باللغة البوجية: مرحبًا. اسمي الانجليزي هو تارا. اسمي الأصلي هو جاباويكواي. أنا من "كاوشيشينغ" الأمة الأولى؛ عشيرتي هي الدب. لقد ولدت تحت "مابل سابنج مون".
[Ojibwe: Hello. My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe. I am of Couchiching First Nation; my clan is bear. I was born under the Maple Sapping Moon.]
اسمي تارا هوسكا، من عشيرة الدببة من سكان الكوشوشينغ الأصليين، ولدت تحت "مابل سابنغ مون" في الشلالات الدولية، في مينيسوتا، وأنا سعيدة لوجودي معكم جميعًا.
My name is Tara Houska, I'm bear clan from Couchiching First Nation, I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota, and I'm happy to be here with all of you.
(تصفيق)
(Applause)
لقد تلاشت صدمة الشعوب الأصلية عبر الأجيال. قرون من الاضطهاد والعزلة والإهمال، أدت إلى فهم مغلوط لما نحن عليه اليوم. في عام 2017، لازلنا نرى خليط من الهنود بأغطية الرأس يعبرون السهول وسكارى بحافة أمكنة لم تسمع عنها من قبل، يعيشون من المساعدات الحكومية ومداخيل الكازينوهات.
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations. Centuries of oppression, of isolation, of invisibility, have led to a muddled understanding of who we are today. In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses going across the plains but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of, living off government handouts and casino money.
(تنهد)
(Sighs)
الأمر صعب، صعب جدًا. من الصعب جدًا العيش بهذا المكان، أن تتواجد هنا كنتيجة للنجاة من الإبادة الجماعية. واجهنا وباستمرار الكثير من العوائق في عدم الكشف عن الوقائع الأصلية. 87 بالمئة من المراجع عن الهنود الحمر في الكتب المدرسية وكتب الأطفال ترجع لما قبل 1900 سنة. تشير نصف الولايات الأمريكية فقط لأكثر من قبيلة واحدة، وأربع ولايات فقط تتحدث عن حقبة المدارس الداخلية، العصر الذي كلف جدتي وإخوانها وأخواتها مصادرة لغتهم وثقافتهم. عندما لا يُنظر إليك كإنسان، فمن السهل أن تُسلب حقوقك.
It's really, really hard. It's very, very difficult to be in these shoes, to stand here as a product of genocide survival, of genocide. We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative. 87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans are pre-1900s. Only half of the US states mention more than a single tribe, and just four states mention the boarding-school era, the era that was responsible for my grandmother and her brothers and sisters having their language and culture beaten out of them. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
قبل أربع سنوات، انتقلت إلى واشنطن العاصمة. كنتُ قد أنهيت دراستي وذهبت إلى هناك لأصبح محامية قبلية وأمثل جميع قبائل الأمة في "ذا هِل"، وأدركت حينها أهمية الصور العنصرية. انتقلت إلى هناك في موسم كرة القدم. وشاهدت الذبح اليومي للهنود وإهانة الهنود الحمر في كل مكان، بينما كانت وظيفتي هي الذهاب لمبنى الحكومة ومحاولة الضغط من أجل بناء المستشفيات، وتمويل المدارس، والخدمات الحكومية الأساسية، وقيل لي مرارًا وتكرارًا أن الهنود لم يكونوا قادرين على إدارة شؤوننا الخاصة. عندما لا يُنظر إليك كإنسان، فمن السهل هضم حقوقك.
Four years ago, I moved to Washington, DC. I had finished school and I was there to be a tribal attorney and represent tribes across the nation, representing on the Hill, and I saw immediately why racist imagery matters. I moved there during football season, of all times. And so it was the daily slew of Indian heads and this "redskin" slur everywhere, while my job was going up on the Hill and trying to lobby for hospitals, for funding for schools, for basic government services, and being told again and again that Indian people were incapable of managing our own affairs. When you aren't viewed as real people, it's a lot easier to run over your rights.
في أغسطس الماضي، ذهبت إلى محمية "ستاندنغ روك سو". رأيتُ مقاومة تحدث. كنا واقفين. كان هناك شباب جاؤوا من على بُعد 2000 ميل من كانونبال، شمال داكوتا إلى واشنطن العاصمة، برسالة للرئيس أوباما: "رجاءً تدَخّل. رجاءً افعل شيئًا. ساعدنا." خرجتُ، وسمعت نداءهم، وكذلك فعل الآلآف من الناس حول العالم.
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation. I saw resistance happening. We were standing up. There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama: "Please intervene. Please do something. Help us." And I went out, and I heard the call, and so did thousands of people around the world.
لماذا وصل صدى هذا النداء للكثير من الناس؟ الشعوب الأصلية هي الأول والأكثر تأثرًا بتغيُر المناخ. نحن متأثرون أولاً وقبل كل شيء من صناعة الوقود الأحفوري. هنا في لويزيانا، أول تغيّر مناخي في الولايات المتحدة موجود. هم السكان الأصليين يتم طردهم من أوطانهم بسبب ارتفاع منسوب مياه البحر. هذا هو واقعنا، هذا هو ما نعيشه. ومع هذه المشاريع هناك تكاليف بشرية هائلة لا يفكر بها الناس: آلآف العمال متدفقين لبناء خطوط الأنابيب هذه، لبناء والاستخراج من الأرض، لجلب الجريمة والاتجار الجنسي وممارسة العنف عليهم. أصبح فقد وقتل نساء الشعوب الأصلية في كندا أمرًا هامًا، فقد ولّد حركة وتحقيق وطني. آلآف من نساء السكان الأصليين اختفين، وقُتلن. وهنا في الولايات المتحدة، لا نتتبع ذلك. فبدلًا من ذلك، تُركنا مع فهم أن المحكمة العليا لدينا، المحكمة العليا للولايات المتحدة، جردتنا، في عام 1978، من الحق في المقاضاة بنفس المعدل كما في أي مكان آخر في الولايات المتحدة. حتى كشخص ليس من الشعوب الأصلية يمكنك المشي واغتصاب شخصٍ ما وهذه القبيلة لا تتمتع بنفس المستوى من القدرة على المقاضاة كما في أي مكان آخر، وترفض الحكومة الفيدرالية هذه الحالات بنسبة 40 بالمئة من الوقت. كانت سابقًا 76% من الوقت. يتم اغتصاب واحدة من كل ثلاث نساء من السكان الأصليين في حياتها. واحد من كل ثلاثة.
Why did this resonate with so many people? Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change. We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry. Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist. They are Native people being pushed off their homelands from rising sea levels. That's our reality, that's what we live. And with these projects comes a slew of human costs that people don't think about: thousands of workers influxing to build these pipelines, to build and extract from the earth, bringing crime and sex trafficking and violence with them. Missing and murdered indigenous women in Canada has become so significant it's spawned a movement and a national inquiry. Thousands of Native women who have disappeared, who have been murdered. And here in the US, we don't even track that. We are instead left with an understanding that our Supreme Court, the United States Supreme Court, stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate as anywhere else in the United States. So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone and that tribe is without the same level of prosecutorial ability as everywhere else, and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time. It used to be 76 percent of the time. One in three Native women are raped in her lifetime. One in three.
لكن في ستاندنغ روك، يمكنك الشعور بالطاقة في الهواء. يمكنك أن تشعر بحدوث المقاومة. يقف الناس يقفون ويقولون، "لا للمزيد. لقد طفح الكيل. سوف نضع أجسادنا أمام الآلات لوقف هذا المشروع من الحدوث. حياتنا مهمة. حياة أطفالنا مهمة." وآلآف من الحلفاء جاؤا للوقوف معنا من جميع أنحاء العالم. كان أمرًا مذهلاً، كان من المدهش أن نقف معًا، متّحدين معًا.
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air. You could feel the resistance happening. People were standing and saying, "No more. Enough is enough. We will put our bodies in front of the machines to stop this project from happening. Our lives matter. Our children's lives matter." And thousands of allies came to stand with us from around the world. It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
(تصفيق)
(Applause)
بينما كنتُ هناك، رأيتُ السكان المحليين يطاردهم رجال الشرطة على ظهور الخيل ويطلقون النار عليهم، التاريخ يحدث ويتطور أمام عيني. عن نفسي، فقد وضعتُ في بيت كلب عندما ألقي القبض علي. لكنها قصة مضحكة، في الواقع، أن يتم وضعي في بيت كلب. لذلك نحن في ملجأ الكلاب مع كل هؤلاء الناس، وضباط الشرطة هناك ونحن هناك، وبدأنا بالعويل كالكلاب. ستعاملوننا كالكلاب؟ سوف نتصرف كالكلاب. لكن تلك هي المرونة التي لدينا. كل هذه الصور المروعة تحدث أمامنا، كونك من السكان الأصليين يتم طردك من الأراضي مرةً أخرى في عام 2017. لكن كان هناك شيئًا من جمال. في أحد الأيام واجهنا صفًا من مئات ضباط الشرطة يدفعونا إلى الوراء، يدفعونا خارج أراضي السكان الأصليين، كان هناك هؤلاء المراهقين على ظهور الخيل عبر السهول. كانوا يرعون مئات الجاموس نحونا، وكنا نصرخ، قائلين، "أرجوكم انتظروا، أرجوكم انتظروا". وشاهدنا الجاموس يأتي نحونا، ولوهلةٍ، توقف كل شيء. توقفت الشرطة، نحن توقفنا، ورأينا هذه اللحظة الجميلة المذهلة للتذكر.
In my time there, I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them, history playing out in front of my eyes. I myself was put into a dog kennel when I was arrested. But funny story, actually, of being put into a dog kennel. So we're in this big wire kennel with all these people, and the police officers are there and we're there, and we start howling like dogs. You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs. But that's the resilience we have. All these horrific images playing out in front of us, being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017. But there was such beauty. On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers pushing us back, pushing us off indigenous lands, there were those teenagers out on horseback across the plains. They were herding hundreds of buffalo towards us, and we were crying out, calling, "Please turn, please turn." And we watched the buffalo come towards us, and for a moment, everything stopped. The police stopped, we stopped, and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
وكنا مخولين. كنا مفوضين جدًا. أجريت مقابلة مع امرأة كانت تملك، في يومٍ من الأيام، الثاني من سبتمبر، "ستاندنغ روك سو ريزيرفيشن" والتي أخبرت المحاكم، هناك دعوى قضائية جارية في الوقت الحالي، أخبروا المحاكم، "هنا موقع مقدس يقع في الطريق المباشر لخط الأنابيب." في الثالث من سبتمبر، في اليوم التالي، تخطت "داكوتا أكسس LLC، 25 ميلًا في بنائها، لتدمير هذا الموقع. وعندما حدث ذلك، اندفع الناس في المخيم لوقف هذا، وكانوا يُصدُون بهجوم الكلاب، الناس، وضباط الأمن الخاص، والكلاب الهجومية في 2017.
And we were empowered. We were so empowered. I interviewed a woman who had, on one day -- September 2nd, the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts -- there's an ongoing lawsuit right now -- they told the courts, "Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline." On September 3rd, the following day, Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction, to destroy that site. And when that happened, the people in camp rushed up to stop this, and they were met with attack dogs, people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
لكني أجريت مقابلة مع واحدة من النساء، التي تعرضت للعض على ثديها من قبل إحدى هذه الكلاب، وقد كانت شراستها وقوتها لا تُصدق، وهي الآن في معسكر مقاومة آخر، نفس معسكر المقاومة المشاركة فيه أنا، خط القتال 3، وهو مشروع خط أنابيب آخر في أوطان شعبي، يحتاج 900,000 برميل من رمال القطران يوميًا عبر منابع نهر المسيسيبي إلى شاطئ بحيرة سوبيريور وعبر جميع أقاليم "تريتي" على طول الطريق. لكن هذه المرأة تقف هناك وجميعنا بالخارج نقف معًا. لأننا مرنون، نحن شرَسة، ونحن نُعلّم الناس كيفية إعادة الاتصال بالأرض، تذَكُر من أين أتينا. لقد نسي الكثير من المجتمع هذا.
But I interviewed one of the women, who had been bitten on the breast by one of these dogs, and the ferocity and strength of her was incredible, and she's out right now in another resistance camp, the same resistance camp I'm part of, fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands, wanting 900,000 barrels of tar sands per day through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior and through all the Treaty territories along the way. But this woman's out there and we're all out there standing together, because we are resilient, we are fierce, and we are teaching people how to reconnect to the earth, remembering where we come from. So much of society has forgotten this.
(تصفيق)
(Applause)
هذا الطعام الذي تأكله يأتي من مكانٍ ما. تأتي مياه الصنبور التي تشربها من مكانٍ ما. نحاول أن نتذكر، نُعلّم، لأننا نعرف، ما زلنا نتذكر. إنه في نباتاتنا، في أدويتنا، في حياتنا، كل يوم.
That food you eat comes from somewhere. The tap water you drink comes from somewhere. We're trying to remember, teach, because we know, we still remember. It's in our plants, in our medicines, in our lives, every single day.
أحضرت هذا لأريكم.
I brought this out to show.
(صخب)
(Rattling)
هذا هو البقاء الثقافي. هذا منذ وقت كان غير قانوني أن يتم ممارسة ثقافات الشعوب الأصلية في الولايات المتحدة. كان هذا البقاء الثقافي مخفيًا على مرأى من الجميع. كان هذا حشرجة طفل. هذا ما قالوه للوكلاء الهنود عند دخولهم. كان حشرجة طفل.
This is cultural survival. This is from a time that it was illegal to practice indigenous cultures in the United States. This was cultural survival hidden in plain sight. This was a baby's rattle. That's what they told the Indian agents when they came in. It was a baby's rattle.
ولكن لا يُصدق ما يمكنك القيام به عندما نقف معًا. إنه أمرٌ لا يصدق، القوة التي نمتلكها عندما نقف معًا، المقاومة البشرية، الناس الذين يمتلكون هذه القوة، بعض من أكثر الناس المضطهدين الذين يمكن تخيلهم يكلفون هذه الشركة مئات الملايين من الدولارات، والآن جهودنا في سحب الاستثمارات، مع التركيز على البنوك التي تقف وراء هذه المشاريع، تكلفهم مليارات الدولارات. لقد كلفناهم حتى الآن خمسة مليارات دولار، مع البنوك.
But it's incredible what you can do when you stand together. It's incredible, the power that we have when we stand together, human resistance, people having this power, some of the most oppressed people you can possibly imagine costing this company hundreds of millions of dollars, and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects, costing them billions of dollars. Five billion dollars we've cost them so far, hanging out with banks.
(تصفيق)
(Applause)
إذن ما الذي يمكنك فعله؟ كيف يمكنك المساعدة؟ كيف يمكنك تغيير النقاش لصالح الأشخاص المظلومين للغاية والمنسيين؟
So what can you do? How can you help? How can you change the conversation for extremely oppressed and forgotten people?
التعليم هو الأساس. يشكل التعليم أطفالنا. إنه يُشكل الطريقة التي نُدرّس بها. إنه يشكل الطريقة التي نتعلم بها. في ولاية واشنطن، جعلوا تدريس المعاهدات والشعوب الأصلية الحديثة إلزامي في المناهج الدراسية. هذا هو تغيير الأنظمة.
Education is foundational. Education shapes our children. It shapes the way we teach. It shapes the way we learn. In Washington State, they've made the teaching of treaties and modern Native people mandatory in school curriculum. That is systems change.
(تصفيق)
(Applause)
عندما يقوم مسؤولوكم المنتخَبون بتخصيص ميزانياتهم، اسألهم: هل تفي بالتزامات المعاهدة؟ تم كسر المعاهدات منذ يوم التوقيع عليها. هل تلبي هذه المتطلبات؟ من شأن ذلك أن يغير حياتنا، إذا تم تأدية المعاهدات في الواقع. تم توقيع هذه الوثائق. بطريقة ما، نحن نعيش في هذا العالم حيث، في عام 2017، يتم تعليق الدستور الأمريكي باعتباره القانون الأعلى للأرض، أليس كذلك؟ ولكن عندما أتحدث عن حقوق المعاهدات، فأنا مجنونة. هذا جنون. المعاهدات هي القانون الأسمى للأرض، وهذا من شأنه أن يتغير كثيرًا، إذا كنت في الواقع طلبت من مسؤوليك الممثلين بتخصيص الميزانيات.
When your elected officials are appropriating their budgets, ask them: Are you fulfilling treaty obligations? Treaties have been broken since the day they were signed. Are you meeting those requirements? That would change our lives, if treaties were actually upheld. Those documents were signed. Somehow, we live in this world where, in 2017, the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right? But when I talk about treaty rights, I'm crazy. That's crazy. Treaties are the supreme law of the land, and that would change so much, if you actually asked your representative officials to appropriate those budgets.
وخذ أموالك من البنوك. إنه أمر كبير. إنه يُحدث فارقًا كبيرًا. قف معنا، وتعاطف، تعلم، ازرع، غيّر موضوع النقاش. أربعون في المائة من السكان الأصليين دون سن الرابعة والعشرين. نحن التركيبة السكانية الأسرع نموًا في الولايات المتحدة. نحن أطباء، محامون، مدرسون، علماء، نحن مهندسون. نحن رجال الطب، نساء الطب، راقصوا تحت الشمس، نحن حاملوا الأنابيب، نحن متحدثي للغة التقليدية. ونحن ما زلنا هنا.
And take your money out of the banks. That's huge. It makes a huge difference. Stand with us, empathize, learn, grow, change the conversation. Forty percent of Native people are under the age of 24. We are the fastest-growing demographic in the United States. We are doctors, we are lawyers, we are teachers, we are scientists, we are engineers. We are medicine men, we are medicine women, we are sun dancers, we are pipe carriers, we are traditional language speakers. And we are still here.
"ميغويك".
Miigwech.
(تصفيق)
(Applause)