[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
[Оїбве: Вітання. Моє англійське імя - Тара, справжнє - Жаабовекве. Я з індійського племені коучічінг, з клану Ведмедя. Я народилася під спадаючим Кленовим Місяцем.
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
Мене звати Тара Хоуска. Я з клану Ведмедя, індійського племені коучічінг. Я народилася під спадаючим Кленовим Місяцем в Інтернешнл-Фоллс, в Міннесоті, і я щаслива бути тут з усіма вами.
(Applause)
(Оплески)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
Травма корінного населення позначилася на наступних поколіннях. Століття пригноблення, ізоляції, ігнорування призвели до невиразного уявлення, хто ми зараз. В 2017 році ми зіштовхнулися з цією сумішшю індіанців у брилях, які перетинали рівнини, а також п'яних, які сиділи на ґанках невідомо де, які жили без державної допомоги і грошей із казино.
(Sighs)
(Зітхання)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Це справді, справді дуже важко. Дуже, дуже складно бути на моєму місці, стояти тут, як результат геноциду, як його наслідок. Ми зіштовхуємося з постійною перешкодою змінити ухвалений виклад фактів. 87% згадок про корінних американців в посібниках - до 1900-х років. Тільки половина усіх штатів згадує про більш, ніж одне плем'я, і лише чотири згадують про еру пансіонатів. Еру, дуже важливу для моєї бабусі, її братів і сестер, у яких відібрали їхні власні культуру і мову. Коли вас не вважають за справжніх людей, вам набагато простіше розпоряджатися вашими правами.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
4 роки тому я переїхала до Вашингтона. Я закінчила школу і планувала стати адвокатом племені, представляти племена по всій країні, представляти в Капітолії. Я відразу побачила, яку роль відіграють расистські уявлення. Я переїхала туди в час футбольного сезону, коли щоденно траплялося вбивство індіанських керівників, і слово "червоношкірий" рясніло усюди, в той час, як моя робота в Капітолії просувалась; я намагалася зібрати гроші для лікарень і шкіл, для основних державних послуг, мені говорили знову і знову, що індіанці не здатні вести свої справи. Коли вас не вважають за людей, набагато простіше розпоряджатися вашими правами.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
В серпні минулого року я вийшла на резервацію Стендінг-Рок в Сіу. Я побачила супротив. Ми протестували. Там була молодь, яка пробігла 3,218 км із Кеннонболу, Північної Дакоти, до Вашингтона зі зверненням до президента Обами: "Будь ласка, втрутьтеся. Зробіть що-небудь. Допоможіть нам". Я вийшла і почула виклик, як і багато тисяч людей по всьому світу.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
Чому це викликало резонанс у багатьох людей? Корінне населення першим і сильніше за усіх піддається змінам клімату. На нас найбільше і найгірше впливає паливна промисловість. Тут, в Луїзіані, проживають біженці, як постраждали першими. Вони корінні американці, викинуті зі своїх будинків підвищеним рівнем води у морі. Ось наша реальність, так ми живемо. Ці проекти виконуються коштом людей, про яких не думають. Не думають про тисячі робітників, прибулих, щоб будувати трубопроводи, будувати і викорчовувати, готуючи землю. Не думають про ріст злочинності, торгівлі людьми і насилля. Викрадення і вбивство корінних жителів Канади стало настільки важливим, що породило рух і національне розслідування. Тисячі корінних жінок зникли, були вбиті. А ми тут в США навіть не слідкуємо за цим. Натомість в нас лишилось усвідомлення того, що Верховний суд Сполучених Штатів в 1978 році позбавив нас права притягувати до відповідальності на таких же засадах, як в інших штатах країни. Якщо ви не корінний житель, то можете ходити по резервації і всіх ґвалтувати, так як це плем'я не має такої ж можливості звинувачувати, яку мають інші - в 40% випадків Уряд не розглядає подібні злочини. Так було в 76% випадків. Одна з трьох корінних жінок стає жертвою зґвалтування. Одна із трьох.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
Але в Стендінг-Рок ви могли відчути енергію в повітрі. Ви могли відчути супротив. Люди вставали з колін і говорили: "Достатньо. Досить - означає досить. Ми станемо перед машинами, щоб зупинити цей процес. Наші життя мають значення. Життя наших дітей мають значення". Тисячі наших союзників приходили протестувати з нами проти усього світу. Це було неймовірно - стояти разом, як одне ціле.
(Applause)
(Оплески)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
В той час я бачила там індіанців, яких пострілами переслідували поліцейські. На моїх очах творилася історія. Мене саму помістили в собачий притулок, коли арештували. Смішна історія була з собачим притулком. Ми сиділи в цьому притулку зі всіма цими людьми. Там були поліцейські і ми. Ми почали завивати, як собаки. Ви збираєтеся ставитися до нас, як до собак? Тоді ми будемо собаками. Тоді це був наш супротив. Зараз усі ці моторошні події, стереотипи щодо корінних мешканців знову викинули нас з наших домівок в 2017 році. Але в цьому була така краса. Одного разу ми зіштовхнулися із сотнею поліцейських, які витісняли нас із корінних земель, і там були ті підлітки на конях, котрі вели сотні буйволів на нас. Ми почали кричати і просити: "Просимо, поверніть в іншу сторону!" Ми дивилися, як буволи мчать на нас. На мить все зупинилося. І поліцейські, й ми зупинилися. Ми просто спостерігали за цією прекрасною пам'ятною миттю.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
Миттю, коли отримали права. Я брала інтерв'ю в однієї жінки, 2 вересня, коли резервація Стендінг-Рок у Сіу сказала судам - зараз якраз триває судовий процес - ці люди сказали судам: "Це священне місце, і воно знаходиться на місці трубопроводу". Наступного дня, 3 вересня, Dakota Access, LLC просунулась на 40 км у будівництві, щоб знищити це місце. Коли це відбулося, люди з табору кинулися туди, щоб зупинити це. Їх зустріли службові собаки, люди, приватні охоронці, що вели цих собак в [2016 році].
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
Я брала інтерв'ю у жінки, яку покусала одна з цих собак, її лють та сила були неймовірними. Вона зараз в іншому таборі спротиву, тому самому, до якого належу я, бореться з Лінією 3, іншим трубопровідним проектом на батьківщині моїх людей, який має перекувачати 900 000 барелів бітумінозних піщаників на день через верхів'я Міссісіпі до берега озера Верхнє і через всю індіанську територію на цьому шляху. Але ця жінка і ми всі боремося разом, тому що ми завзяті, незмиренні, і ми вчимо людей, як поновлювати зв'язок із землею, нагадуючи про наше походження. Те, що більшість забула. (Оплески)
(Applause)
Їжа, яку ти споживаєш, звідкись береться.
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
Вода, яку ти п'єш, також звідкись береться. Ми намагаємося нагадати, навчити, тому що ми знаємо, ми досі пам'ятаємо. Це в наших рослинах, наших ліках, наших життях, які ми проживаємо щодня. Я взяла це на виступ.
I brought this out to show.
(Шумить)
(Rattling)
Це виживання культури.
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
Це з того часу, коли було нелегально практикувати культуру корінного населення в США. Це було виживання культури, сховане у всіх на очах. Це було дитяче брязкальце. Саме це сказали агентам, коли ті прийшли. Це дитяче брязкальце. Однак неймовірно, що ви можете зробити, якщо робитимете це разом.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
Ми маємо величезну силу, коли ми разом, величезний спротив. Люди, наділені цією силою, найпригніченіші з тих, кого тільки можете собі уявити, обходяться цій компанії в сотні мільйонів доларів. Зараз наші зусилля з викривання націлені на банки, які стоять за цими проектами, і це коштує їм мільярди доларів. Наразі ми обійшлися їм у п'ять мільярдів доларів, тримаючи з банками заодно. (Оплески)
(Applause)
Та що ж ви можете зробити?
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
Як ви можете допомогти? Як ви можете змінити відношення до пригнічених і забутих людей? Основа - це освіта.
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
Освіта формує наших дітей, формує те, як ми навчаємо. Формує те, як ми вивчаємо. В штаті Вашингтон зробили вивчення договорів і сучасних корінних народів обов'язковим для шкільних програм. Це зміна системи. (Оплески)
(Applause)
Коли обрані вами поважні персони привласнюють гроші,
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
запитайте у них: "Чи виконуєте ви домовлені зобов'язання?" Договори були порушені того ж дня, як вони були підписані. Ви відповідаєте цим вимогам?" Це змінило б наше життя, якби договори дотримувалися. Ті документи були підписані. Так чи інакше, ми живемо в світі, де в 2017 році, Конституція США визначається як вищий закон, правда ж? Але коли я говорю про свої права індіанки, я божевільна. Це ненормально. Договори є вищим законом держави, і вони б змінили наше життя, якби ви, власне, попросили своїх представників владних структур використовувати бюджет країни правильно. Заберіть свої гроші з банків.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
Це має вагоме значення. Станьте з нами, співпереживайте з нами, вчіться, розвивайтеся, змінюйте хід розмови. 40% корінного населення - це молодь, якій нема й 24-ох. Ми є найбільш швидко зростаючим населенням у демографії США. Ми - лікарі, юристи, вчителі, вчені, інженери. Ми - медсестри і медбрати, ми танцюємо під променями сонця, ми куримо люльки, ми носії корінної мови. І ми досі тут. Miigwech. [Міігвеч]
Miigwech.
(Оплески)
(Applause)