[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
(Em Ojibwe): Olá. O meu nome em inglês é Tara, o meu nome nativo é Zhaabowekwe. Pertenço à Primeira Nação Couchiching, ao clã do Urso. Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping.
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
Chamo-me Tara Houska. Pertenço ao Clã Urso da Primeira Nação Couchiching. Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping em International Falls, no Minnesota e sinto-me feliz por estar aqui convosco,
(Applause)
(Aplausos)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
O trauma dos povos indígenas passou de geração em geração. Séculos de opressão, de isolamento, de invisibilidade, levaram a uma compreensão confusa da nossa identidade atual. Em 2017, encontramo-nos perante uma mistura de índios com os seus toucados a atravessar as planícies e o alcoólico sentado num alpendre algures num sítio desconhecido, a viver de subsídios do governo e de ganhos nos casinos.
(Sighs)
(Suspiro)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
É, na verdade, muito difícil. É muito difícil estarmos nesta situação, existir como produto da sobrevivência de um genocídio. Enfrentamos uma barragem permanente para modificar a narrativa oficial. 87% das referências aos americanos nativos nos manuais escolares são do final do século XIX. Só metade dos estados norte-americanos referem mais do que uma tribo, e apenas quatro estados referem a era dos internatos, a era responsável por a minha avó, e os irmãos e irmãs dela terem sido privados da sua língua e da sua cultura. Quando não somos considerados como verdadeiras pessoas, é muito mais fácil atropelar os nossos direitos.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Há quatro anos, mudei-me para Washington, D.C. Tinha acabado o meu curso e fui para lá para ser procuradora tribal e representar as tribos de toda a nação, no Capitólio. Vi imediatamente porque é que a imagética racista é importante. Mudei-me para lá durante a estação do futebol. Por isso, todos os dias eram um massacre de cabeças índias e o insulto "pele-vermelha" por toda a parte, enquanto os meus esforços decorriam no Capitólio na tentativa de pressionar para obter hospitais e financiamentos para escolas, para serviços públicos básicos, e ouvia, vezes sem conta, que o povo índio era incapaz de gerir os seus assuntos. Quando não somos considerados como verdadeiras pessoas, é muito mais fácil atropelarem os nossos direitos.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
Em agosto passado, fui à Reserva Sioux de Standing Rock. Vi a resistência em ação. Estávamos a manifestar-nos. Havia jovens que tinham percorrido mais de 3000 km, de Cannonball, no Dakota Norte até Washington, D.C. com uma mensagem para o presidente Obama: "Por favor, intervenha. "Por favor, faça qualquer coisa. "Ajude-nos". Eu fui para a rua e ouvi aquele apelo, e o mesmo aconteceu com milhares de pessoas em todo o mundo.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
Porque é que isto mexeu com tanta gente? Os povos indígenas são os que mais sofrem o impacto da alteração climática. Somos os que mais sofrem o impacto da indústria dos combustíveis fósseis. Aqui no Louisiana, vivem os primeiros refugiados da alteração climática dos EUA. São o povo nativo, expulso das suas terras natais por causa da subida do nível do mar. É a nossa realidade, é o que estamos a viver. Estes projetos têm um elevado custo humano em que as pessoas não pensam: milhares de trabalhadores contratados para construir os oleodutos, para construir e extrair da terra, trazendo com eles a criminalidade, a prostituição e a violência. As mulheres indígenas, desaparecidas e assassinadas no Canadá, desencadearam um movimento e um inquérito nacional. Milhares de mulheres nativas que desapareceram, que foram assassinadas. Aqui, nos EUA, nem sequer acompanhamos isso. Em contrapartida, ficamos com a decisão do Supremo Tribunal, o Supremo Tribunal dos EUA, que nos privou, em 1978, do direito de processar, ao mesmo nível de qualquer outra pessoa nos EUA. Ou seja, uma pessoa não nativa pode entrar numa reserva e violar alguém mas a tribo não tem o mesmo nível de competência processual que todos os outros têm. O Governo Federal recusa estes casos, 40% das vezes. Antigamente, eram 76% das vezes. Uma em três mulheres nativas são violadas, durante a vida. Uma em três.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
Mas, em Standing Rock, sentíamos a energia no ar. Sentíamos a resistência em ebulição. As pessoas erguiam-se e diziam: "Basta! Já é demais! "Vamos pôr-nos em frente das vossas máquinas "para impedir este projeto. "A nossa vida é importante. "A vida dos nossos filhos é importante". Milhares de aliados vieram ter connosco de todo o mundo. Era incrível, era incrível estarmos ali juntos, unidos num só.
(Applause)
(Aplausos)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
Enquanto lá estive, vi nativos a serem perseguidos a cavalo pela polícia, que os alvejava, a história a desenrolar-se em frente dos meus olhos. Eu própria fui metida num canil, quando fui detida. Mas isso de ser metida num canil é uma história divertida. Nós estávamos naquele grande canil, de arame farpado, com toda aquela gente e os agentes da polícia andavam por ali. Nós começámos a uivar como cães. Vocês tratam-nos como cães? Vamos portar-nos como cães. É a nossa forma de resistência. Todas aquelas imagens horríveis a desenrolarem-se à nossa frente, nós, pessoas indígenas, expulsas de novo das nossas terras, em 2017. Mas havia uma beleza tal. Num dos dias em que enfrentámos centenas de polícias, em linha, obrigando-nos a recuar, empurrando-nos para fora das terras indígenas, havia uns adolescentes a cavalo pelas planícies. Estavam a guiar centenas de bisontes na nossa direção e nós começámos a gritar, a pedir: "Por favor, desviem-se". Víamos os bisontes a avançar para nós. Por momentos, tudo parou. Os polícias pararam, nós parámos, e apenas vimos aquele momento duma beleza estonteante de recordação.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
Sentimo-nos cheios de poder. Entrevistei uma mulher que, um dia, a 2 de setembro, segundo a Reserva Sioux de Standing Rock disse ao tribunal — há neste momento um processo a decorrer — disse ao tribunal: "Aqui há um local sagrado, mesmo no caminho do oleoduto"- A 3 de setembro, no dia seguinte, a Dakota Access, LLC, de repente, avançou 15 km de construção para destruir esse local. Quando isso aconteceu, as pessoas do acampamento acorreram para o impedir e foram recebidas por cães de ataque, pessoas, funcionários de segurança privada com cães de ataque em 2016!
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
Entrevistei uma das mulheres que tinha sido mordida no peito por um desses cães. A ferocidade e a força dela eram incríveis. Ela agora está noutro acampamento de resistência. o mesmo acampamento de que eu faço parte, lutando na Linha 3, um projeto de outro oleoduto na terra natal do meu povo, que prevê 900 000 barris de areias betuminosas por dia desde a bacia hidrográfica do Mississippi até à orla do Lago Superior passando por todos os territórios do Tratado. Mas esta mulher continua ali e estamos todos ali em conjunto, porque somos resistentes, somos determinados, estamos a ensinar às pessoas como voltar a ligar-se à terra, recordando de onde viemos. A sociedade está esquecida disso.
(Applause)
(Aplausos)
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
A comida que comemos vem de algum local. A água da torneira que bebemos vem de algum local. Estamos a tentar relembrar, a ensinar, porque sabemos ainda nos lembramos. Está nas nossas plantas, nas nossas medicinas, na nossa vida, todos os dias.
I brought this out to show.
Trouxe isto para vocês verem.
(Rattling)
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
É uma sobrevivente cultural. Pertence a uma época em que era ilegal praticar culturas indígenas nos EUA. Isto é uma sobrevivente cultural escondida à vista de todos. É uma roca de bebé. Era o que se dizia aos fiscais quando eles apareciam Era uma roca de bebé.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
É incrível o que podemos fazer quando nos mantemos unidos. É incrível o poder que temos quando nos mantemos unidos, a resistência humana, as pessoas que têm este poder, algumas das pessoas mais oprimidas que podemos imaginar, custaram a esta companhia centenas de milhões de dólares. Os nossos esforços para bloquear os investimentos por detrás destes projetos custam milhares de milhões de dólares aos bancos. Já lhes custaram até agora cinco mil milhões de dólares. (Aplausos)
(Applause)
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
O que é que podemos fazer? Como é que vocês podem ajudar? Como podem mudar a história para pessoas extremamente oprimidas e ignoradas?
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
A educação é fundamental. A educação modela as nossas crianças, a forma como ensinamos, modela a forma como aprendemos. No estado de Washington, tornaram obrigatório o ensino dos tratados e dos povos nativos modernos no programa do ensino básico. É uma mudança do sistema.
(Applause)
(Aplausos)
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
Quando os nossos representantes eleitos atribuem os orçamentos, perguntem-lhes se estão a cumprir as obrigações dos tratados. Os tratados têm sido violados desde o dia em que foram assinados. Estão a cumprir esses tratados? A nossa vida mudaria, se os tratados fossem respeitados. Esses documentos foram assinados. O facto é que vivemos neste mundo, onde, em 2017, a Constituição dos EUA é considerada a lei suprema do país, não é? Mas se falo dos nossos direitos sou considerada louca. É uma loucura. Os tratados são a lei suprema do país e isso faria toda a diferença, se vocês pedissem aos vossos representantes para atribuirem esses orçamentos.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
E se tirassem o dinheiro dos bancos, isso faria uma enorme diferença. Apoiem-nos, mostrem empatia, aprendam, cresçam, mudem a história. 40% da população nativa tem menos de 24 anos. Temos o crescimento demográfico mais rápido dos EUA. Somos médicos, somos advogados, somos professores, somos cientistas, somos engenheiros. Somos homens da medicina, somos mulheres da medicina, fazemos a Dança do Sol, somos fumadores de cachimbo, falamos línguas tradicionais. E continuamos aqui.
Miigwech.
Miigwech.
(Applause)
(Aplausos)