I started teaching MBA students 17 years ago. Sometimes I run into my students years later. And when I run into them, a funny thing happens. I don't remember just their faces; I also remember where exactly in the classroom they were sitting. And I remember who they were sitting with as well. This is not because I have any special superpowers of memory. The reason I can remember them is because they are creatures of habit. They are sitting with their favorite people in their favorite seats. They find their twins, they stay with them for the whole year.
Comecei a dar aulas a alunos de Administração de Empresas há 17 anos. Por vezes cruzo-me com os meus alunos anos depois. E quando me cruzo com eles, algo engraçado acontece. Não me lembro apenas das caras deles. Lembro-me do lugar exato onde se sentavam na sala. Também me lembro de com quem se sentavam. Não é que eu tenha quaisquer superpoderes de memória. A razão por que consigo lembrar-me deles é porque eles são criaturas de hábitos. Sentam-se com as pessoas favoritas nos lugares favoritos. Encontram as suas almas gémeas, ficam com elas durante o ano inteiro.
Now, the danger of this for my students is they're at risk of leaving the university with just a few people who are exactly like them. They're going to squander their chance for an international, diverse network. How could this happen to them? My students are open-minded. They come to business school precisely so that they can get great networks.
O perigo disto para os meus alunos é que correm o risco de sair da universidade apenas com algumas pessoas que são exatamente como eles. Vão desperdiçar a oportunidade de uma rede internacional e diversa. Como lhes acontece isto? Os meus alunos têm mente aberta. Vêm para a faculdade de negócios justamente para integrar redes ótimas.
Now, all of us socially narrow in our lives, in our school, in work, and so I want you to think about this one. How many of you here brought a friend along for this talk? I want you to look at your friend a little bit. Are they of the same nationality as you? Are they of the same gender as you? Are they of the same race? Really look at them closely. Don't they kind of look like you as well?
Todos nós nos limitamos socialmente na vida, na escola, no trabalho e por isso quero que pensem nisto. Quantos aqui presentes trouxeram um amigo para esta palestra? Quero que olhem para o vosso amigo por um momento. Ele é da mesma nacionalidade que vocês? É do mesmo sexo? É da mesma etnia? Olhem para ele atentamente. Não é até parecido consigo?
(Laughter)
(Risos)
The muscle people are together, and the people with the same hairstyles and the checked shirts.
Quem é musculado está junto, as pessoas com os mesmos penteados e as camisas axadrezadas.
We all do this in life. We all do it in life, and in fact, there's nothing wrong with this. It makes us comfortable to be around people who are similar. The problem is when we're on a precipice, right? When we're in trouble, when we need new ideas, when we need new jobs, when we need new resources -- this is when we really pay a price for living in a clique.
Todos fazemos isto na vida. Todos o fazemos e, de facto, não tem nada de mal. Estar com pessoas similares faz-nos sentir confortáveis. O problema é quando estamos num precipício. Quando estamos aflitos e precisamos de novas ideias, de novos empregos, de novos recursos é quando realmente pagamos um preço por vivermos num grupo fechado.
Mark Granovetter, the sociologist, had a famous paper "The Strength of Weak Ties," and what he did in this paper is he asked people how they got their jobs. And what he learned was that most people don't get their jobs through their strong ties -- their father, their mother, their significant other. They instead get jobs through weak ties, people who they just met. So if you think about what the problem is with your strong ties, think about your significant other, for example. The network is redundant. Everybody that they know, you know. Or I hope you know them. Right? Your weak ties -- people you just met today -- they are your ticket to a whole new social world.
O sociólogo Mark Granovetter tem um trabalho famoso, "A Força dos Laços Fracos". O que ele fez neste trabalho foi perguntar às pessoas como conseguiram os seus empregos. Ficámos a saber que a maioria das pessoas não consegue os seus empregos através dos laços fortes — pai, mãe, parceiro. Conseguem-nos por laços fracos, por pessoas que acabam de conhecer. Se pensarem em qual é o problema dos laços fortes, pensem no vosso parceiro, por exemplo. A rede é redundante. Quem ele conhece, vocês conhecem. Ou espero que conheçam. Os vossos laços fracos, pessoas que conheceram hoje, são o bilhete para todo um mundo social novo.
The thing is that we have this amazing ticket to travel our social worlds, but we don't use it very well. Sometimes we stay awfully close to home. And today, what I want to talk about is: What are those habits that keep human beings so close to home, and how can we be a little bit more intentional about traveling our social universe?
A questão é que temos este ótimo bilhete para viajar pelos nossos mundos sociais mas não o usamos muito bem. Por vezes ficamos terrivelmente próximos de casa. Hoje, o que quero dizer é: Quais são esses hábitos que mantêm as pessoas tão próximas de casa e como podemos ter um pouco mais de iniciativa para viajar pelo nosso universo social?
So let's look at the first strategy. The first strategy is to use a more imperfect social search engine. What I mean by a social search engine is how you are finding and filtering your friends. And so people always tell me, "I want to get lucky through the network. I want to get a new job. I want to get a great opportunity." And I say, "Well, that's really hard, because your networks are so fundamentally predictable." Map out your habitual daily footpath, and what you'll probably discover is that you start at home, you go to your school or your workplace, you maybe go up the same staircase or elevator, you go to the bathroom -- the same bathroom -- and the same stall in that bathroom, you end up in the gym, then you come right back home. It's like stops on a train schedule. It's that predictable. It's efficient, but the problem is, you're seeing exactly the same people. Make your network slightly more inefficient. Go to a bathroom on a different floor. You encounter a whole new network of people.
Vejamos a primeira estratégia. A primeira estratégia é usar um motor de pesquisa social mais imperfeito. O significado de um motor de pesquisa social é como encontram e filtram os vossos amigos. As pessoas dizem-me sempre: "Quero ter sorte através da rede. "Quero um novo emprego, quero uma ótima oportunidade." E eu digo: "Bem, isso é muito difícil "porque as tuas redes são tão obviamente previsíveis." Marquem o vosso caminho diário habitual e provavelmente descobrirão que começam em casa, vão para a escola ou para o trabalho, talvez vão pelas mesmas escadas ou pelo mesmo elevador, vão à casa de banho, à mesma casa de banho, e ao mesmo cubículo na casa de banho, acabam no ginásio e voltam para casa. É como paragens no horário de um comboio. É assim tão previsível. É eficaz, mas o problema é que veem exatamente as mesmas pessoas. Tornem a vossa rede um pouco mais ineficaz. Vão à casa de banho noutro piso. Encontram toda uma nova rede de pessoas.
The other side of it is how we are actually filtering. And we do this automatically. The minute we meet someone, we are looking at them, we meet them, we are initially seeing, "You're interesting." "You're not interesting." "You're relevant." We do this automatically. We can't even help it. And what I want to encourage you to do instead is to fight your filters. I want you to take a look around this room, and I want you to identify the least interesting person that you see, and I want you to connect with them over the next coffee break. And I want you to go even further than that. What I want you to do is find the most irritating person you see as well and connect with them.
O outro lado é como estamos a filtrar. Fazemo-lo automaticamente. Quando encontramos uma pessoa, olhamos para ela, conhecemo-la, inicialmente vemos: "És interessante." "Não és interessante." "És relevante." Fazemo-lo automaticamente. Não conseguimos evitar. O que quero encorajar-vos a fazer é lutar contra os vossos filtros. Quero que olhem à volta desta sala, quero que identifiquem a pessoa menos interessante que veem e quero que falem com ela na próxima pausa para café. Quero que vão mais longe do que isso. O que quero é que encontrem também a pessoa mais irritante que veem e falem com ela.
What you are doing with this exercise is you are forcing yourself to see what you don't want to see, to connect with who you don't want to connect with, to widen your social world. To truly widen, what we have to do is, we've got to fight our sense of choice. We've got to fight our choices. And my students hate this, but you know what I do? I won't let them sit in their favorite seats. I move them around from seat to seat. I force them to work with different people so there are more accidental bumps in the network where people get a chance to connect with each other. And we studied exactly this kind of an intervention at Harvard University. At Harvard, when you look at the rooming groups, there's freshman rooming groups, people are not choosing those roommates. They're of all different races, all different ethnicities. Maybe people are initially uncomfortable with those roommates, but the amazing thing is, at the end of a year with those students, they're able to overcome that initial discomfort. They're able to find deep-level commonalities with people.
O que fazem com este exercício é forçar-vos a vós mesmos a ver o que não querem ver, a falar com quem não querem falar, a ampliar o vosso mundo social. Para ampliar realmente, o que temos de fazer é lutar contra o nosso sentido de escolha. Temos de combater as escolhas. Os meus alunos odeiam isto, mas sabem o que faço? Não os deixo sentar nos lugares favoritos. Troco-os de lugar para lugar. Obrigo-os a trabalhar com pessoas diferentes para que haja mais choques acidentais na rede em que as pessoas tenham a oportunidade de relacionar-se. Estudámos exatamente este tipo de intervenção em Harvard. Em Harvard, quando olhamos para os grupos em residências há grupos de caloiros, as pessoas não escolhem os colegas de residência. São de todas as etnias. Talvez fiquem ao início desconfortáveis com esses colegas, mas o incrível é que, no final do ano, esses alunos conseguem ultrapassar o desconforto inicial. Conseguem encontrar pontos profundos em comum com essas pessoas.
So the takeaway here is not just "take someone out to coffee." It's a little more subtle. It's "go to the coffee room." When researchers talk about social hubs, what makes a social hub so special is you can't choose; you can't predict who you're going to meet in that place. And so with these social hubs, the paradox is, interestingly enough, to get randomness, it requires, actually, some planning. In one university that I worked at, there was a mail room on every single floor. What that meant is that the only people who would bump into each other are those who are actually on that floor and who are bumping into each other anyway. At another university I worked at, there was only one mail room, so all the faculty from all over that building would run into each other in that social hub. A simple change in planning, a huge difference in the traffic of people and the accidental bumps in the network.
A lição não é apenas "levem alguém para tomar café." É um pouco mais subtil. É "vão para a sala do café." Quando os investigadores falam em núcleos sociais, o que torna os núcleos tão especiais é que não podem escolher, não podem prever quem vão conhecer nesse lugar. É interessante que o paradoxo destes núcleos sociais é que, para conseguir aleatoriedade requer-se algum planeamento. Numa universidade em que trabalhei, havia uma sala do correio em todos os pisos. Isso significava que as únicas pessoas que se cruzariam seriam aquelas que estão no mesmo piso e que, de qualquer modo, já se cruzariam. Numa outra universidade, havia apenas uma sala do correio, por isso, toda a faculdade de todo aquele edifício cruzar-se-ia naquele núcleo social. Uma simples mudança de planeamento, uma diferença enorme no tráfego de pessoas e nos encontros acidentais na rede.
Here's my question for you: What are you doing that breaks you from your social habits? Where do you find yourself in places where you get injections of unpredictable diversity? And my students give me some wonderful examples. They tell me when they're doing pickup basketball games, or my favorite example is when they go to a dog park. They tell me it's even better than online dating when they're there.
Está é a minha pergunta: o que estão a fazer que vos separe dos vossos hábitos sociais? Em que lugares se encontram onde recebam injeções de diversidade imprevisível? Os meus alunos dão-me exemplos maravilhosos. Eles dizem-me que é quando jogam basquetebol. O meu exemplo favorito é quando vão a um parque para cães. Dizem-me que estar lá é melhor do que os encontros "online".
So the real thing that I want you to think about is we've got to fight our filters. We've got to make ourselves a little more inefficient, and by doing so, we are creating a more imprecise social search engine. And you're creating that randomness, that luck that is going to cause you to widen your travels, through your social universe.
Então, o que realmente quero que pensem é que temos de combater os nossos filtros. Temos de tornar-nos um pouco mais ineficazes e, ao fazê-lo, estamos a criar um motor de pesquisa social mais impreciso. E estamos a criar essa aleatoriedade, essa sorte que causará que aumentem as nossas viagens pelo nosso universo social.
But in fact, there's more to it than that. Sometimes we actually buy ourselves a second-class ticket to travel our social universe. We are not courageous when we reach out to people. Let me give you an example of that. A few years ago, I had a very eventful year. That year, I managed to lose a job, I managed to get a dream job overseas and accept it, I had a baby the next month, I got very sick, I was unable to take the dream job. And so in a few weeks, what ended up happening was, I lost my identity as a faculty member, and I got a very stressful new identity as a mother. What I also got was tons of advice from people. And the advice I despised more than any other advice was, "You've got to go network with everybody." When your psychological world is breaking down, the hardest thing to do is to try and reach out and build up your social world.
Mas, de facto, há mais do que isso. Por vezes compramos um bilhete de segunda classe para viajar pelo nosso universo social. Não somos corajosos quando encontramos as pessoas. Deixem-me dar-vos um exemplo disso. Há uns anos, tive um ano muito agitado. Nesse ano, consegui perder um emprego, consegui obter um emprego de sonho no estrangeiro e aceitá-lo, tive um bebé no mês seguinte, fiquei muito doente e não pude desempenhar o emprego de sonho. Em poucas semanas, acabou por acontecer que perdi a minha identidade como membro de uma faculdade e ganhei uma nova identidade muito stressante como mãe. Também recebi muitos conselhos das pessoas e o conselho que detestava mais do que qualquer outro era: "Tens de te relacionar com toda a gente." Quando o nosso mundo psicológico está a desmoronar-se, o mais difícil de fazer é tentarmos relacionar-nos e construir o nosso mundo social.
And so we studied exactly this idea on a much larger scale. What we did was we looked at high and low socioeconomic status people, and we looked at them in two situations. We looked at them first in a baseline condition, when they were quite comfortable. And what we found was that our lower socioeconomic status people, when they were comfortable, were actually reaching out to more people. They thought of more people. They were also less constrained in how they were networking. They were thinking of more diverse people than the higher-status people. Then we asked them to think about maybe losing a job. We threatened them. And once they thought about that, the networks they generated completely differed. The lower socioeconomic status people reached inwards. They thought of fewer people. They thought of less-diverse people. The higher socioeconomic status people thought of more people, they thought of a broader network, they were positioning themselves to bounce back from that setback.
Então, estudámos exatamente esta ideia, numa escala muito maior. O que fizemos foi olhar para pessoas com alto e com baixo estatuto socioeconómico e olhámos para elas em duas situações. Primeiro, olhámos para elas numa condição básica, quando se sentiam confortáveis. Descobrimos que as pessoas com um estatuto socioeconómico mais baixo relacionavam-se com mais pessoas quando estavam confortáveis. Pensavam em mais pessoas. Estavam menos constrangidas na forma como se relacionavam. Pensavam em pessoas mais diversas do que quem tinha estatuto elevado. Depois pedimos que pensassem sobre perder o emprego. Ameaçámo-las. E quando pensaram nisso, as redes que geraram diferiram completamente. As pessoas com estatuto socioeconómico mais baixo pensaram em si próprias. Pensaram em menos pessoas. Pensaram em pessoas menos diversas. As pessoas com estatuto socioeconómico mais elevado pensaram em mais pessoas. Pensaram numa rede mais ampla. Estavam a posicionar-se de forma a recuperar da adversidade.
Let's consider what this actually means. Imagine that you were being spontaneously unfriended by everyone in your network other than your mom, your dad and your dog.
Consideremos o que isto realmente significa. Imaginem que são afastados espontaneamente por todas as pessoas na vossa rede, exceto pela vossa mãe, o vosso pai e o vosso cão.
(Laughter)
(Risos)
This is essentially what we are doing at these moments when we need our networks the most. Imagine -- this is what we're doing. We're doing it to ourselves. We are mentally compressing our networks when we are being harassed, when we are being bullied, when we are threatened about losing a job, when we feel down and weak. We are closing ourselves off, isolating ourselves, creating a blind spot where we actually don't see our resources. We don't see our allies, we don't see our opportunities.
Isto é essencialmente o que fazemos nos momentos em que mais precisamos das nossas redes. Imaginem, isto é o que estamos a fazer a nós próprios. Estamos a comprimir mentalmente as nossas redes, quando somos assediados, maltratados, quando somos ameaçados de perder um emprego, quando nos sentimos em baixo e fracos. Estamos a fechar-nos, a isolar-nos, criando um ângulo morto em que não vemos os nossos recursos. Não vemos os nossos aliados, as nossas oportunidades.
How can we overcome this? Two simple strategies. One strategy is simply to look at your list of Facebook friends and LinkedIn friends just so you remind yourself of people who are there beyond those that automatically come to mind. And in our own research, one of the things we did was, we considered Claude Steele's research on self-affirmation: simply thinking about your own values, networking from a place of strength. What Leigh Thompson, Hoon-Seok Choi and I were able to do is, we found that people who had affirmed themselves first were able to take advice from people who would otherwise be threatening to them.
Como podemos superar isto? Duas estratégias simples. Uma estratégia é simplesmente olhar para a nossa lista de amigos no Facebook e no Linkedin apenas para nos lembrarmos das pessoas que lá estão para lá daquelas que nos vêm à mente automaticamente. Na nossa pesquisa, uma das coisas que fizemos foi considerar a pesquisa de Claude Steele sobre a autoafirmação: pensar simplesmente nos nossos valores, criar redes numa perspetiva de força. Leigh Thompson, Hoon-Seok Choi e eu descobrimos que as pessoas que se autoafirmaram primeiro conseguiram ouvir conselhos de pessoas que de outro modo, seriam uma ameaça para elas.
Here's a last exercise. I want you to look in your email in-box, and I want you to look at the last time you asked somebody for a favor. And I want you to look at the language that you used. Did you say things like, "Oh, you're a great resource," or "I owe you one," "I'm obligated to you." All of this language represents a metaphor. It's a metaphor of economics, of a balance sheet, of accounting, of transactions. And when we think about human relations in a transactional way, it is fundamentally uncomfortable to us as human beings. We must think about human relations and reaching out to people in more humane ways.
Aqui vai um último exercício. Quero que olhem para a vossa caixa de entrada de email e que olhem para a última vez que pediram um favor a alguém. Quero que olhem para a linguagem que usaram. Vejam se disseram coisas como: "És um ótimo recurso." ou "Devo-te uma." "É minha obrigação recompensar-te." Toda esta linguagem representa uma metáfora. Uma metáfora da economia, de um balanço de contas, de contabilidade, de transações. Quando pensamos nas relações humanas de uma forma transacional é profundamente desconfortável para nós, como seres humanos. Devemos pensar nas relações humanas e em associarmo-nos com as pessoas de formas mais humanas.
Here's an idea as to how to do so. Look at words like "please," "thank you," "you're welcome" in other languages. Look at the literal translation of these words. Each of these words is a word that helps us impose upon other people in our social networks. And so, the word "thank you," if you look at it in Spanish, Italian, French, "gracias," "grazie," "merci" in French. Each of them are "grace" and "mercy." They are godly words. There's nothing economic or transactional about those words. The word "you're welcome" is interesting. The great persuasion theorist Robert Cialdini says we've got to get our favors back. So we need to emphasize the transaction a little bit more. He says, "Let's not say 'You're welcome.' Instead say, 'I know you'd do the same for me.'" But sometimes it may be helpful to not think in transactional ways, to eliminate the transaction, to make it a little bit more invisible. And in fact, if you look in Chinese, the word "bú kè qì" in Chinese, "You're welcome," means, "Don't be formal; we're family. We don't need to go through those formalities." And "kembali" in Indonesian is "Come back to me." When you say "You're welcome" next time, think about how you can maybe eliminate the transaction and instead strengthen that social tie. Maybe "It's great to collaborate," or "That's what friends are for."
Aqui está uma ideia sobre como fazê-lo. Olhem para palavras como "por favor", "obrigado", "de nada" noutras línguas. Vejam a tradução literal para essas palavras. Cada uma destas palavras ajuda-nos a impormo-nos sobre outras pessoas nas nossas redes sociais. Por isso, a palavra "obrigado", se a virem em espanhol, italiano, francês, "gracias", "grazie", "merci", significam "graça" e "misericórdia". São palavras piedosas. Não há nada de económico ou transacional nessas palavras. A palavra "de nada" é interessante. O grande teórico da persuasão Robert Cialdini diz que temos de ser pagos pelos nossos favores. Precisamos de enfatizar a transação um pouco mais. Ele diz: "Não digamos ´De nada´. "Em vez disso: ´Sei que farias o mesmo por mim´." Mas, por vezes, pode ser útil não pensar em termos transacionais, eliminar a transação, torná-la um pouco mais invisível. De facto, em chinês, a expressão "bú kè qì", "de nada", significa "Não sejas formal, somos família. Não precisamos destas formalidades." E "kembali" em indonésio significa "Volta a mim." Da próxima vez que disserem "de nada", pensem em como podem eliminar a transação e, por outro lado, reforçar o laço social. Talvez "É ótimo colaborar", ou "É para isso que somos amigos".
I want you to think about how you think about this ticket that you have to travel your social universe. Here's one metaphor. It's a common metaphor: "Life is a journey." Right? It's a train ride, and you're a passenger on the train, and there are certain people with you. Certain people get on this train, and some stay with you, some leave at different stops, new ones may enter. I love this metaphor, it's a beautiful one. But I want you to consider a different metaphor. This one is passive, being a passenger on that train, and it's quite linear. You're off to some particular destination. Why not instead think of yourself as an atom, bumping up against other atoms, maybe transferring energy with them, bonding with them a little and maybe creating something new on your travels through the social universe.
Quero que pensem sobre como consideram este bilhete que têm para viajar pelo vosso universo social. Aqui está uma metáfora. É uma metáfora comum: "A vida é uma jornada.", certo? É uma viagem de comboio, vocês são passageiros no comboio e há certas pessoas convosco. Certas pessoas apanham este comboio. Umas ficam convosco, outras saem em paragens diferentes. Novas talvez entrem. Adoro esta metáfora, é bonita. Mas quero que considerem uma metáfora diferente. Esta é passiva, é ser um passageiro no comboio e é muito linear. Estão na direção de um destino específico. Porque é que, em vez disso, não pensam em vocês mesmos como um átomo a chocar contra outros átomos, a transferir energia com eles, a criar laços com eles e talvez a criar algo novo nas vossas viagens pelo universo social?
Thank you so much. And I hope we bump into each other again.
Muito obrigada. Espero que nos encontremos de novo.
(Applause)
(Aplausos)