في السنة الماضية سافرت في جولة كتابي الأول. في 13 شهرا سافرت إلى 14 دولة وألقيت مايناهز 100 محادثة. كل محادثة في كل دولة تبدآ بمقدمة، و للأسف تبدأ كل محادثة بكذبة: "تنحدر تايا سيلاسي من غانا ونيجيريا،" آو"تنحدر تايا سيلاسي من إنجلترا و الولايات المتحدة." كلما سمعت هذة الجملة الإفتتاحية، مهما كانت الدولة التي تنتهي إليها-- إنجلترا، أمريكا، غانا، نيجيريا-- أفكر " لكن هذا ليس صحيحاً." نعم ولدت في إنجلترا وتربيت في أمريكا. والدتي ولدت في إنجلترا وتربت في نيجيريا، حاليا تعيش في غانا. أبي ولد في الساحل الذهبي، وهي مستعمرة بريطانية، تربى في غانا، وعاش لأكثر من30 سنة في المملكة العربية السعودية. لهذا يطلق علي من يقدمونني أيضا على أنني " متعددة الجنسيات." "لكن نايكي متعددة الجنسيات" آعتقد ذلك، " أنا إنسانة."
Last year, I went on my first book tour. In 13 months, I flew to 14 countries and gave some hundred talks. Every talk in every country began with an introduction, and every introduction began, alas, with a lie: "Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria," or "Taiye Selasi comes from England and the States." Whenever I heard this opening sentence, no matter the country that concluded it -- England, America, Ghana, Nigeria -- I thought, "But that's not true." Yes, I was born in England and grew up in the United States. My mum, born in England, and raised in Nigeria, currently lives in Ghana. My father was born in Gold Coast, a British colony, raised in Ghana, and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia. For this reason, my introducers also called me "multinational." "But Nike is multinational," I thought, "I'm a human being."
وفي يوم جميل،في منتصف جولتي، ذهبت إلى لويزيانا وهو متحف في الدنمارك حيث تقاسمت االمسرح مع الكاتب كولوم ماكان. كنا نناقش دور المحلية في الكتابة، عندما فجأة تنبهت. أنا لست متعدد الجنسيات. لست مواطنة أصلا. فكيف لي أن أتي من دولة ؟ كيف للإنسان آن يأتي من مفهوم ؟ إنه سؤال لازال يضايقني منذ عقدين مضيا. من الجرائد، الكتب المدرسية، المحادثات تعلمت الحديث عن الدول كما لوأنها أشياء أبدية،فردية، طبيعية، لكني أتعجب: لأقول أني أنحدر من دولة فهذا يعني أن البلاد كانت شيئا مطلقا، بعض النقط المحددة في المكان والزمان، شيء ثابت، لكن هل كانت كذلك؟ في حياتي، اختفت بلدان --تشيكوسلوفاكيا، وظهرت--تيمور ليشتي; فشلت -- الصومال أتى والدي من بلدين لم يكونا موجودين حين ولدا. بانسبة لي ،الدولة-- هي شيء قد يولد،يموت،يتوسع،يتقلص-- بالكاد يبدو هذا كأساس لفهم الكائن البشري.
Then, one fine day, mid-tour, I went to Louisiana, a museum in Denmark where I shared the stage with the writer Colum McCann. We were discussing the role of locality in writing, when suddenly it hit me. I'm not multinational. I'm not a national at all. How could I come from a nation? How can a human being come from a concept? It's a question that had been bothering me for going on two decades. From newspapers, textbooks, conversations, I had learned to speak of countries as if they were eternal, singular, naturally occurring things, but I wondered: to say that I came from a country suggested that the country was an absolute, some fixed point in place in time, a constant thing, but was it? In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia; appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia. My parents came from countries that didn't exist when they were born. To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract -- hardly seemed the basis for understanding a human being.
لذلك فمن المريح جدا اكتشاف مفهوم الدولة السيادية. ما نطلق عليها دول هي في الواقع تعبيرات مختلفة من دولة ذات سيادة، الفكره التي أصبحت موضة منذ 400 سنة فقط. حين علمت بهذا،في بداية تحضيري لشهادة الماجيستير في العلاقات الدولية، شعرت نوعاً من موجة من الارتياح. كان كما لو كنت مشتبهاً بها. التاريخ كان حقيقياً،الثقافة كانت حقيقية، لكن الدول كانت مخترعة، في السنوات العشر التي تلت،ارتأيت أن أعيد تعريف نفسي أو أن ألغي التعريف عنها، أو عن عالمي، وظيفتي،تجربتي، إلى ما وراء منطق الدولة.
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state. What we call countries are actually various expressions of sovereign statehood, an idea that came into fashion only 400 years ago. When I learned this, beginning my masters degree in international relations, I felt a sort of surge of relief. It was as I had suspected. History was real, cultures were real, but countries were invented. For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself, my world, my work, my experience, beyond the logic of the state.
سنة 2005،كتبت مقالاً،"ماهو الآفروبولتن"، محاولة رسم هوية آثرت الثقافة عل الدولة. كان الأمر مثيرا كيف أن الكثير من الناس كانت لهم نفس التجربة، وكم كان ملهما كيف أن العديد من الناس لم يتبنوا رؤيتي للذات. "كيف لسيلاسي أن تدعي أنها تنحدرمن غانا،" تساءل أحدهم ناقدا، "وهي لن تعيش أبدا صعوبات السفر خارجاً بجواز سفر غيني؟"
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan," sketching out an identity that privileged culture over country. It was thrilling how many people could relate to my experience, and instructional how many others didn't buy my sense of self. "How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked, "when she's never known the indignities of traveling abroad on a Ghanian passport?"
الآن، لو كنت صادقة، فقد علمت مالذي كانت تعنيه. لدي صديقة اسمها ليلى ولدت و ترعرعت في غانا. والداها ينتميان للجيل الثالث من الغانيين من أصول لبنانية. ليلى والتي تتحدث التوي بطلاقة ، تعرف آكرا مثل الجزء الخلفي من يدها، ولكن عندما التقينا للمرة الآولى منذ سنوات، اعتقدت،"أنها ليست من غانا." في بالي،فهي من لبنان، على الرغم من أن الواقع واضح أن كل تجاربها التكوينية وقعت في ضواحي آكرا. أنا ، مثل نقادي، تصورت غانا حيث كل الغانيين ذووبشرة داكنة أو حيث لا أحد يملك جوزات سفر بريطانية. كنت قد سقطت في فخ الحدود أن مجموعة الجمل التي تحمل معنى" قادم من"-- وتفضيل الخيال،و الدولة الفردية، على الواقع : التجربة الإنسانية. التحدث مع كولوم ماكان ذلك اليوم ، كان النقطة المضيئة. "كل التجارب محلية،"كذلك قال. قلت في نفسي"كل الهويات هي تجارب"، "أنا لست مواطنة،"أعلنت من المنصة. "أنا محلية. وأنا متعددة المحلية"
Now, if I'm honest, I knew just what she meant. I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana. Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent. Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand, but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana." In my mind, she came from Lebanon, despite the patent fact that all her formative experience took place in suburban Accra. I, like my critics, was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin or none held U.K. passports. I'd fallen into the limiting trap that the language of coming from countries sets -- the privileging of a fiction, the singular country, over reality: human experience. Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped. "All experience is local," he said. "All identity is experience," I thought. "I'm not a national," I proclaimed onstage. "I'm a local. I'm multi-local."
أرأيتم،" تاي سبلاسي تنحدر من الولايات المتحدة" ليس صحيحا. ليست لي علاقة بالولايات المتحدة، كل الولايات ال50،ليس صحيحا. علاقتي هي مع بروكلين، المدينة التي نشأت فيها، مع مدينة نيويورك، حيث بدأت العمل، مع رينسيفسل، حيث أمضيت عيد الشكر. ما يجعل أمريكا وطنا لي ليس جواز سفري أو لكنتي، بل هذه التجارب الخاصة جدا والآماكن التي وقعت فيها. على الرغم فخورة بكوني من ثقافة إيو، والنجوم السود، و حبي للطعام الغيني، لم تكن لي علاقة أبدا مع جمهورية غانا، بالمطلق. علاقتي هي مع آكرا حيث تعيش والدتي، حيث أذهب كل سنة، مع الحديقة الصغيرة في دزورولو حيث أتحدث مع والدي لساعات. هذه هي الآماكن التي تشكل تجاربي. تجربتي هي من أين أتيت.
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth. I have no relationship with the United States, all 50 of them, not really. My relationship is with Brookline, the town where I grew up; with New York City, where I started work; with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving. What makes America home for me is not my passport or accent, but these very particular experiences and the places they occur. Despite my pride in Ewe culture, the Black Stars, and my love of Ghanaian food, I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large. My relationship is with Accra, where my mother lives, where I go each year, with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours. These are the places that shape my experience. My experience is where I'm from.
ماذا لو استبدلنا السؤال : " من أي بلد أنت؟" ب" من أين أنت محليا"؟ سيقول لنا الجواب الكثير عمن نحن،وكيف أننا متشابهون. قل لي أنت من فرنسا،ماذا سأرى؟ مجموعة من الصور النمطية؟ ديتشي قصة وحيدة و خطيرة، أسطورة الأمة الفرنسية؟ أخبرني أنك محليا من فاس و باريس، والأفضل من ذلك، غوت دور، وسأرى مجموعة من التجارب. تتحدد تجاربنا من الأمكنة التي أتينا منها.
What if we asked, instead of "Where are you from?" -- "Where are you a local?" This would tell us so much more about who and how similar we are. Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés? Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France? Tell me you're a local of Fez and Paris, better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences. Our experience is where we're from.
لذلك،من أين أنت محليا؟ أقترح اختبار الخطوات الثلاث. وهي: الطقوس، والعلاقات، والقيود.
So, where are you a local? I propose a three-step test. I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
آولاً، فكر بطقوسك اليومية، مهما كانت: تحضير قهوتك،القيلدة نحو عملك، حصاد محاصيلك، قرأة صلواتك مانوع هذه الطقوس؟ و أين تحصل ؟ في أي مدينة أو مدن يعرفك أصحاب محلات البقالة؟ عندما كنت طفلة،حملت معي طقوسا معروفة من ضواحي بوسطن، مع تعديلات على الطقوس التي جلبتها أمي من لندن و لاغوس. نخلع أحذيتنا في المنزل، كنا وبدون كلل مؤدبين مع من يكبرنا سنا، نأكل الطعام المطهي ببطء،و الأكل الحار. في أمريكا الشمالية ذات الثلوج، كانت طقوسنا من جنوب العالم. حينما ذهبت إلى دلهي للمرة الأولى أو للأجزاء الجنوبية لإيطاليا، كنت منهشة كيف أنني فعلا أحسست أنني في وطني. كانت الطقوس مألوفة. الطقوس، هي الرقم واحد لدينا.
First, think of your daily rituals, whatever they may be: making your coffee, driving to work, harvesting your crops, saying your prayers. What kind of rituals are these? Where do they occur? In what city or cities in the world do shopkeepers know your face? As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston, with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos. We took off our shoes in the house, we were unfailingly polite with our elders, we ate slow-cooked, spicy food. In snowy North America, ours were rituals of the global South. The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy, I was shocked by how at home I felt. The rituals were familiar. "R" number one, rituals.
الآن، فكر بعلاقاتك بالناس التي تشكل يومك. مع من تتحدث مرة في الأسبوع على الأقل، سواء كان وجها لوجه أو على الفيس تايم؟ كن عقلانيا في تقييمك، لا أتحدث عن أصدقائك على الفايسبوك. أتحدث عن الناس الذين يشكلون تجربتك العاطفية الأسيوعية. والدتي في آكرا،أختي التوأم في بوسطن، آصدقائي المقربين في نيويورك: هذه العلاقات هي الوطن بالنسبة لي. رقمنا الثاني هي العلاقات.
Now, think of your relationships, of the people who shape your days. To whom do you speak at least once a week, be it face to face or on FaceTime? Be reasonable in your assessment; I'm not talking about your Facebook friends. I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience. My mother in Accra, my twin sister in Boston, my best friends in New York: these relationships are home for me. "R" number two, relationships.
نحن محليون حيث نحمل طقوسنا وعلاقاتنا، لكن كيفية اختبار محليتنا تعتمد جزئياً على قيودنا. أعني بالقيود، أين تستطيع العيش؟ أي جواز تحمل؟ هل أنت مقيد،لنقل، بالعنصرية، أو أنك لا تحس أنك في الوطن حيث تعيش؟ بسبب الحرب الأهلية، أو الحكامة غير الجيدة، التضخم الاقتصادي، من أن تعيش المحلية التي كنت تعيش فيها طقوسك حين كنت طفلا؟ هذه هي الخطوة الأقل إثارة بين الخطوات الثلاث، سيكون الكلام عنه قليلا بالمقارنة مع الطقوس والعلاقات، لكن السؤال يأخذنا ببعيدا عن "أين أنت الآن؟" إلى " لم لست هناك، و لماذا؟" الطقوس، العلاقات، القيود.
We're local where we carry out our rituals and relationships, but how we experience our locality depends in part on our restrictions. By restrictions, I mean, where are you able to live? What passport do you hold? Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live? By civil war, dysfunctional governance, economic inflation, from living in the locality where you had your rituals as a child? This is the least sexy of the R’s, less lyric than rituals and relationships, but the question takes us past "Where are you now?" to "Why aren't you there, and why?" Rituals, relationships, restrictions.
خذ قطعة من الورق و ضع تلك الكلمات الثلاث على رأس ثلاثة أعمدة، ثم حاول ملء تلك الأعمدة بكل صدق ممكن. صوره مختلفة جداً من حياتك في السياق المحلي، عن هويتك كمجموعة من النجارب، قد تظهر.
Take a piece of paper and put those three words on top of three columns, then try to fill those columns as honestly as you can. A very different picture of your life in local context, of your identity as a set of experiences, may emerge.
لذا دعونا نحاول ذلك. لدي صديق اسمه أولو. يبلغ من العمر 35 سنة. ولد والداه في نيجريا، وجاءا إلى ألمانبا عن طريق منحة دراسية. ولد أولو في نورمبورغ وعاش حتى سن العاشرة. حين انتقلت عائلته إلى لاغوس، درس في لندن، ثم جاء إلى برلين. يحب أن يذهب إلى نيجيربا-- الجو، والطعام، والأصدقاء-- ولكنه يكره الفساد السياسي هناك. من أين ينحدرأولو ؟
So let's try it. I have a friend named Olu. He's 35 years old. His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships. Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10. When his family moved to Lagos, he studied in London, then came to Berlin. He loves going to Nigeria -- the weather, the food, the friends -- but hates the political corruption there. Where is Olu from?
لدسي صديق آخر اسمه أودو. هو أيضا يبلغ من العمر 35سنة. ولد أودو في قرطبة في شمال غرب الآرجنتين، حيث هاجر أجداده من ألمانيا، والتي هي بولندا، بعد الحرب. درس أودو في بوينس آيرس، وقد عاد قبل 9 سنوات إلى برلين. هو يحب الذهاب إلى الأرجنتين-- الجو،والأكل و الأصدقاء-- ولكنه يكره الفساد الاقتصادي هناك. من أين ينحدر أودو؟ بشعره الأشقر و عينيه الزرقاوتين، يبدو أودو ألمانيا، لكنه يحمل جواز سفر أرجنتيني، ويحتاج تأشيرة للعيش في برلين. كون أودو من الأرجنتين فهذا أمر متعلق بشكل كبير بالتاريخ. كونه محليا من بوينس أيرس و برلين، فهذا أمر متعلق بالحياة.
I have another friend named Udo. He's also 35 years old. Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina, where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland, after the war. Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin. He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends -- but hates the economic corruption there. Where is Udo from? With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German, but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin. That Udo is from Argentina has largely to do with history. That he's a local of Buenos Aires and Berlin, that has to do with life.
أولو ذو المظهر النيجيري يحتاج لتأشيرة لزيارة نيجريا. يتحدث اليوروبا مع لكنة إنجليزية، واإنجليزية بلكنة ألمانية. الإدعاء بأنه " ليس حقاً نيجريا" في المقابل، ينفي تجربته في لاغوس، و الطقوس التي مارسها خلال حياته، وعلاقته مع عائلته وأصدقائه.
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria. He speaks Yoruba with an English accent, and English with a German one. To claim that he's "not really Nigerian," though, denies his experience in Lagos, the rituals he practiced growing up, his relationship with family and friends.
وفي الوقت نفسه، على رغم من كون لاغوس هي بالتأكيد أحد أوطانه، دائما مايشعر أولو بأنه مقيد هناك، ليس على الأقل لأنه في الحقيقة شاذ.
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes, Olu always feels restricted there, not least by the fact that he's gay.
كلاهما هو و أودو مقيدان بظروف سياسية خاصة بدول آبائهم. من العيش حيث توجد بعض من طقوسهم وعلاقاتهم التي تعني لهم الكثير. يصرفنا القول آن آولو من نيجيريا و آودو من آرجنتين عن النظر لتجاربهم المشتركة. طقوسهم، و علاقاتهم و قيودهم متشابهة
Both he and Udo are restricted by the political conditions of their parents' countries, from living where some of their most meaningful rituals and relationships occur. To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina distracts from their common experience. Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
بالطبع، عندما نسأل، " من أين أنت؟" نحن نستخدم نوعا من الاختزال. من السهل قول :"نيجريا" عوضا عن "لاغوس و برلين،" وكما هو الحال مع خرائط جوجل يمكننا دائما التقريب من بلد إلى مدينة إلى حي. ولكن هذا ليس تماماً المغزى الفرق بين " من أين أنت" و " من أين أنت محليا؟" ليست نوعية الجواب، إنما هي بنية السؤال. استبدال لغة الجنسية مع اللغة المحلية تتطلب منا تحويل تركيزنا إلى مكان الذي نعيش فيه حقيقة. حتى أن التعبير الآكثر تمجيدا للبلد ، و هوكأس العالم، يعطينا فرق وطنية يتكون معظمها من لاعبين متعددي المحلية. كوحدة قياس لتجارب للتجربة الإنسانية، فإن البلد ليس معيارا دقيقا. ذلك ما يجعل أولو يقول، "أنا ألماني، لكن والدي ينحدران من نيجيريا." "لكن" في تلك الجملة تكذب عدم مرونة الوحدات، وحدة ثابتة وأخرى خيالية تصطدم ببعضها البعض. " آنا محلي من لوغوس و برلين" تقترح التجارب المتداخلة، الطبقات التي تدمج معاً ،و التي لايمكن إنكارها أو إزالتها. يمكنك أن تأخذ مني جواز سفري، لكن لايمكنك أن تآخذ مني تجربتي. تلك التي أحملها معي. أصلي هو كل مكان أذهب إليه.
Of course, when we ask, "Where are you from?" we're using a kind of shorthand. It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin," and as with Google Maps, we can always zoom in closer, from country to city to neighborhood. But that's not quite the point. The difference between "Where are you from?" and "Where are you a local?" isn't the specificity of the answer; it's the intention of the question. Replacing the language of nationality with the language of locality asks us to shift our focus to where real life occurs. Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup, gives us national teams comprised mostly of multilocal players. As a unit of measurement for human experience, the country doesn't quite work. That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria." The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units, one fixed and fictional entity bumping up against another. "I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences, layers that merge together, that can't be denied or removed. You can take away my passport, but you can't take away my experience. That I carry within me. Where I'm from comes wherever I go.
لأكون واضحة،فأنا لا أقترح التخلي عن الدول. هناك الكثير مما يمكن قوله عن التاريخ الوطني، وأكثر من ذلك عن الدولة السيادية. الثقافة موجودة في المجتمع والمجتمع موجود في السياق. الجغرافيا، والتقاليد، والذاكرة الجماعية: هذه الآمور مهمة. ماأتساءل بشأنه هي الأولوية. كل تلك المقدمات في الجولة بدأت بالعودة إلى الأمة، وكأن معرفة من أي بلد أتيت سيعطي جمهوريفكرة عمن أكون. مالذي نسعى إليه حقا،بالمقابل، حسن نسأل من أي بلد ينحدر شخص ما؟ و ما الذي نراه حقاً عندما نسمع الجواب؟
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries. There's much to be said for national history, more for the sovereign state. Culture exists in community, and community exists in context. Geography, tradition, collective memory: these things are important. What I'm questioning is primacy. All of those introductions on tour began with reference to nation, as if knowing what country I came from would tell my audience who I was. What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from? And what are we really seeing when we hear an answer?
وهذا احتمال واحد: بالأساس،فالدول تمثل القوة. "من أين أنت؟" المكسيك.بولندا.بنغلاديش.قوة أضعف. أمريكا.ألمانيا.اليابان.قوة أكبر. الصين.روسيا.دول غامضة.
Here's one possibility: basically, countries represent power. "Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power. America. Germany. Japan. More power. China. Russia. Ambiguous.
(ضحك)
(Laughter)
من الممكن، أن نكون من دون أن ندرك بصدد لعب لعبة القوة، خاصة في سياق البلدان متعددة الأعراق. كما يعلم كل مهاجر جديد، فالسؤال " من أين أتيت؟" أو" من أين أنت حقيقة؟" يكون غالبا شفرة ل" لماذا أنت هنا؟"
It's possible that without realizing it, we're playing a power game, especially in the context of multi-ethnic countries. As any recent immigrant knows, the question "Where are you from?" or "Where are you really from?" is often code for "Why are you here?"
ثم لدينا كتابة العالم ويليام دراسويس من نخبة الكليات الآمريكية "يعتقد الطلاب أن بيئتهم متنوعة إن كان أحدهم من ميسوري والآخر من باكستان-- فلا يهم إن كان آباؤهم أطباء أو مصرفيين."
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing of elite American colleges. "Students think that their environment is diverse if one comes from Missouri and another from Pakistan -- never mind that all of their parents are doctors or bankers."
أتفق معه. لإطلاق صفة أمريكي على طالب، وباكستاني على آخر، وبعدها التفاخر بتنوع النسيج الطلابي فهذا يقصي واقع أن هؤلاء الطلبة هم محليون من نفس الوسط. وينطبق الشيء نفسه على الطرف الآخر من الطيف الإقتصادي. البستاني المكسيكي في لوس أنجلوس ومدبرة المنزل النيبالية في دلهي لديهم الكثير من القواسم المشتركة من حيث الطقوس والقيود التي تمليها الجنسية.
I'm with him. To call one student American, another Pakistani, then triumphantly claim student body diversity ignores the fact that these students are locals of the same milieu. The same holds true on the other end of the economic spectrum. A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi have more in common in terms of rituals and restrictions than nationality implies.
ربما مشكلتي الكبرى مع القادمين من الدول هي أسطورة العودة إليها. كثيرا ما أسأل إن كنت أخطط "للعودة" إلى غانا. أذهب إلى آكرا كل سنة، لكن لا يمكنني "العودة "إلى غانا. ليس لأنني لم أولد هناك. لا يستطيع أبي العودة هناك،أيضا. الدولة التي ولد فيها، تلك الدولة لم يعد لها وجود. لا يمكن أن نعود لمكان ما ونجده تماما كما تركناه. شيء ما،في مكان ما لا محالة سيتغير، الآهم من ذلك كله، أنفسنا. الناس.
Perhaps my biggest problem with coming from countries is the myth of going back to them. I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana. I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana. It's not because I wasn't born there. My father can't go back, either. The country in which he was born, that country no longer exists. We can never go back to a place and find it exactly where we left it. Something, somewhere will always have changed, most of all, ourselves. People.
وفي الآخير مانتحدث عنه هي التجربة الإنسانية، هذه القضية المعروفة و المجيدة وغير المرتبة. في الكتابة الإبداعية فالمحلية تنم عن الإنسانية. كلما عرفنا أكثر على مكان بداية القصة، كلما بدأنا نتحسس اللون و النسج المحلي، ونتحسس الإنسانية و الشخصيات بشكل أكبر، وكلما أحسسنا بصلة أكبر،وليس العكس. أسطورة الهوية الوطنية ومفردات" قادم من" تدخلنا في متاهة وضع أنفسنا في خانات حصرية حيال بعضنا البعض. في الواقع كل واحد منا متعدد المحلية ومتعدد الطبقات. بدء محادثاتنا بالاعتراف بهذا التعقيد يقرب بعضنا لبعض،في اعتقادي، وليس العكس. إذا في المرة القادمة التي يتم فيه تقديمي، أحبذ أن أسمع الحقيقة: "تايا سيلاسي هي إنسانة،كما الجميع هنا. هي ليست مواطنة من العالم، بل مواطنة من عدة عوالم. هي محلية من نيويورك،روما و أكرا."
Finally, what we're talking about is human experience, this notoriously and gloriously disorderly affair. In creative writing, locality bespeaks humanity. The more we know about where a story is set, the more local color and texture, the more human the characters start to feel, the more relatable, not less. The myth of national identity and the vocabulary of coming from confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories. In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered. To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity brings us closer together, I think, not further apart. So the next time that I'm introduced, I'd love to hear the truth: "Taiye Selasi is a human being, like everybody here. She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds. She is a local of New York, Rome and Accra."
شكراً.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)