[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
[Ciao. Il mio nome inglese è Tara; il mio nome indiano è Zhaabowekwe. Vengo dalla Couchiching First Nation; clan dell'orso. Sono nata sotto la Luna della Linfa d'Acero.]
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
Il mio nome è Tara Houska, Sono del clan dell'orso, Couching First Nation. Sono nata a International Falls, Minnesota sotto la Luna della Linfa d'Acero. Sono felice di essere qui oggi con voi.
(Applause)
(Applausi)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
Il trauma dei nativi americani è passato di generazione in generazione. Secoli di oppressione, di isolamento, di invisibilità, hanno causato una comprensione confusa delle nostre identità odierne. Nel 2017 siamo di fronte ad un miscuglio di Indiani in maschere ornamentali che si muovono lungo le pianure ma anche di alcolisti su una panchina in qualche luogo sconosciuto che non riescono ad avere sussidi pubblici né a vincere al casinò.
(Sighs)
(Sospira)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
È davvero, davvero difficile. È estremamente difficile vivere nei nostri panni, essere il prodotto della sopravvivenza del genocidio, del genocidio stesso. Affrontiamo una costante rimozione dalla storia comunemente accettata. L'87% dei riferimenti ai Nativi Americani nei testi scolastici per bambini si riferiscono al XIX secolo. Soltanto metà degli stati americani menzionano più di una tribù e soltanto quattro stati citano l'era dei collegi, l'era responsabile del fatto che i miei nonni, mia nonna e i suoi fratelli e sorelle siano stati deprivati della loro lingua e cultura. Quando non siete considerati delle persone è molto più semplice calpestare i vostri diritti.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Quattro anni fa mi sono trasferita a Washington DC. Terminati gli studi volevo diventare Procuratore Legale delle Tribù per rappresentare le tribù degli stati nelle istanze legali di Washington e ho capito subito perché l'immaginario razzista è antefatto. Mi sono trasferita durante il migliore campionato di football di sempre. Così è stata la quotidiana uccisione violenta di teste indiane, questo insulto "pellerossa" si è insinuato ovunque, mentre il mio lavoro continuava a Washington cercando di fare pressione in favore di ospedali, finanziamenti scolastici, servizi pubblici di base, ricevendo come risposta, ancora e ancora, che gli indiani sono incapaci di gestire i loro affari da soli. Quando non siete considerati delle persone è molto più semplice calpestare i vostri diritti.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
Lo scorso Agosto, sono andata alla riserva Sioux di Standing Rock. Ho visto la resistenza in azione. Stavamo resistendo. C'erano giovani che avevano corso 2.000 miglia da Cannonball, North Dakota fino a Washington DC, con un messaggio per il presidente Obama: "Per favore, intervenga. Per favore, faccia qualcosa. Ci aiuti". Sono uscita, ho aderito all'appello e così hanno fatto centinaia di persone in tutto il mondo.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
Perché ha avuto una tale risonanza? Gli indigeni sono colpiti per primi e peggio dai cambiamenti climatici. Siamo colpiti per primi e peggio dall'industria del carbon fossile. In Louisiana, c'è il primo rifugio per il cambiamento climatico. Si tratta di Nativi cacciati dalle loro terre a causa dell'innalzamento del livello del mare. È questa la nostra realtà, cosa viviamo. Questi progetti comportano violente conseguenze in costi umani di cui la gente non è consapevole: centinaia di lavoratori arrivano per costruire questi oleodotti, per costruire ed estrarre dalla terra, portando criminalità, persone trafficate per schiavitù sessuale e violenza. Il numero di donne indigene scomparse o uccise in Canada è diventato così sintomatico che ha dato vita a un movimento e ad un'inchiesta nazionale. Migliaia di donne indigene scomparse, che sono state assassinate. Qui, negli USA, non ne teniamo neanche conto. Invece, ci hanno lasciato con una sentenza che la nostra Corte Suprema, la Corte Suprema degli Stati Uniti. nel 1978 ci ha negato il diritto di intentare azioni legali come qualunque altro cittadino negli USA. Perciò come persone non-indigene potete entrare in una riserva e stuprare qualcuno e quella tribù è priva dello stesso livello di poter denunciare come chiunque altro e il Governo Federale rifiuta questi casi il 40% delle volte. Un tempo, era il 76%. Una donna indigena su tre viene stuprata. Una su tre.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
Ma a Standing Rock, potevate sentire l'energia nell'aria. Potevate sentire la resistenza in azione. Le persone si alzavano in piedi dicendo "Mai più. Adesso basta. Metteremo noi stessi davanti alle macchine per fermare questo progetto. Le nostre vite contano. Le vite dei nostri figli contano". In migliaia si sono uniti a noi da tutto il mondo. È stato incredibile alzarsi insieme, uniti come una cosa sola.
(Applause)
(Applausi)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
Durante quelle vicende, ho visto Nativi rincorsi a cavallo da poliziotti che sparavano loro. La Storia si svolgeva davanti ai miei occhi. Sono stata messa in una gabbia per cani quando mi hanno arrestata. Ma c'è una storia divertente sulla gabbia per cani. Eravamo in questa grande gabbia per cani con tutte queste persone, i poliziotti erano lì con noi. Abbiamo iniziato a ululare come cani. Ci trattate come cani? Ci comporteremo come tali. Quella è la resilienza che possediamo. Tutte queste immagini orribili di fronte a noi. Essere un indigeno cacciato di nuovo, nel 2017, dalla terra natia. Ma c'era tanta bellezza. Un giorno abbiamo affrontato centinaia di poliziotti che ci respingevano e ci ricacciavano fuori dalle terre indigene, c'erano degli adolescenti a cavallo attraverso le pianure. Spingevano verso di noi una mandria di centinaia di bufali. Noi urlavamo, chiamavamo, "Per favore, giratevi, giratevi". Guardavamo i bufali venire verso di noi, per un momento, tutto si è fermato. La polizia si è fermata. Noi ci siamo fermati. Abbiamo visto questo bellissimo, sorprendente momento di rievocazione.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
Ci ha dato potere. Ci siamo sentiti potenti. Ho intervistato una donna un giorno. Il 2 settembre, la riserva Sioux di Standing Rock ha detto al Tribunale - c'è tuttora una causa in corso - hanno detto al Tribunale: "Questo sito sacro si trova direttamente sul percorso dell'oleodotto". Il 3 settembre, il giorno seguente, Dakota Access, LLC ha spostato 15 miglia più in là la sua costruzione, per distruggere il sito. Quando è successo, la gente è accorsa a fermarli ed è stata accolta con cani da attacco. Agenti di sicurezza privati che brandivano cani da attacco nel [2016].
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
Io ho intervistato una delle donne che era stata morsa al seno da uno di questi cani, la sua forza e la sua ferocia erano incredibili. Ora lei è in un altro campo di resistenza, lo stesso di cui faccio parte, contro Line 3, un progetto di oleodotto sulle terre della mia gente, che prevede 900.000 barili al giorno di sabbia per catrame, dalle sorgenti del Mississippi fino alle coste del Lago Superiore, attraverso i territori del Trattato. Ma questa donna è là e noi ci opponiamo insieme, perchè siamo resilienti, siamo forti. Insegniamo alle persone come ricollegarsi alla terra, per ricordarci da dove veniamo. Così tante persone lo hanno dimenticato.
(Applause)
(Applausi)
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
Il cibo che mangiate viene da qualche parte. L'acqua che bevete viene da qualche parte. Cerchiamo di ricordare, di insegnare, perché noi ancora ricordiamo. è nelle nostre piante, nelle nostre medicine, nelle nostre vite ogni singolo giorno.
I brought this out to show.
Ho portato questo oggi qui.
(Rattling)
(Suona il sonaglio)
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
Questo è un retaggio culturale. Viene da un tempo in cui era illegale tramandare le culture indigene negli Stati Uniti. È un retaggio culturale nascosto in piena vista. Era un sonaglio per neonati. è quello che hanno detto agli agenti quando sono entrati. Un sonaglio per neonati.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
Ma è incredibile quello che si può fare resistendo insieme. È incredibile il potere che abbiamo resistendo insieme. La resistenza umana: gente che ha questo potere, alcune delle persone più oppresse al mondo che costano a questa azienda centinaia di milioni di dollari, ora i nostri sforzi per non investire nelle banche dietro questi progetti, stanno causando loro perdite di miliardi di dollari. Ad ora, siamo costati cinque miliardi di dollari portati via dalle banche.
(Applause)
(Applausi)
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
Cosa potete fare quindi? Come potete aiutare? Come potete cambiare il destino di queste persone oppresse e dimenticate?
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
L'istruzione è fondamentale, L'istruzione forma i nostri figli, forma il modo in cui insegniamo, il modo in cui impariamo. Nello Stato di Washington, hanno reso lo studio dei trattati e la storia moderna dei nativi americani obbligatoria nel curriculum scolastico. Questo è cambiare il sistema.
(Applause)
(Applausi)
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
Quando i vostri funzionari eletti stanno stanziando soldi pubblici, chiedete loro: state rispettando gli impegni contenuti nei trattati? Gli accordi sono stati infranti fin dalla loro firma. Li state rispettando? Confermando i trattati, le nostre vite cambierebbero. I documenti sono stati firmati. Per qualche ragione, viviamo in un mondo dove, nel 2017, la Costituzione è la legge più importante di una nazione, giusto? Ma se parlo di trattati, mi prendono per pazza. È assurdo. I trattati sono la legge più importante di un paese e questo cambierebbe moltissimo se voi chiedeste davvero ai vostri rappresentanti eletti di stanziare quei soldi.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
Togliete i vostri soldi dalle banche. Farebbe un'enorme differenza. State dalla nostra parte, empatizzate, imparate, crescete, cambiate il corso degli eventi. Il 40% dei nativi ha meno di 24 anni. Siamo il segmento demografico in più rapida crescita negli USA. Siamo medici, avvocati, insegnanti, scienziati, ingegneri. Siamo uomini e donne di medicina, danziamo per il sole, trasportiamo condotti, parliamo lingue tradizionali. Siamo ancora qui.
Miigwech.
Miigwech.
(Applause)
(Applausi)