[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
[Odzsibvé: Üdv mindenkinek. Angol nevem Tara. Törzsi nevem Zhaabowekwe. Couchiching őslakos vagyok, totemállatunk a medve. A Juharcsapolás havában születtem.]
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
Tara Houska vagyok, a medve nemzetségből, couchiching őslakos, A Juharcsapolás havában születtem a minnesotai International Fallsban, és örülök, hogy itt lehetek önökkel.
(Applause)
(Taps)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
Az őslakosokat ért megrázkódtatás nemzedékeken átível. Az elnyomás, elszigetelés, láthatatlanság évszázadai oda vezettek, hogy ma már alig tudjuk, kik is vagyunk valójában. 2017-ben két kép keveréke él rólunk: egyrészt tollkoronás indiánok vágtatnak a prérin, másrészt részegen fetrengenek valami tornácon, ki tudja, hol, kormányzati segélyen és kaszinóban nyert pénzekből tengődve.
(Sighs)
(Sóhajt)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Nagyon, nagyon nehéz. Borzasztó nehéz ebben a cipőben járni, egy népirtás túlélőjeként kiállni ide. Folyamatosan az elfogadott narratíva elhallgatásába ütközünk. Az amerikai őslakosokról szóló tananyag forrásainak 87 százaléka 1900 előtti. Az amerikai államoknak csak a felében említenek egynél több törzset, és csak négy állam említi a bentlakásos iskolarendszer korát, azt a korszakot, ami felelős azért, hogy a nagymamámból és testvéreiből kiirtották anyanyelvüket és kultúrájukat. Akit nem vesznek emberszámba, annak sokkal könnyebb eltiporni a jogait.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Négy évvel ezelőtt Washingtonba költöztem. A tanulmányaim befejezése után törzsi ügyvéd akartam lenni, a nemzet minden törzsét képviselve a Capitoliumon, és rögtön láttam, mit jelent az emberekben élő fajgyűlölet. Javában zajlott a futballszezon, amikor odaköltöztem. Naponta bántalmaztak indián vezetőket, ment a gyalázkodás, "rézbőrűek", miközben a Capitoliumon dolgoztam, kórházakért lobbiztam, iskoláknak próbáltam támogatást szerezni, alapvető kormányszolgáltatásokat próbáltam kijárni, és újra meg újra a fejemhez vágták: mi, indiánok képtelenek vagyunk a saját ügyeinket intézni. Akit nem vesznek emberszámba, annak sokkal könnyebb eltiporni a jogait.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
Tavaly augusztusban elmentem a Standing Rock Sziú Rezervátumba. Ellenállás jeleit tapasztaltam. A sarkunkra álltunk. Voltak fiatalok, akik 3200 kilométert futottak az Észak-dakotai Cannon Ballból Washingtonba, hogy átadják Obama elnöknek az üzenetüket: "Kérjük, lépjen közbe! Kérjük, tegyen valamit! Segítsen nekünk!" Odamentem, meghallottam hívó szavukat, ahogy többezren a világon.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
Miért hatott ez olyan sok emberre? A klímaváltozás elsősorban és legsúlyosabban az őslakosokat érinti. Minket sújt elsőként és leginkább a fosszilis tüzelőanyag-ipar. Ide, Louisianába jöttek az Államok első menekültjei a klímaváltozás elől. Ők olyan őslakosok, akiket a tengerszint emelkedése űzött el otthonaikból. Ez a valóságunk, ezt mi átéljük. Ezek a programok durva humán költséggel is járnak, amire senki nem gondol: munkások ezrei áramlanak be az olajvezeték megépítésére, és hogy kinyerjék az olajat a földből. Bűnözést, prostitúciót és erőszakot hoznak magukkal. Kanadában olyan sok őslakos nő tűnt el és lett gyilkosság áldozata, hogy ez elindított egy mozgalmat, ami nemzeti vizsgálathoz vezetett. Őslakos nők ezrei tűntek el, és lettek gyilkosság áldozatai. Mi meg itt az Egyesült Államokban tudomást sem veszünk róla. Ehelyett beletörődtünk, hogy 1978 óta az Egyesült Államok Legfelsőbb Bírósága megfosztott attól a jogunktól, hogy ugyanolyan gyors nyomozást folytassanak nálunk, mint bármelyik más államunkban. Egy nem őslakos személy tehát besétálhat egy rezervátumba, bárkit megerőszakolhat, a törzsnek nincs joga siettetni a nyomozást, ahogy bárhol másutt megtehetnék az állampolgárok, a Szövetségi Kormány pedig az esetek 40 százalékát idővel ejti. Korábban ez az arány 76 százalék volt. Minden harmadik őslakos nőt megerőszakolták már az élete során. Háromból egyet.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
De a Standing Rocknál érezhetően vibrált az energia a levegőben. Érezhető volt az ellenállás. Ott álltak az emberek, és azt mondták: "Elég volt. Ami sok, az sok. Saját testünkkel állunk a gépek elé, hogy ez a program ne valósulhasson meg. Fontos az életünk. Fontos a gyerekeink élete." Ezrével áradtak szövetségeseink a világ minden tájáról. Hihetetlen volt, ahogy együtt kiálltunk, ahogy eggyé váltunk.
(Applause)
(Taps)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
Amikor ott voltam, láttam, ahogy lovas rendőrök üldözik az őslakosokat, és lőnek rájuk. Szemem előtt zajlott a történelem. Engem egy kennelbe zártak, amikor elfogtak. Izgalmas kaland egy kennelbe kerülni. Ott vagyunk tehát bezárva mindannyian, egy nagy drótkerítés mögé. Kint a rendőrök, belül mi, és vonyítani kezdünk. Úgy bántok velünk, mintha kutyák lennénk? Akkor kutyák leszünk. Így fejezzük ki ellenállásunkat. Ezek a borzalmas képek a szemünk előtt játszódnak le, őslakosok vagyunk, akiket 2017-ben újra elűztek a szülőföldjükről. De volt ebben valami fenséges. Egyik nap, amikor vagy száz rendőr állt sorfalat velünk szemben, visszalökdöstek minket, kitoloncoltak ősi földünkről, ott voltak azok a fiatalok, lóháton, kinn a prérin. Bölények százait terelték felénk, mi meg azt kiabáltuk: "Forduljatok vissza!" Néztük, ahogy robognak felénk a bölények, és egy pillanatra minden megállt. A rendőrök ledermedtek, ledermedtünk mi is, csak néztük azt a gyönyörű, bűvös, múltidéző képet.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
Átjárt minket az erő. Éreztük, milyen erősek vagyunk. Interjút készítettem egy nővel, aki egyik nap – szeptember másodikán a Standing Rock Sziú Rezervátumban – még most is folyik ellenük a per –, azt mondta a bíróságon: "Itt a csővezeték egy szent helyet keresztez." Másnap, szeptember harmadikán a Dakota Access LLC vállalat gyorsan 40 kilométert haladt előre az építéssel, hogy elpusztítsák azt a szent helyet. Ekkor a tábor népe odarohant, hogy ezt megakadályozza, és harci kutyákkal találták szembe magukat. Emberek, privát biztonsági őrök kutyákat uszították rájuk, 2017-ben.
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
De beszéltem olyan asszonnyal is, akinek a mellébe mart egy kutya; az ő elszántsága és bátorsága egészen hihetetlen volt. Most éppen egy másik ellenálló táborban van, ugyanott, ahol én is küzdök a 3. vezeték ellen – ez egy újabb kőolajvezeték-program népünk földjén. Naponta 900 000 hordó kőolajat akarnak kitermelni, a Mississippi forrásvidékétől a Felső-tó partjáig, végig azon a területen, ami a hivatalos Egyezmény szerint a miénk. De ez az asszony kiállt, és kiállunk mindannyian együtt, mert szívósak vagyunk, erősek vagyunk, és megtanítjuk népünknek, hogy újra érezzék: az a föld a miénk, emlékezzünk rá hogy, honnan származunk. A társadalom nagyrészt elfelejtette.
(Applause)
(Taps)
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
Az élelem, amit magunkhoz veszünk, valahonnan ered. A csapvíz, amit iszunk, valahonnan ered. Igyekszünk visszaemlékezni, tanítani, mert mi tudjuk, mi még emlékszünk. Benne van növényeinkben, orvosságainkban, életünkben, minden egyes napon.
I brought this out to show.
Ezt hoztam ide, önöknek megmutatni.
(Rattling)
(Csörgőzés)
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
Ez egy kulturális örökség. Azokból az időkből való, amikor még törvénybe ütközött ősi kultúránkat gyakorolni az Egyesült Államokban. Mindig szem előtt volt, mégis rejtett kulturális örökségünk. Babacsörgő volt. Ezt mondták az indián ügynöknek, amikor belépett a házba. Ez csak egy babacsörgő.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
De hihetetlen, mire vagyunk képesek, mikor együtt állunk ki valamiért. Hogy micsoda erő van bennünk, amikor együtt kiállunk! Emberi ellenállás, a népnek megvan ez az ereje, Az egyik legelnyomottabb nép, képzelhetik, többszáz millió dollárjába kerül ennek a társaságnak. Most pedig, mivel kivesszük pénzünket e programot támogató bankokból, ez dollármilliárdokba kerül nekik. Idáig ötmilliárd dollárt vesztettek miattunk, ennyit vettünk ki bankjaikból.
(Applause)
(Taps)
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
Mit tehetnek önök? Hogyan segíthetnek? Mi módon változtatható meg a közbeszéd a rendkívüli módon elnyomott és feledésre ítélt nép érdekében?
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
Az oktatás alapvetően fontos. Ez formálja gyermekeinket. Ez alakítja tanítási módszerünket. Ez alakítja tanulásunkat. Washington államban kötelező anyagként tanítják az iskolában a mai őslakos népeket és a rájuk vonatkozó szerződéseket. Ez rendszerszintű változás.
(Applause)
(Taps)
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
Amikor választott tisztviselőik közpénzeket osztanak, kérdezzék meg tőlük: Eleget tesznek a szerződési kötelezettségeknek? A szerződéseket azóta szegik meg, mióta aláírták. Megfelelnek az elvárásoknak? Az változtatná meg életünket, ha betartanák a szerződéseket. Azokat a dokumentumokat aláírták. Ma, 2017-ben olyan világban élünk, amelyben az amerikai Alkotmányt tartják legfőbb törvényünknek, igaz? De amikor szerződéses jogokról beszélek, őrültnek tartanak. Ez az, ami őrültség. A szerződések a legfőbb törvények, és ezen sokat változtathatunk, ha felkérjük képviselőinket, hogy erre fordítsák a közpénzt.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
Önök is vegyék ki pénzüket a bankokból. Ez óriási változást jelentene. Álljanak mellénk, érezzenek velünk együtt, tanuljunk, okosodjunk, változtassuk meg a közbeszédet. Az őslakosok 40 százaléka 24 éven aluli. A mi népességünk nő leggyorsabban az Egyesült Államokban. Van köztünk orvos, jogász, tanár, tudós, mérnök. Gyógyító férfiak és nők, naptáncosok, csőszállítók, ősi nyelvünkön beszélők. És még itt vagyunk.
Miigwech.
Miigwech.
(Applause)
(Taps)