[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
[v jazyku Ojibwe: Dobrý deň. Moje anglické meno je Tara, moje domorodé meno je Zhaabowekwe. Som členkou Couchiching First Nation, môj klan je Medveď. Narodila som sa v Marci (pod mesiacom javorovej miazgy).]
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
Moje meno je Tara Houska, som z klanu Medveďa z Couchiching First Nation, narodila som sa pod klesajúcim Mesiacom, v meste International Falls, Minnesota a som rada, že tu s vami dnes môžem byť.
(Applause)
(potlesk)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
Trauma domorodcov sa prenáša cez generácie. Storočia utláčania, izolácie, neviditeľnosti nás priviedli k popletenému chápaniu toho, kto sme teraz. V roku 2017 čelíme zmiešanine Indiánov s čelenkami, ktorí sa nesú planinami, ale taktiež opilcami, ktorí sedia na verande v nejakom zapadákove, žijúc z vládnych almužien a peňazí z kasína.
(Sighs)
(povzdych)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Je to vážne ťažké. Je veľmi ťažké byť na tomto mieste, stáť tu ako produkt prežitej genocídy, genocídy ako takej. Čelíme konštantnej bariére odučenia sa tej akceptovanej povesti. 87 % referencií v učebniciach a detských knihách o Indiánoch sú spred 20. storočia. Iba polovica amerických štátov sa zmieňuje o viac než jednom kmeni a len 4 štáty spomínajú éru internátnych škôl, éra, ktorá bola zodpovedná za to, že z mojej babky a z jej bratov a sestier boli vymlátené ich jazyk a kultúra. Keď vás nepovažujú za skutočných ľudí, je oveľa jednoduchšie prevalcovať vaše práva.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Pred 4 rokmi som sa presťahovala do Washingtonu, DC. Skončila som školu a bola som tam ako kmeňová advokátka a aby som na Hill reprezentovala kmene po celej krajine, a ihneď som videla, prečo na rasistických vyobrazeniach záleží. Presťahovala som sa tam práve počas futbalovej sezóny. A tak to bol denný kolobeh indiánskych hláv a všadeprítomné nadávky „červenokožci“, zatiaľ čo mojou prácou bolo chodiť na Hill a pokúšať sa lobovať pre nemocnice a za financovanie pre školy, pre základné vládne služby, ale neustále mi bolo hovorené, že Indiáni nie sú schopní manažovať si vlastné záležitosti. Keď vás nepovažujú za skutočných ľudí, je oveľa jednoduchšie prevalcovať vaše práva.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
Minulý august som išla do rezervácie Standing Rock Sioux. Videla som, ako sa odohráva odboj. Bránili sme sa. Boli tam mladí ľudia, ktorí bežali 2 000 míľ z Cannonball v Severnej Dakote celú cestu až do Washingtonu, DC, so správou pre prezidenta Obamu: „Prosíme, zasiahnite. Prosíme, urobte niečo. Pomôžte nám.“ Išla som a počula som volanie, tak ako tisícky ľudí po celom svete.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
Prečo to rezonovalo s toľkými ľuďmi? Domorodci sú ako prví najhoršie ovplyvnení klimatickými zmenami. Sme ako prví najhoršie ovplyvnení priemyslom fosílneho paliva. Tu v Lousiane existujú prví americkí utečenci klimatických zmien. Sú to domorodí ľudia vytlačení z domovín stúpajúcou hladinou oceánov. To je naša realita, takto žijeme. S týmito projektami prichádza hromada ľudských nákladov, na ktoré ľudia nemyslia: príval tisícok pracovníkov na vybudovanie týchto potrubí, aby stavali a brali zo zeme, čo je spojené so zločinom, násilím, obchodovaním s ľuďmi. Problém nezvestných a zavraždených domorodých žien v Kanade sa stali takým významným, že odštartoval hnutie a národné vyšetrovanie. Tisíce domorodých žien, ktoré zmizli, ktoré boli zavraždené. Tu v Spojených štátoch to ani nesledujeme. Namiesto toho nám zostalo pochopenie, že náš Najvyšší súd, Najvyšší súd Spojených štátov, nás v roku 1978 zbavil práva trestať v rovnakých medziach, ako všade inde v Spojených štátoch. Ako ne-domorodec môžete vstúpiť do rezervácie a niekoho znásilniť, a ten kmeň je bez rovnakého stupňa možnosti trestu ako hocikde inde a federálna vláda v 40 % odmietne tieto prípady. Zvyklo to byť 76 % času. Jedna z troch domorodých žien je v živote znásilnená. Jedna z troch.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
V Standing Rock ste však mohli cítiť energiu vo vzduchu. Cítili ste, ako sa odohráva vzdor. Ľudia sa postavili a hovorili: „Stačilo. Čo je veľa, to je veľa. Postavíme sa pred stroje, aby sme zastavili tento projekt. Na našich životoch záleží. Na životoch našich detí záleží.“ Prišli tisíce spojencov z celého sveta, aby sa k nám pridali. Bolo to neuveriteľné, bolo neuveriteľné držať spolu, ako jeden celok.
(Applause)
(potlesk)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
V čase, ktorý som tam strávila, som videla ako polícia naháňa domorodcov na koňoch a strieľa na nich, dejiny sa mi odohrávali priamo pred očami. Mňa samotnú dali do psej klietky, keď ma zatkli. Ale je to vlastne vtipný príbeh, keď vás dajú do psej klietky. Takže sme v obrovskej drôtenej klietke so všetkými týmito ľuďmi a policajti sú tam a my sme tu a začali sme zavíjať ako psy. Budete sa k nám správať ako ku psom? Budeme sa správať ako psy. To je však odolnosť, ktorú máme. Všetky tieto hrôzostrašné obrazy, ktoré pre sebou vidíme, keď ste domorodec, ktorého znova vyháňajú z domova v roku 2017. Bola v tom však krása. Raz keď sme stáli zoči voči línii stoviek policajtov, ktorí nás zastrašovali, ktorí nás vyháňali z domorodých krajín, tam na pláni boli tínedžeri na koňoch. Hnali tisíce bizónov naším smerom a mi sme revali, kričali: „Prosíme, otočte sa. Prosíme, otočte sa.“ A pozorovali sme ako sa k nám ženú bizóni a na moment sa všetko zastavilo. Polícia sa zastavila, my sme sa zastavili a len sme videli tento prekrásny, úžasný moment spomienky.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
Boli sme silní. Boli sme takí silní. Urobila som rozhovor so ženou, ktorá jedného dňa, 2. septembra, rezervácia Standing Rock Sioux, povedala súdom,– momentálne stále prebieha súd,– povedala súdom: „Je tu posvätná zem, ktorá stojí v ceste potrubiu.“ 3. septembra, na ďalší deň, Dakota Access, LLC sa posunula o 25 míľ počas stavby, aby túto zem zničila. Keď sa to stalo, ľudia z tábora sa ponáhľali, aby to zastavili, a privítali ich útočné psy, ľudia, súkromní strážnici, používali útočných psov v roku [2016].
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
Urobila som rozhovor s jednou zo žien, ktorá bola pohryznutá jedným zo psov na prsníku a jej urputnosť a sila boli neuveriteľné, práve teraz je v ďalšom tábore, tom istom, ktorého súčasťou som aj ja, a bojuje proti Linke 3, ďalšiemu projektu s potrubím v domovoch mojich ľudí, ktorý chce denne poslať 900 000 barelov dechtového piesku cez horný tok rieky Mississippi až po breh jazera Superior a cez všetky zmluvné teritória. Ale táto žena tam je a mi všetci tam držíme spolu, pretože sme odolní a sme draví a učíme ľudí, ako sa znova spojiť so zemou, spomenúť si odkiaľ pochádzame. Väčšina spoločnosti na to zabudla.
(Applause)
(potlesk)
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
Jedlo, ktoré jete odniekadiaľ pochádza. Voda z kohútika, ktorú pijete, odniekadiaľ pochádza. Snažíme sa na to pamätať, učiť to, pretože to vieme, stále si to pamätáme. Je to v našich rastlinách, v našich liekoch, v našich životoch, každý deň.
I brought this out to show.
Priniesla som niečo na ukážku.
(Rattling)
(štrkotanie)
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
Toto je kultúrne prežitie. Toto je z čias, keď bolo nelegálne praktizovať domorodé kultúry v Spojených štátoch. Toto kultúrne prežilo, bolo to skryté bežnému pohľadu. Bola to detská hrkálka. To povedali indiánskym agentom, keď prišli. Bola to detská hrkálka.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
Je však neuveriteľné, čo dokážete, keď držíte spolu. Je to neuveriteľné, sila, ktorú máme, keď držíme pokope, ľudský vzdor, ľudia majú túto moc, jedni z najviac utláčaných ľudí, ktorých si viete predstaviť, stoja túto firmu stovky miliónov dolárov a snaha o zbavenie majetku, sústredenie sa na banky stojace za týmito projektami, ich stojí miliardy dolárov. Zatiaľ sme ich stáli 5 miliárd dolárov, zaoberaním sa bankami.
(Applause)
(potlesk)
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
Čo môžete spraviť vy? Ako môžete pomôcť? Ako môžete zmeniť konverzáciu pre extrémne utláčaných a zabudnutých ľudí?
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
Vzdelanie je základ. Vzdelanie formuje naše deti. Formuje spôsob, akým vzdelávame. Formuje, ako sa učíme. V štáte Washington určili učenie sa o zmluvných záväzkoch a o moderných Indiánov za povinné v školskej osnove. To je systémová zmena.
(Applause)
(potlesk)
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
Keď vami zvolení predstavitelia upravujú finančný rozpočet, opýtajte sa ich: „Spĺňate zmluvné záväzky?“ Zmluvy boli porušené od prvého dňa, keď boli podpísané. Spĺňate tieto požiadavky? Zmenilo by nám to život, pokiaľ by boli dodržané zmluvy. Tieto dokumenty boli podpísané. Nejakým spôsobom žijeme vo svete, kde v roku 2017, americká ústava je považovaná za najvyšší zákon zeme, však? Ale keď ja hovorím o zmluvných právach, tak som šialená. To je šialené. Zmluvy sú najvyšší zákon zeme a veľa by toho zmenilo, keby ste žiadali svojich predstaviteľov, aby upravili finančné rozpočty.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
A vyberte svoje peniaze z bánk. To je dôležité. Spraví to veľký rozdiel. Pripojte sa k nám, buďte empatickí, učte sa, vyvíjajte sa, zmeňte konverzáciu. 40 % Indiánov má menej ako 24 rokov. Sme najrýchlejšie rastúca demografická skupina v Spojených štátoch. Sme doktori, sme právnici, sme učitelia, sme vedci, sme inžinieri. Sme liečitelia, sme liečiteľky, sme slnečnými tanečníkmi, sme nosiči potrubí, sme hovorcovia tradičných jazykov. A ešte stále sme tu.
Miigwech.
Miigwech (Ďakujem).
(Applause)
(potlesk)