[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
[Langue Ojibwe : Bonjour Je m'appelle Tara en anglais et Zhaabowekwe en langue amérindienne. Je suis de la nation amérindienne Couchiching, du clan de l'ours. Je suis née pendant la lune de la Sève d’Érable.]
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
Je m'appelle Tara Houska, du clan de l'ours, de la nation amérindienne Couchiching. Je suis née pendant la lune de la Sève d’Érable à International Falls, Minnesota, et je suis heureuse d'être ici avec vous tous.
(Applause)
(Applaudissements)
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
Le traumatisme des peuples indigènes s'est transmis de génération en génération. Des siècles d'oppression, d'isolement, d'invisibilité ont conduit à une vision confuse de notre identité actuelle. En 2017, nous voyons un mélange d'Indiens coiffés de plumes traversant les plaines, mais aussi des alcooliques assis sur le porche d'un endroit inconnu vivant des allocations publiques et des revenus des casinos.
(Sighs)
(Soupir)
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
C'est vraiment très dur. C'est extrêmement difficile de se mettre à cette place, d'exister comme le résultat de la survivance d'un génocide. On affronte constamment une barrière pour modifier l'histoire officielle. 87% des références aux Amérindiens dans les manuels scolaires datent d'avant 1900. Seulement la moitié des États américains font référence à plus d'une tribu et il n'y a que quatre États où on parle de la période des internats, la période qui a conduit à ce que ma grand-mère, ses frères et sœurs, se voient confisqués leur langue et leur culture. Quand vous n'êtes pas complétement considérés comme des humains, c'est beaucoup plus facile de fouler aux pieds vos droits.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
Il y a quatre ans, j'ai déménagé à Washington, j'avais fini l'université et j'y allais pour être avocate tribale, j'allais représenter les tribus de toute la nation au Capitole et j'ai tout de suite vu pourquoi les images racistes comptent. J'ai déménagé là-bas pendant la saison de football, et donc c'était tous les jours une flopée de têtes d'Indiens et l'insulte « peau rouge » partout, tandis que mon travail était de monter au Capitole faire du lobbying pour des hôpitaux, pour financer des écoles, pour des services publics de base et je me voyais dire encore et encore que nous les Amérindiens étions incapables de gérer nos propres affaires. Quand vous n'êtes pas complétement considérés comme des humains, c'est beaucoup plus facile de fouler aux pieds vos droits.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
En août, je me suis rendue à la Réserve sioux de Standing Rock. J'ai vu la résistance en action. On était debout. Des jeunes avaient fait plus de 3 000 km depuis Cannon Ball dans le Dakota du Nord jusqu'à Washington, avec un message pour le Président Obama : « Intervenez s'il vous plaît. Faites quelque chose s'il vous plaît. Aidez-nous. » Je suis sortie et j'ai entendu leur appel comme des milliers de gens dans le monde.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
Pourquoi cet appel a eu un écho auprès de tant de gens ? Les peuples indigènes sont les premiers et les plus touchés par le changement climatique. Nous sommes les premiers et les plus touchés par l'industrie des énergies fossiles. Ici, en Louisiane, vivent les premiers réfugiés climatiques des États-Unis. Ce sont des Amérindiens chassés de leurs terres natales par l'élévation du niveau de la mer. C'est réel pour nous, c'est ce qu'on vit. Avec ces projets surviennent plein de coûts humains auxquels les gens ne pensent pas : des milliers d'ouvriers arrivent en masse pour construire ces pipelines, pour construire et arracher à la terre, apportant avec eux criminalité, prostitution et violence. Les disparitions et les meurtres de femmes indigènes au Canada sont devenus si nombreux qu'ils ont donné naissance à un mouvement et à une enquête nationale. Ce sont des milliers de femmes amérindiennes qui ont disparu, qui ont été assassinées. Ici aux États-Unis, on n'en fait même pas le suivi. Au lieu de ça, on reste sur un arrêt de notre Cour suprême, la Cour Suprême des États-Unis, qui, en 1978, nous a enlevé le droit de couvrir autant de poursuites judiciaires que nulle part ailleurs aux États-Unis. Donc un non-Amérindien peut venir violer quelqu'un dans une réserve et la tribu n'aura pas le même niveau de compétence judiciaire que dans un autre endroit. Le gouvernement fédéral rejette ces dossiers 40% du temps. Avant, c'était 76% du temps. Une femme amérindienne sur trois est violée dans sa vie. Une sur trois.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
Mais à Standing Rock, on pouvait sentir l'énergie dans l'air. On pouvait sentir la résistance en action. Les gens se levaient et disaient : « Plus jamais. Assez est assez. Nous mettrons nos corps devant les machines pour arrêter le projet. Nos vies comptent. Les vies de nos enfants comptent. » Des milliers d'alliés sont venus résister avec nous de partout dans le monde. C'était absolument incroyable de se lever ensemble, tous pour un.
(Applause)
(Applaudissements)
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
Quand j'y étais, j'ai vu des Amérindiens à cheval pris en chasse par des policiers qui leur tiraient dessus, l'histoire se rejouait sous mes yeux. J'ai moi-même été enfermée dans un chenil pendant mon arrestation. Mais c'est une histoire amusante, en fait, d'être enfermée dans un chenil. On était dans ce grand chenil en barbelés avec tous ces gens, les policiers étaient là et nous on était là et on s'est mis à aboyer comme des chiens. Vous allez nous traiter comme des chiens ? On va imiter des chiens. C'est notre façon de résister. Toutes ces images horribles se déroulant devant nos yeux, nous, des personnes indigènes, à nouveau chassées de nos terres en 2017. Mais il y avait tellement de beauté. Un des jours où on faisait face à des centaines de policiers en ligne qui nous repoussaient, qui nous chassaient des terres indigènes, il y avait ces adolescents à cheval à travers la plaine. Ils rassemblaient des centaines de bisons vers nous et on leur criait : « Pour l'amour du ciel, tournez. » On a regardé les bisons venir vers nous et l'espace d'un instant, tout s'est arrêté. La police s'est arrêtée, on s'est arrêté et on a juste vu cet incroyable et beau moment de souvenir.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
Ça nous a rendus puissants, tellement puissants. J'ai interviewé une femme qui avait, un jour – le 2 septembre, la Réserve sioux de Standing Rock a dit au tribunal – il y a un procès en cours en ce moment – ils ont dit au tribunal : « Il y a un site sacré sur le tracé direct du pipeline. » Le 3 septembre, le jour suivant, la société Dakota Access a avancé d'un coup sa construction de 15 km pour détruire ce site. Quand ça s'est produit, les gens du camp se sont précipités pour l'arrêter et ils ont été accueillis par des chiens d'attaque, des gens, des agents de sécurité privée, utilisant des chiens d'attaque en 2016.
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
J'ai interviewé une des femmes qui a été mordue à la poitrine par un de ces chiens, la férocité et la force en elle étaient incroyables. Elle est maintenant dans un autre camp de résistance, le même camp de résistance dont je fais partie, affrontant la Ligne 3, un autre projet de pipeline sur les terres de mon peuple, qui convoite 900 000 barils de sables bitumineux par jour des sources du Mississippi aux rives du Lac Supérieur parcourant tout du long les territoires du Traité. Mais cette femme est présente là-bas et on se lève tous ensemble parce qu'on est résistants, féroces et on apprend aux gens comment se reconnecter à la terre, se souvenir d'où nous venons. Une grande partie de la société l'a oublié.
(Applause)
(Applaudissements)
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
Cette nourriture qu'on mange vient de quelque part. L'eau du robinet qu'on boit vient de quelque part. On essaie de se souvenir, d'enseigner, parce qu'on le sait, on s'en souvient encore. Ça fait partie de nos plantes, de notre médecine, de nos vies, tous les jours.
I brought this out to show.
J'ai apporté ça pour témoigner.
(Rattling)
[Bruit de hochet]
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
C'est la survie d'une culture. Ça vient d'une époque où il était illégal de pratiquer la culture indigène aux États-Unis. C'était la survie d'une culture cachée à la vue de tous. C'est un hochet. C'est ce qu'ils ont dit aux agents chargés des Indiens quand ils sont venus. C'est un hochet.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
C'est incroyable ce qu'on peut faire quand on se soutient. C'est incroyable, la puissance qu'on a quand on se soutient, la résistance humaine, les gens qui ont ce pouvoir, des gens parmi les plus opprimés que vous pouvez imaginer ont coûté à cette entreprise des centaines de millions de dollars et maintenant nos efforts pour bloquer les investissements derrière ces projets, ça coûte des milliards de dollars aux banques. On leur a déjà coûté cinq milliards de dollars, à fréquenter des banquiers.
(Applause)
(Applaudissements)
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
Alors que pouvez-vous faire ? Comment pouvez-vous aider ? Comment pouvez-vous changer l'histoire pour des gens extrêmement opprimés et mis à l'écart ?
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
L'éducation est à la base de tout. L'éducation façonne nos enfants. Elle façonne la façon d'enseigner. Elle façonne la façon d'apprendre. Dans l’État de Washington, ils ont rendu l'enseignement sur les traités et les Amérindiens actuels obligatoire dans le cursus scolaire. Voici un changement de système.
(Applause)
(Applaudissements)
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
Quand vos fonctionnaires élus attribuent leurs budgets, demandez-leur s'ils remplissent les obligations des traités. Les traités ont été brisés dès le jour de leur signature. Remplissez-vous leurs exigences ? Ça changerait nos vies si les traités étaient vraiment respectés. Ces documents ont été signés. D'une façon ou d'une autre, on vit dans ce monde où, en 2017, la Constitution des États-Unis est la loi fondamentale sur cette terre, non ? Et en parlant des droits des traités, je serais folle. C'est fou. Les traités sont la loi fondamentale de notre terre et ça changerait tellement de choses si on demandait vraiment à nos fonctionnaires élus d'allouer ces budgets.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
Et si on retirait notre argent des banques. C'est énorme et ça fait une énorme différence. Levez-vous avec nous, compatissez, apprenez, grandissez, changez l'histoire. 40% des Amérindiens ont moins de 24 ans. Nous sommes la population qui grandit le plus vite aux États-Unis. Nous sommes médecins, avocats, enseignants, scientifiques, ingénieurs. Nous sommes guérisseurs, guérisseuses, nous faisons la Danse du Soleil, nous fumons le calumet, nous parlons des langues autochtones. Et nous sommes toujours là.
Miigwech.
Miigwech [Merci]
(Applause)
(Applaudissements)