[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
(На оджибве) Здравствуйте! Моё английское имя — Тара, а местное — Жабуэквэ. Я из округа Кучичинг, из Медвежьего клана. Я родилась под Убывающей кленовой луной.
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
(По-английски) Меня зовут Тара Хаска. Я из Медвежьего клана первого народа Кучичинг. Я родилась под Убывающей луной в Интернашенал-Фолс, в Миннесоте, и я счастлива быть здесь со всеми вами.
(Applause)
(Аплодисменты)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
Травля коренного населения сказалась на следующих поколениях. Многие годы угнетения, изоляции и безразличия привели к смутному представлению о том, кем мы сегодня являемся. В 2017 году мы представляем себе либо индейцев в перьях, пересекающих равнины, либо пьяными, сидящими на крыльце неизвестно где, живущими на государственные пособия и деньги из казино.
(Sighs)
(Вздох)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Это реально очень тяжело. Очень сложно быть на моём месте, стоять здесь как результат геноцида, как его последствие. Неизменная преграда мешает нам отучиться от принятого изложения фактов. 87 процентов упоминаний о коренных американцах в учебниках — до 1900-х годов. Только половина из штатов упоминает о более, чем одном племени, и всего четыре упоминают об эре интернатов — эре, во время которой из моей бабушки, её братьев и сестёр выбили их собственную культуру и язык. Когда вас не считают настоящими людьми, намного легче пренебрегать вашими правами.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Четыре года назад я переехала в Вашингтон. Я закончила школу и собиралась стать адвокатом племени и представлять племена в сенате, и я сразу же столкнулась с проявлениями расизма. Я переехала туда во время футбольного сезона, когда каждый день происходило убийство индийских руководителей и слово «краснокожий» пестрело повсюду, в то время как моей работой на Холме было лоббировать финансирование больниц и школ, основные государственные услуги, и мне говорили снова и снова, что индейцы не способны вести свои дела. Когда вас не считают людьми, намного легче пренебрегать вашими правами.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
В прошлом августе я была в резервации Стэндинг-Рок. Я участвовала в сопротивлении. Мы протестовали. Там была молодёжь, пробежавшая 2 000 миль из Кэннонбол, Северной Дакоты, до Вашингтона с обращением к президенту Обаме: «Пожалуйста, вмешайтесь. Сделайте что-нибудь. Помогите нам». Я была там и слышала это воззвание, как и тысячи людей по всему миру.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
Почему это нашло отклик у многих? Коренные народы первыми и в наибольшей степени ощущают на себе изменения климата. Мы в первую очередь страдаем от топливной промышленности. Здесь, в Луизиане, проживают первые в США экологические беженцы. Они коренные американцы, вынужденные оставить свои дома из-за повышением уровня моря. Это наша реальность, это наша жизнь. Все эти проекты влекут за собой множество человеческих жертв, о которых люди не думают. Не думают о тысячах рабочих, прибывающих строить трубопроводы, а затем извлекать их из земли. Не думают о росте преступности, торговли людьми и насилия. Похищения и убийства коренных жительниц Канады стали настолько значимы, что повлекли за собой протест и государственное расследование. Тысячи коренных женщин исчезли, были убиты. А здесь, в США, мы вообще потеряли счёт. Вместо этого у нас осталось понимание, что Верховный суд Соединённых Штатов в 1978 году лишил нас права подачи в суд с той же скоростью, как повсюду в Штатах. Так, если вы не коренной житель, то можете ходить по резервации и всех насиловать, так как это племя не имеет ту же возможность подать в суд, какую имеют другие, — в 40 процентах случаев Правительство не рассматривает подобные преступления. А было 76 процентов. Каждая третья из наших женщин подвергается изнасилованию. Каждая третья.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
Но в Стэндинг-Рок можно было почувствовать энергию в воздухе. Можно почувствовать сопротивление. Люди вставали с колен и говорили: «Достаточно. Хватит — значит хватит. Мы встанем перед машинами, чтобы остановить этот процесс. Наши жизни имеют значение. Жизни наших детей важны». И тысячи наших союзников приходили протестовать с нами со всего мира. Это было невероятно — стоять вместе, как одно целое.
(Applause)
(Аплодисменты)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
Пока я была там, я видела индейцев, которых преследовали выстрелами полицейские. На моих глазах разворачивалась история. Меня саму посадили в собачий питомник, когда арестовали. Смешная была история с собачим питомником. Итак, сидим мы все вместе в том питомнике. Снаружи стояли полицейские, внутри — мы. И мы начали выть как собаки. Хотите относиться к нам, как к собакам? Тогда мы и будем собаками. Тогда это и было нашим сопротивлением. Сейчас нас преследуют те жуткие образы, потому что коренных жителей снова выпихнули с их земель в 2017 году. Но в этом была и красота. Однажды мы столкнулись с сотнями полицейских, которые гнали нас с коренных земель, среди них были подростки на лошадях, несущиеся на нас через долину. Они гнали на нас стадо из сотен буйволов. Мы кричали и просили: «Пожалуйста, поверните в другую сторону!» Мы смотрели, как приближались буйволы. И на мгновение всё остановилось. И полицейские, и мы остановились и просто наблюдали за этим невероятным запоминающимся мгновением.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
Тогда с нами была сила, мы обрели права. Я брала интервью у одной женщины, которая однажды, 2 сентября, когда резервация Су в Стэндинг-Рок сказала судам — сейчас об этом как раз идёт судебный процесс — они сказали судьям: «Это священное место, что находится прямо на пути трубопровода». На следующий день, 3 сентября, компания Dakota Access, LLC передвинула строительство на 25 миль вперёд, чтобы уничтожить то поселение. И когда это произошло, люди из лагеря бросились туда, чтобы остановить их, и были встречены собаками, частными охранниками в сопровождении собак в [2016] году.
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
Так вот, я брала интервью у женщины, которую одна из тех собак укусила в грудь, — решимость и сила той женщины были невероятны. Она сейчас в другом лагере сопротивления, в котором сейчас и я, борется с линией 3 — другим трубопроводным объектом на моей родине, желающим перекачивать 900 000 баррелей битуминозных песков в день через верховья Миссисипи к берегу озера Верхнее и через все территории на этом пути. Но теперь эта женщина и мы боремся все вместе, потому что мы упорны, полны решимости и мы учим людей объединяться с землёй, напоминая, откуда мы пришли, о том, что большинство забыло.
(Applause)
(Аплодисменты)
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
Еда, которую ты ешь, откуда-то берётся. Вода, которую ты пьешь, тоже откуда-то берётся. Мы пытаемся напомнить, научить, потому что мы знаем, мы до сих пор помним. Это наши растения в наших лекарствах, жизнях, которые мы проживаем каждый день.
I brought this out to show.
Я принесла это с собой, чтобы показать.
(Rattling)
(Шумит)
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
Это выживание культуры. Это с того времени, когда было нелегально продолжать в США культуру коренного населения. Это было выживание культуры, спрятанное на виду. Это была детская погремушка. Так они сказали агентам по контролю за индейцами. Это погремушка.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
Невероятно, чего можно добиться, действуя сообща. Мы имеем огромную силу, когда мы вместе, огромное сопротивление, люди, обладающие этой силой, даже самые угнетённые, каких вы можете себе представить, обходятся той компании в сотни миллионов долларов, и сейчас наши усилия, направленные на банки, стоящие за этими проектами, стоят им миллиарды долларов. Мы уже обошлись им в пять миллиардов долларов — наше вмешательство в банки.
(Applause)
(Аплодисменты)
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
Так что же вы можете сделать? Как вы можете помочь? Как вы можете изменить отношение к угнетённым и забытым людям?
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
Главное здесь — образование. Образование формирует наших детей, формирует то, как мы учим. Формирует то, как мы познаём. В штате Вашингтон сделали изучение договоров и современных коренных народов обязательным для школьных программ. Это изменение системы.
(Applause)
(Аплодисменты)
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
Когда избранные вами официальные лица распределяют бюджеты, спросите их: «Выполняете ли вы договорные обязательства? Договоры нарушаются с того дня, как они были подписаны. Вы отвечаете этим требованиям?» Это изменило бы нашу жизнь, если бы договоры соблюдались. Те документы были подписаны. Интересно, что мы живём в мире, где в 2017 году Конституция США считается высшим законом, правильно? Но когда я говорю о своих правах, я сумасшедшая. Это же безумие. Договоры являются высшим законом страны, и они бы изменили нашу жизнь, если бы вы реально просили избранные вами лица использовать бюджет страны правильно.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
И заберите свои деньги из банков. Это имеет огромное значение. Встаньте с нами, сопереживайте нам, учитесь, развивайтесь, меняйте риторику. 40 процентов коренного населения — это молодые, которым нет и 24 лет. Мы являемся наиболее быстро растущим демографическим населением в США. Мы доктора, юристы, учителя, учёные, инженеры. Мы медсёстры и медбратья, мы танцуем при лучах солнца, мы хранители священных трубок мира, мы носители коренного языка. И мы всё ещё здесь.
Miigwech.
(На оджибве) Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)