一刻,一切都靜止了。 警察停了下來,我們也停了下來。 我們就這樣看著這美麗、 驚人、令人難以忘懷的時刻,
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
我們因此獲得力量, 我們充滿著力量。 我訪問過一位女性,她在某一天── 九月二日那一天, 立巖地區蘇族保留地告訴法庭── 他們現在正持續在打官司── 他們告訴法庭: 「管線的路徑正好 經過一處神聖之地。」 九月三日,也就是隔天, 達科他輸油管公司(Dakota Access) 跳過了 25 英哩的建設進度, 搶先把那處神聖之地摧毀。 事件發生時,在營區 待命的人趕忙前去阻止, 他們遭受狗群攻擊。 私人安保人員放出猛犬攻擊人, 那時是 2017 年。
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
但我訪問了其中一位女性, 她的胸部被其中一隻狗咬傷, 而她的強悍和力量 很不可思議。 她現在已經復出, 在另一個抗爭營區, 也就是我參加的陣營: 對抗三號線,那是在我族 土地上的另一個管線計畫, 規劃一天九十萬桶的油砂運輸量, 通過密西西比河上游, 到蘇必略湖湖岸, 並一路穿越位於 該區域的原住民協定領地。 但這位女性仍在那裡, 我們全都在那裡,並肩作戰, 因為我們韌性很強,我們很強悍, 我們在教導人們 如何和地球重新連結, 我們記得自己來自何處, 社會大眾多已經忘了這一點。
(Applause)
(掌聲)
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
你們吃的食物來自某處, 你們喝的自來水來自某處。 我們在試著記得、教導, 因為我們知道,我們仍然記得, 它就蘊藏在我們的植物中、 藥品中,在我們的生活之中, 每一天都在。
I brought this out to show.
我帶了這個來跟你們分享。
(Rattling)
(咯咯聲)
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
這是個文化遺物, 它從歷史中倖存下來, 從那個美國原住民文化習俗 被法令禁止的時代倖存下來。 當時,它因為毫不起眼而留存。 這是嬰兒手搖鈴。 當時,印第安事務官 來盤查時,他們就是這麼呈報的: 嬰兒手搖鈴。
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
但當人們並肩團結時, 所能做到的事是很驚人的。 當我們團結一致時, 我們擁有驚人的力量。 人類的頑強,就是我們的力量。 那些你所能想到、 受到最多壓迫的人, 實際上已造成 這間公司損失數億美元。 現在,我們把努力的焦點放在 支持這些計畫的銀行,使他們撤資, 造成他們數十億美元的損失。 目前,我們和銀行聯手, 已經讓他們損失五十億美元。
(Applause)
(掌聲)
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
那,你們能做什麼呢? 你們能幫上什麼忙呢? 你們能怎麼做來和這些 極度受迫並被遺忘的族群 開啟新的對話?
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
教育是基礎, 教育形塑我們的孩童、 我們的教導方式, 也形塑我們的學習方式。 在華盛頓州, 他們將原住民條約及原住民族人現況 納入學校必修課程。 這是體制的改變。
(Applause)
(掌聲)
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
當你們選出的官員 在編列他們的預算時, 問他們:你們兑現了條約的義務嗎? 這些條約在簽訂的那天, 就已經被違反了。 你們符合這些規定嗎? 如果條約確實地被伸張, 那將會改變我們的生活。 我們確實已經簽署了那些文件, 不知怎麼地,在 2017 年, 我們居住的這個世界裡, 美國憲法被視為 這塊土地的至上法律,對吧? 但當我談論條約權利,我會很瘋狂。 那很瘋狂。 條約才是這塊土地的至上法律, 那將帶來很大的改變, 如果你們確實要求民意代表 編列那些預算,
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
還有,把你們的錢從銀行領出來, 這些舉動意義重大, 將會帶來很大的不同。 與我們並肩吧,展現同理心、 學習、成長、開啟新的對話。 24 歲以下的人佔了 原住民族人口的 40%, 我們是美國人口中 成長最快速的族群。 我們是醫生,我們是律師; 我們是老師,我們是科學家; 我們是工程師; 我們是男巫醫,我們是女巫醫; 我們是日舞者、神聖煙斗肩負者; (註:日舞為一種祭祀舞蹈儀式) 我們是說傳統語言的人。 而我們還在這裡。
Miigwech.
(奧傑布瓦語)謝謝。
(Applause)
(掌聲)