Three years ago, I started building a decentralized web because I was worried about the future of our internet.
三年前に 私は分散化されたウェブの構築を始めました なぜならインターネットの 将来が心配になったからです
The current internet we are using is about gatekeepers. If you want to reach something on the web, then you need to go through multiple middlemen. First, a domain name server, then a server hosting company, which usually points you to a third party, to a web hosting service. And this happens every time you want to reach a website on the web.
現在のインターネットは ゲートキーパーが大きく関わっています ウェブ上の何かに辿り着こうとしたら いくつも仲介者を通さなければいけません まずはじめに ドメインネームサーバーです そしてサーバー運営会社が あなたを第三者に橋渡しします ウェブサイト運営会社です ウェブサイトにアクセスするたびに そういうことが起きます
But these gatekeepers are vulnerable to internet attacks
これらのゲートキーパーは インターネットの攻撃に対し脆弱で
and also makes the censorship and the surveillance easier. And the situation is getting worse. Everything is moving to the cloud, where the data is hosted by giant corporations. This move creates much, much more powerful middlemen. Now, move to the cloud makes sense because this way it's easier and cheaper for the developers and the service operators. They don't have to worry about maintaining the physical servers. I can't blame them, but I found this trend to be very dangerous, because this way, these giant corporations have unlimited control over the hosting services.
また検閲や監視を より容易なものにしています そして状況は悪化しているのです 全てはクラウドへと移行していて そこではデータが巨大企業によって 管理されています この変化により さらに強力な 仲介者が生み出されます クラウドへの移行は 理にかなっています 開発者とサービス運営側にとって より簡単で低コストだからです 物理サーバーの管理を 気にする必要がなくなります 彼らを責めることはできませんが この傾向は非常に危険です なぜならこの方法だと巨大企業が ホスティングサービスに関して 無制限のコントロールを握れるからです
And it's very easy to abuse this power. For example, last year, a CEO of a company that acts as a gatekeeper for nine million websites decided, after some public pressure, that one of the sites it manages, a far right page, should be blocked. He then sent an internal email to his coworkers. "This was an arbitrary decision. I woke up this morning in a bad mood and decided to kick them off the Internet." Even he admits, "No one should have this power." As a response, one of the employees asked him, "Is this the day the Internet dies?"
この力は容易に悪用できます 例えば昨年のことですが 900万のウェブサイトの ゲートキーパーをしている会社のCEOが 世論の圧力を受け その会社が管理しているサイトの一つを 極右な内容ということで ブロックすることにしました そして彼は社内の人たちにメールしました 「これは恣意的な決定だ 今朝起きたとき機嫌が悪かったので サイトを締め出すことに決めたんだ」 彼自身 認めています 「こんな権力は誰も持つべきではない」 ある従業員が反応して質問しました 「インターネットが死んだ日なのでしょうか?」
I don't think we are actually killing the internet, but I do think that we are in the middle of a kind of irresponsible centralization process that makes our internet more fragile. The decentralized, people-to-people web solves this problem by removing the central points, the web-hosting services. It empowers the users to have host sites they want to preserve. On this network, the sites get downloaded directly from other visitors. This means, if you have a site with 100 visitors, then it's hosted [by] 100 computers around the world. Basically, this is a people-powered version of the internet. The security of the network is provided by public-key cryptography. This makes sure that no one can modify the sites but only the real owner. Think of it like instead of getting electricity from big power plants, you put solar panels on top of your house, and if your neighbor down the street needs some extra energy, then they can just download some from your house. So by using the decentralized web, we can help to keep content accessible for other visitors. And by that, it means that we can also fight against things that we feel are unjust, like censorship.
インターネットが死んだとは思いません しかし 今まさに私たちは ある種の無責任な中央集権化の過程にあり それはインターネットを さらに脆弱なものにします 人と人とが直接やりとりをする 分散化されたウェブは 中心点となるウェブ運営サービスを 取り除くことで この問題を解決し それによりユーザーが力を得て 残しておきたいサイトを 自分で運営できるようになります このネットワークでは サイトを 他の訪問者から直接ダウンロードします 100人の訪問者がいるサイトは 世界中の100台のコンピュータで 運営されるということです 基本的に これは民衆によって支えられた インターネットなのです ネットワークのセキュリティは 公開鍵暗号で守られます それにより サイトの所有者以外は 誰もサイトを書き換えられません 電気を大きな発電所から得る代わりに 家の屋根にソーラーパネルを 置くようなものです 近所に電気を 必要とする人がいたら その人はあなたの家から 直接もらうことができます だから分散化されたウェブでは 他の訪問者がアクセスできるよう みんなが手を貸せるのです さらにはそのことによって 私たちが不公正であると感じている 例えば検閲のようなものに 立ち向かえます
In China, the internet is tightly controlled. They can't criticize the government, organize a protest, and it's also forbidden to post a kind of emoticon to remember the victims of the Tiananmen Square Massacre. With the decentralized web, it's not the government that decides what gets seen and what doesn't. It's the people, which makes the web more democratic. But at the same time, it's hard to use this network to do something that is clearly illegal everywhere in the world, as the users probably don't want to endanger themselves hosting these kinds of problematic content.
中国においてはインターネットは 厳しく統制されています 政府を批判することはできません 抗議集会を組織することも 天安門事件の犠牲者を 想起させるような 絵文字を使うこともできません 分散化されたウェブにおいては 何を見ることができ 何ができないのか決めるのは 政府ではありません 民衆が決めます ウェブがより民主的なものになります 同時にこのネットワークでは 世界のどこだろうと 明らかに非合法なことをするのは 難しくなります ユーザーは そういう 問題あるコンテンツを載せて 自分の身を危険に 晒したくはないからです
Another increasing threat to internet freedom is overregulation. I have the impression that our delegates who vote on the internet regulation laws are not fully aware of their decisions. For example, the European Parliament has a new law on the table, a new copyright protection law, that has a part called Article 13. If it passes, it would require every big website to implement a filter that automatically blocks content based on rules controlled by big corporations. The original idea is to protect copyrighted materials, but it would endanger many other things we do on the internet: blogging, criticizing, discussing, linking and sharing. Google and YouTube already have similar systems and they are receiving 100,000 takedown requests every hour. Of course, they can't process this amount of data by hand, so they are using machine learning to decide if it's really a copyright violation or not. But these filters do make mistakes. They're removing everything from documentation of human rights abuses, lectures about copyrights and search results that point to criticism of this new Article 13. Beside of that, they are also removing many other things.
インターネットの自由に対する 増大する別の脅威は 過剰な規制です 私が思うに インターネットを規制する法律に 賛成投票している議員たちは 自分の決断の意味を よく理解していません 例えば欧州議会では 新しい著作権保護法が 議論されていて その中の第13条は もし可決されたなら 全ての大手ウェブサイトは 巨大企業がコントロールする 規則に基づき コンテンツを自動的に ブロックするフィルターを 実装しなければならなくなります 元々の発想は 著作権の保護です しかしインターネット上の 他の多くのものを危険にさらします ブログ、批判、議論、リンク、共有 グーグルとユーチューブは 既に似たシステムを持っていますが 毎時十万件の削除依頼を受け取っています もちろん こんな量のデータを 人手で処理はできません だから機械学習を利用して 著作権を侵害しているかどうか 判定しています しかし こういったフィルターは判定を誤ります フィルターは何でも取り除きます 人権侵害の記録や 著作権に関する講義から 検索結果の中の 著作権法第13条への批判記事まで それ以外にも多くのものを 取り除いてしまいます
And sometimes, these filters aren't just removing the specific content, but it could also lead to loss of your linked accounts: your email address, your documents, your photos, or your unfinished book, which happened with the writer Dennis Cooper.
フィルターは特定のコンテンツを 取り除くだけではなく 紐づけられたアカウントまで 失うことになるかもしれません メールアドレスや、文書や、写真や 作家のデニス・クーパー氏に起きたように 書きかけの本までも
It's not hard to see how a system like this could be abused by politicians and corporate competitors. This Article 13, the extension of these automated filters to the whole internet, got strong opposition from Wikipedia, Github, Mozilla, and many others, including the original founders of the internet and the World Wide Web, Vint Cerf and Tim Berners-Lee. But despite this strong opposition, on the last European Parliament vote, two thirds of the representatives supported this law. The final vote will be early 2019. The result is important, but whatever happens, I'm pretty sure it will be followed by many other similar proposals around the world.
このようなシステムが 政治家や競争相手に どのように悪用されるか 想像に難くありません 第13条はこのようなフィルターを 全インターネットに拡張するもので 強烈に反対されています ウィキペディア Github Mozilla その他多くの人々 インターネットやウェブの生みの親である ヴィント・サーフやバーナーズ=リーも 反対しています しかし こういった強い反対にもかかわらず 前回の欧州議会の投票において 3分の2の議員はこの法律を支持しました 最終投票は2019年の初めになります その結果は重要ですが どちらに転ぼうとも 似たような提案が 世界中で数多くされることでしょう
These kinds of regulations would be very hard to enforce through a decentralized web, as there is no hosting companies. The websites are served by the visitors themselves.
分散化されたウェブにおいては 運営する会社がないので こういった規制を 押し付けられにくいのです ウェブサイトは訪問者によって支えられます
I started to build this network three years ago. Since then, I've spent thousands, tens of thousands of hours on the development. Why? Why would anyone spend thousands of hours on something anyone can freely copy, rename, or even sell? Well, in my case, one of the reasons was to do something meaningful. During my daily regular job as a web developer, I didn't have the feeling that I'm working on something that had a chance to be a bigger than me. Simply, I just wanted to make my short presence in this world to be meaningful.
私はこのネットワークを 三年前から作り始めました それ以来 何千時間も何万時間も 開発に費やしました なぜでしょう? なぜ 誰でもコピーでき 名前を変え 売ることさえできるものに そんな時間をかけるのでしょう? 私の場合はですね 理由の一つは何か重要なことをするためです ウェブ開発者としての 普段の仕事には 自分を超えた何かになる可能性を 感じたことがありませんでした 単純に 私は自分の限られた人生を 意味のあるものにしたかったのです
Last year, the Great Firewall of China started blocking this network I created. This move officially made me the enemy of the government-supported internet censorship. Since then, it's been really a game of cat and mouse. They make new rules in the firewall and I try to react to it as fast as I can so the users can keep hosting content and create websites that otherwise would be censored by the centralized Chinese internet.
昨年 中国のファイアウォールが 私の作ったネットワークをブロックし始めました これにより私は この政府支援による インターネット検閲と 敵対関係になりました それ以来 本当にいたちごっこです 中国政府がファイアウォールに 新しいルールを作ると 私はなるべく早くそれに対応します 中国のインターネットに 検閲されてしまうような コンテンツやウェブサイトを ユーザーが作り続けられるようにです
My other motivation to create this network was worry. I fear that the future of our internet is out of our control. The increasing centralization and the proposed laws are threatening our freedom of speech and, by that, our democracy. So for me, building a decentralized web means creating a safe harbor, a space where the rules are not written by big corporations and political parties, but by the people.
私がこのネットワークを作る もう一つの理由は懸念です 将来のインターネットには 自由が無いのではと恐れています 集中化が進み法律が提案されることによって 言論の自由が脅かされ それにより民主主義も脅かされています 私にとって分散化されたウェブの構築は セーフハーバー(安全港)を 創ることなのです ルールが 巨大企業や政党によって 作られるのではなく 民衆によって作られる場所です
Thank you.
ご清聴ありがとうございました
(Applause)
(拍手)