Three years ago, I started building a decentralized web because I was worried about the future of our internet.
3년 전, 저는 탈중앙화된 웹을 만들기 시작했습니다. 인터넷의 미래가 걱정됐거든요.
The current internet we are using is about gatekeepers. If you want to reach something on the web, then you need to go through multiple middlemen. First, a domain name server, then a server hosting company, which usually points you to a third party, to a web hosting service. And this happens every time you want to reach a website on the web.
현재 우리가 사용하는 인터넷은 항상 문지기를 거쳐야 합니다. 웹 상의 어떤 것에 접근하려면 다수의 중개자를 거쳐야하죠. 우선, 도메인 네임 서버가 있습니다. 그리고 여러분을 제3자 웹서비스로 이끌어주는 서버 호스팅 기업이 있죠. 어떤 웹사이트에 접근하든지 항상 거치게 되는 절차입니다.
But these gatekeepers are vulnerable to internet attacks
하지만 이런 문지기들은 인터넷 공격에 취약합니다.
and also makes the censorship and the surveillance easier. And the situation is getting worse. Everything is moving to the cloud, where the data is hosted by giant corporations. This move creates much, much more powerful middlemen. Now, move to the cloud makes sense because this way it's easier and cheaper for the developers and the service operators. They don't have to worry about maintaining the physical servers. I can't blame them, but I found this trend to be very dangerous, because this way, these giant corporations have unlimited control over the hosting services.
또한 검열과 감시를 당하기 쉽죠. 상황은 점점 더 악화되고 있습니다. 모든 것이 클라우드로 옮겨지고있어요. 거대 기업에 의해 데이터가 관리되죠. 이런 이동은 더더욱 강력한 중개인들을 만들어냅니다. 이젠 클라우드로의 이동이 더 합리적입니다. 더 쉽고 저렴하기 때문이죠. 개발자와 서비스 제공자 모두에게요. 물리적 서버를 관리하는데 신경쓸 필요가 없습니다. 그들을 비난할 순 없지만 이런 추세는 굉장히 위험하다고 생각합니다. 왜냐하면 이런 방식으로 거대 기업들은 호스팅서비스에 막대한 영향력을 행사할 수 있기 때문입니다.
And it's very easy to abuse this power. For example, last year, a CEO of a company that acts as a gatekeeper for nine million websites decided, after some public pressure, that one of the sites it manages, a far right page, should be blocked. He then sent an internal email to his coworkers. "This was an arbitrary decision. I woke up this morning in a bad mood and decided to kick them off the Internet." Even he admits, "No one should have this power." As a response, one of the employees asked him, "Is this the day the Internet dies?"
그리고 그러한 영향력은 남용될 가능성이 큽니다. 예를 들면, 9백만 개 웹사이트의 문지기 역할을 하는 회사의 한 CEO는 작년에 어떤 압력을 받은 이후 자신의 회사가 관리하는 웹사이트 중 한 사이트의 맨 오른쪽 페이지가 차단되는 것이 좋겠다고 결정했습니다. 그리고 임직원에게 사내 메일을 보냈습니다. "이건 독단적인 결정입니다. 오늘 아침 나쁜 기운에 눈을 떴고 그들을 인터넷에서 내쫓기로 마음먹었습니다." 심지어 그도 인정했습니다. "아무도 이런 힘을 가져서는 안됩니다." 그에 한 직원이 질문했습니다. "오늘이 인터넷이 죽는 날인가요?"
I don't think we are actually killing the internet, but I do think that we are in the middle of a kind of irresponsible centralization process that makes our internet more fragile. The decentralized, people-to-people web solves this problem by removing the central points, the web-hosting services. It empowers the users to have host sites they want to preserve. On this network, the sites get downloaded directly from other visitors. This means, if you have a site with 100 visitors, then it's hosted [by] 100 computers around the world. Basically, this is a people-powered version of the internet. The security of the network is provided by public-key cryptography. This makes sure that no one can modify the sites but only the real owner. Think of it like instead of getting electricity from big power plants, you put solar panels on top of your house, and if your neighbor down the street needs some extra energy, then they can just download some from your house. So by using the decentralized web, we can help to keep content accessible for other visitors. And by that, it means that we can also fight against things that we feel are unjust, like censorship.
우리가 실제로 인터넷을 죽이고 있다고 생각하진 않습니다. 하지만 인터넷을 더욱 취약하게 만드는 일종의 무책임한 중앙화 시스템의 한 가운데 있다고 생각합니다. 탈중앙화된, 사람과 사람간의 웹이 중심점을 제거함으로써, 웹호스팅서비스를 없앰으로써 이런 문제점을 해결할 수 있습니다. 여기선 사용자에게 힘이 넘어갑니다. 보존되길 원하는 사이트를 그들이 호스팅할 수 있습니다. 이런 네트워크에서 웹사이트는 다른 방문자들로부터 직접 다운로드됩니다. 이게 의미하는 것은 만약 100명의 방문자를 가진 웹사이트가 있다면 이 사이트는 전세계의 100대의 컴퓨터로 호스팅된다는 것입니다. 기본적으로, 이것은 사람이 동력이되는 버전의 인터넷입니다. 이 네트워크의 보안은 공개키 암호방식으로 가능합니다. 이는 사이트의 소유자 외에는 아무도 사이트를 수정할 수 없게 합니다. 큰 발전소에서 전기를 얻는 대신 여러분의 가정에 태양광 패널을 설치한다고 생각해보세요. 길건너 사는 이웃이 여분의 에너지를 필요로 한다면 그냥 여러분의 집에서 전기를 끌어올 수 있을 겁니다. 따라서 우리는 탈중앙화된 웹을 사용함으로써 다른 방문객들이 컨텐츠에 계속 접근할 수 있게 할것입니다. 또 그렇게 함으로써 정당하지 않다고 느끼는 것에 맞서 싸울 수 있습니다. 예를 들면 검열같은 것에요.
In China, the internet is tightly controlled. They can't criticize the government, organize a protest, and it's also forbidden to post a kind of emoticon to remember the victims of the Tiananmen Square Massacre. With the decentralized web, it's not the government that decides what gets seen and what doesn't. It's the people, which makes the web more democratic. But at the same time, it's hard to use this network to do something that is clearly illegal everywhere in the world, as the users probably don't want to endanger themselves hosting these kinds of problematic content.
중국에서 인터넷은 매우 까다롭게 통제됩니다. 정부를 비판 할 수 없고 시위를 조직할 수 없고 천안문사태의 희생자를 추모하는 이모티콘을 온라인에 게시하는 것도 금지되어있습니다. 탈중앙화된 웹에선 무엇이 보여지고 보여질 수 없는 지를 결정하는 것은 정부가 아닙니다. 대중들이 결정합니다. 웹을 더 민주적으로 만들 수 있죠. 또 이 네트워크는 전세계 어디서든 명백한 불법을 저지르는 데 사용하기는 어렵습니다. 이런 종류의 문제가 되는 컨텐츠는 아마 사용자들이 위험을 무릅쓰면서 호스팅하려고 하지는 않을 테니까요.
Another increasing threat to internet freedom is overregulation. I have the impression that our delegates who vote on the internet regulation laws are not fully aware of their decisions. For example, the European Parliament has a new law on the table, a new copyright protection law, that has a part called Article 13. If it passes, it would require every big website to implement a filter that automatically blocks content based on rules controlled by big corporations. The original idea is to protect copyrighted materials, but it would endanger many other things we do on the internet: blogging, criticizing, discussing, linking and sharing. Google and YouTube already have similar systems and they are receiving 100,000 takedown requests every hour. Of course, they can't process this amount of data by hand, so they are using machine learning to decide if it's really a copyright violation or not. But these filters do make mistakes. They're removing everything from documentation of human rights abuses, lectures about copyrights and search results that point to criticism of this new Article 13. Beside of that, they are also removing many other things.
또한 과도한 규제는 인터넷 자유를 위협합니다. 제가 생각하기에는 인터넷 규제 법안에 표를 던지는 대리인들이 그들의 결정을 충분히 알지 못하는 것 같습니다. 예를 들면, 유럽의회는 새로운 법안을 내 놓았습니다. 새 저작권보호법인데 그중 일부는 조항 13이라 불립니다. 만약 법안이 통과되면 모든 큰 웹사이트들은 대기업들이 만드는 규칙에 의해 컨텐츠를 자동적으로 차단하는 필터를 의무적으로 구현해야할 것입니다. 원래는 저작물을 보호하려는 의도에서 출발하지만 이는 우리가 인터넷에서하는 많은 일들을 어렵게 만들 수 있습니다. 블로그에 글올리기, 비판하기, 토론하기, 공유하기 등이요. 구글과 유튜브는 이미 유사한 시스템을 가지고 있습니다. 그리고 그들은 매 시간 10만건이 넘는 삭제 요청을 받습니다. 당연히, 이런 요청을 일일이 수작업으로 처리할 순 없습니다. 그래서 그들은 머신러닝으로 어떤 컨텐츠가 저작권법을 어겼는지 판단하죠. 하지만 이런 필터들도 실수를 합니다. 모든 것을 닥치는대로 제거합니다. 인권침해에 관한 문서들, 저작권법에 관한 강의들, 그리고 조항 13에 대한 비판과 연결되는 검색 결과들을요. 그 이외에도 많은 것들을 제거하고 있습니다.
And sometimes, these filters aren't just removing the specific content, but it could also lead to loss of your linked accounts: your email address, your documents, your photos, or your unfinished book, which happened with the writer Dennis Cooper.
그리고 때론 이런 필터들이 특정한 컨텐츠만 지우는 것이 아니라 연결된 계정의 손실을 일으킬 수도 있습니다. 여러분의 이메일 주소, 문서, 사진들, 그리고 작업중인 책 같은 것들이요. 데니스 쿠퍼라는 작가에게 일어난 일입니다.
It's not hard to see how a system like this could be abused by politicians and corporate competitors. This Article 13, the extension of these automated filters to the whole internet, got strong opposition from Wikipedia, Github, Mozilla, and many others, including the original founders of the internet and the World Wide Web, Vint Cerf and Tim Berners-Lee. But despite this strong opposition, on the last European Parliament vote, two thirds of the representatives supported this law. The final vote will be early 2019. The result is important, but whatever happens, I'm pretty sure it will be followed by many other similar proposals around the world.
정치인들, 경쟁기업들에 의해 이런 시스템이 남용되는 것은 발견하기 어려운 사례가 아닙니다. 조항 13은 인터넷 전체에 자동필터를 확장하는 것입니다. 이에 위키피디아, 깃허브, 모질라, 그리고 수많은 기업들이 강하게 반대하고 있습니다. 빈트 서프 그리고 팀 버너스리같은 웹의 창시자들을 포함해서요. 하지만 이런 거센 반대에도 불구하고 유럽의회의 최근 투표에서 의원의 3분의 2가 이 법안을 지지했습니다. 마지막 투표는 2019년 초로 예정되어있습니다. 이 결과는 매우 중요합니다. 하지만 어떤 결과가 나오든 전세계에서 다른 비슷한 안들이 뒤따라 나올 것이라 확신합니다.
These kinds of regulations would be very hard to enforce through a decentralized web, as there is no hosting companies. The websites are served by the visitors themselves.
이런 규제들은 탈중앙화된 웹에선 강요되기 어렵습니다. 호스팅 회사가 없기 때문이죠. 방문객들 자신에 의해 웹사이트가 운영됩니다.
I started to build this network three years ago. Since then, I've spent thousands, tens of thousands of hours on the development. Why? Why would anyone spend thousands of hours on something anyone can freely copy, rename, or even sell? Well, in my case, one of the reasons was to do something meaningful. During my daily regular job as a web developer, I didn't have the feeling that I'm working on something that had a chance to be a bigger than me. Simply, I just wanted to make my short presence in this world to be meaningful.
저는 3년 전부터 이런 네트워크를 구축하고있습니다. 그 이후로 저는 수 천시간, 그 열배의 시간을 개발에 쏟아 부었습니다. 왜냐고요? 세상에 어떤 사람이 대가없이 복사, 재명명이 가능하고 심지어는 마음대로 팔 수도 있는 걸 만드는데 수 천시간을 사용할까요? 제 경우에는 의미있는 일을 하고싶어서였습니다. 웹개발자로서 날마다 일을 하면서 제 자신 이상의 존재가 되기 위한 일을 하고있다고 느낄 수 없었습니다. 그저 이 세상에 존재하는 제 짧은 순간을 뜻깊게 만들고 싶었습니다.
Last year, the Great Firewall of China started blocking this network I created. This move officially made me the enemy of the government-supported internet censorship. Since then, it's been really a game of cat and mouse. They make new rules in the firewall and I try to react to it as fast as I can so the users can keep hosting content and create websites that otherwise would be censored by the centralized Chinese internet.
작년에 중국의 온라인 만리장성은 제 네트워크를 차단하기 시작했습니다. 이런 대응으로 저는 공식적으로 중국 인터넷 검열의 적이 되었습니다. 그 이후로는 정말로 생쥐와 고양이의 싸움이었습니다. 그들이 새로운 방화벽 규칙을 만들면 저는 그에 가능한 빠르게 응수했습니다. 사용자들이 계속 컨텐츠를 호스팅하고 웹사이트를 만들 수 있도록요. 그렇지 않으면 중앙화된 중국 인터넷에 의해 검열될 테니까요.
My other motivation to create this network was worry. I fear that the future of our internet is out of our control. The increasing centralization and the proposed laws are threatening our freedom of speech and, by that, our democracy. So for me, building a decentralized web means creating a safe harbor, a space where the rules are not written by big corporations and political parties, but by the people.
이런 네트워크를 만들게 된 또 다른 동기는 우려였습니다. 인터넷의 미래가 우리의 통제를 벗어나는 것이 두려웠습니다. 가속되는 중앙화와 제안되는 법안들은 우리의 발언의 자유, 즉 민주주의를 위협하고 있습니다. 그래서 저에게 탈중앙화된 웹을 구축하는 것은 안전한 항구를 짓는 것과 같습니다. 규칙들이 거대기업들과 정당에 의해서 쓰여지지 않고 사람들에 의해 쓰여지는 공간이죠.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)