Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
Vanessa Garrison:我叫Vanessa, Annette, Olympia, Melvina, 和Katie的女儿,生于1878年, 来自路易斯安那州巴利斯郡。
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
T. Morgan Dixon:我叫Morgan, Carol,Letha,Willie和Sarah的女儿, 生于1849,来自肯塔基州巴兹镇。
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
VG:在我们家庭的传统中, 我们所知道的几乎每个 黑人教堂都有一个伟大的口口相传的传统 赞颂黑人文化, 我们从中汲取了巨大力量, 我们将以我们母亲和祖母 希望我们开始的方式开始。
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
TMD:以祈祷的方式。 愿我口中的言语, 心中的默念, 都能被您接受, 哦主啊,我的力量和救赎。
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
VG:今日,我们将先人的名字和仪式 带入这间屋子, 因为从她们那里, 我们了解到了为了生存的伟大蓝图, 随着非洲女性漂洋过海而来的, 在美国由数代黑人女性 传承下来的治愈诀窍, 她们用这些才改变了奴隶制的走向, 改变了由国家默许的歧视, 因此我们才得以站在这个舞台上。 我们追随这些女性, 我们的祖先, 像Ella Baker,Septima Clark, Fannie Lou Hamer 这样传奇人物的脚步, 以她独力在密西西比的吉姆克劳 组织了60000人的投票之后, 我们见识了组织的力量。
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
TMD:60000人很多, 所以如果你可以想象 我和Vanessa去年鼓励了 60000名女性和我们同行, 我们焦头烂额。 但是今天,十万名黑人女性和女孩 和我们一起站在这个舞台上。 我们致力于治愈我们自己, 致力于系上我们的鞋带, 走出前门, 在我们的群体中每天为 全面的治愈和转型奔走, 因为我们理解, 我们以前从未像今天如此 享受着民权运动的遗产, 也面临着从未遇到的健康危机。 我们经历了许多时刻,伟大的时刻, 包括我们穿着睡衣,在电脑上工作时, 收到Michelle Obama 邀请我们去白宫的邮件, 而我们以为那是垃圾邮件。 但这个时刻是一个机遇。 这是一个我们不认为理所应当的机遇, 所以我们思考了很久,应该如何利用它。 我们是和我们想要激励的女性交谈, 即下一年的一百万名女性, 还是和你们交谈? 我们决定和你们交谈, 和你们交流一个我们 一直被问到的一个问题, 所以数以万计可能看到这个演讲的女性, 永远不会再要回答它了。 那就是:为什么黑人女性 相比美国的其他人群, 以更快和更高的速度, 死于可预防的,肥胖相关的疾病?
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
这个问题折磨着我。 我有点发抖。 这个问题很有价值。 它折磨着我的身体,因为它的分量太重了。 但我们今天就会谈论它, 而且我们今天邀请你们进行一场深度的交流, 因为这很有必要, 因为我们需要你们。
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
VG:在每个开学前的晚上, 我祖母会在火炉旁,坐在我的身边, 以熟练的手法用烫热的梳子梳我的头发。 我祖母的人生充满传奇, 她块头很大,也很大声。 她的笑声充满了房间, 有时那会是脏话。 她做桃子酥皮馅饼, 有11个孩子,和满屋的孙子孙女, 就像我认识的每个黑人女性一样, 就像我认识的每个女性一样, 她把照顾别人放在照顾自己之前。 我们以她承受痛苦的 能力来衡量她的力量。 我们因此为她而庆祝, 而我们的决定被证明是致命的。 在我八年级开学前的晚上, 在梳完我的头发之后, 我的祖母睡觉了,再也没有醒来, 66岁时死于心脏病。 到我大学毕业时, 我有两个挚爱的家庭成员死于慢性疾病: 我的阿姨Diane,死于55岁。 我的阿姨Tricia,死于63岁。 在经历这些损失, 经历这些她们留下的伤口后, 我决定计算我们家庭中 女性的预期寿命。 我得到的数字,65。 我知道我不能袖手旁观, 眼看另一个我深爱的女性早早死去。
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
TMD:我们不常常把 我们的问题公之于众。 就把它束之高阁好了。 但我要告诉你们统计数字。 黑人女性正以令人吃惊的速度死亡, 我曾是一名教师, 那时我在南亚特兰大高级中学, 我记得站在教室前面, 我记得一个统计数字说, 有一半的黑人女孩会的糖尿病, 除非饮食和活动的程度有所改变。 我教室里面一般的女孩啊。 所以我不再教书了。 我开始教女孩们爬山, 这也是我们被称作GirlTrek的原因, 但是Vanessa认为, 这不会解决健康危机;这作用太小了。 在她看来,这就是个小小的爬山社团。 所以我们想, 如果我们可以号召数百万的母亲—— 百分之八十二的黑人女性现在是超重的。 百分之五十三是肥胖的。 但是我现在 不能从我脑子里忘记的数字, 是在美国每一天, 137名黑人女性 会死于可预防的疾病, 心脏疾病。 每11分钟。 137比死于枪支暴力, 抽烟和艾滋病合起来的人还多, 每一天。 这差不多是从新泽西到温哥华 一架飞机上的人数。 你能想象吗? 每天,一架坐满了黑人女性的飞机坠落, 而没有人谈论这件事情。
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
VG:所以现在你们在问自己的问题是,为什么? 为什么黑人女性在死亡? 我们问了自己同样的问题。 为什么我们现有的东西对她们不起作用? 私人减肥机构, 政府干预, 公众健康运动。 我告诉你为什么: 因为他们只注重减肥, 或是能够穿瘦长的牛仔裤而显得好看, 而没有承认在黑人女性身上, 写入我们每个DNA的 刻入我们肉体和骨髓的伤痛。 在治疗我祖母的心脏问题上, 来自医院和医生最好的建议、 来自医药公司最好的药物没能起作用, 是因为他们没有承认我祖母一出生 就需要面对的系统性歧视。
(Applause)
(掌声)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
学校中的缺失, 歧视性的住房措施, 侵略性的借贷, 可卡因的流行 大量的监禁夺去了 比在奴隶制顶峰时, 更多黑人的生命。
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
但我们有GirlTrek。 对于那些体重远超过 身体可承受范围的黑人女性, GirlTrek就是生命线。 2015年8月16日,Danita Kimball, 底特律GirlTrek的一名成员, 同其他许多黑人母亲 一样看到了这条新闻。 她那23岁,养育着 两个孩子的儿子Norman, 在下午开车时被枪杀了。 试想一下 在那一刻充满你全身的悲痛, 那不能自拔的恐惧。 现在,了解了这个, 在她处理完儿子后事仅仅几天后, Danita Kimball在网上发布了这条消息。 “我不知道我该做什么, 或该如何翻篇前进, 但我的姐妹们一直告诉我 我要去行走,所以我会这么做。” 几天之后, “今天我为了我的儿子 Norm迈开了脚步, 在外面走路感觉不错。”
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
TMD:通过行走缓解痛苦 是我们一直做的事情。 我的母亲,她就在那中间, 1955年她念中学时, 种族隔离制度被取消了。 她的母亲从废弃的校车走出来, 身为佃农,她在那校车里养育了11个孩子。 她的母亲踏上了印第安人的领地, 逃离了南方吉姆克劳的恐怖。 她的母亲还把她的丈夫送到门口, 他要代表肯塔基有色政权, 参与内战。 他们生下来是奴隶, 但是他们死时不再是奴隶。 改变了一切,在我的血液之中。 这是我所做的, 而这健康危机和我们所行走的 道路相比不值得一提。
(Applause)
(掌声)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
就像James Cleveland一样, 我没有理由感到疲累, 我要去工作。 我们开始关注改变的模式。 我们的眼光遍及全球。 我们需要的 不仅仅是我们的文化 传承下来的东西,比如行走, 我们还需要可以规模化的, 拥有巨大影响力的, 可以在全国范围内推广的东西。 所以我们研究了诺贝尔和平奖 获得者Wangari Maathai的模式, 她在肯尼亚激励女性 种植了五千万棵树。 她将肯尼亚从环境毁灭的 边缘救了回来。 我们研究了这些改变的系统, 并且从科学的角度看待了走路。 我们发现, 每天只要走路30分钟, 就可以使患糖尿病,心脏病, 中风,甚至阿兹罕默症和 痴呆的风险降低50%。 我们知道行走是一个女性 可以为她的健康 所做的最有用的事情, 所以我们知道我们确实有了些头绪, 因为从Harriet Tubman到 蒙哥马利县的女性, 当黑人女性行走时, 事情就会发生改变。
(Applause)
(掌声)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
VG:所以我们如何利用 走路这一简单的想法, 开展一项革命,可以传递到 美国的每个角落呢? 我们利用了人权运动的最佳方式。 我们去到教堂的地下室中。 我们通过美发沙龙分享有用的信息。 我们鼓励并教育母亲站在前线。 我们直接传递了我们的消息, 而女性也回应了。 像查塔努加市的LaKeisha, 底特律的Chrysantha, 新奥尔良的Onika, 名字难读,经历痛苦的女性 时时刻刻都在加入GirlTrek, 并将行走看成是自我保健的方式。 一旦开始行走, 这些女性便组织起来了, 首先是她们的家庭, 其次是她们的社区, 一起行走,交流, 解决问题。 她们行走, 看到那些被遗弃的建筑。 她们行走, 看到人行道的缺失, 绿色空间的缺失, 然后说道,“再也不能这样。” 像费城Susie Paige这样的女性, 每天会经过她家附近 一栋被遗弃的建筑, 她决定,“我不能等了。 让我召集我的队伍。 让我拿起一些东西。 让我做其他人不能为 我和我的社区做的事情。”
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
TMD:我们知道一个 女性可以做出改变, 因为一个女性已经改变了世界, 她的名字是Harriet Tubman。 相信我,我爱Harriet Tubman。 我对她着迷, 我曾是个历史老师。 我不会和你们什么都说。 我只和你们说四件事情。 我曾经有一辆旧的赛博—— 它有着帆布的车顶, 当下雨时会滴水—— 我开车到马里兰的东岸, 当我踏上Harriet Tubman 第一次逃脱的土地时, 我知道她就是一个和我们一样的女性, 而我们可以做她做过的事情, 我们从Harriet Tubman那里学到了四件事。
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
第一:不要等待。 朝着你最健康,最充实的生活方向前进, 因为自我保养是革命性的。
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
第二: 当你知道怎么前进时, 回来,带上别人。 以我们为例, 从你的朋友开始组队—— 你的朋友,你的家庭,你的教堂。
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
第三: 团结你的同伴。 这间屋子里的每一个人 都受到Tubman的 熏陶而成为一体。
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
第四: 找到乐趣。 对于Harriet Tubman 报道的最少的是, 她活了93岁, 她没有过平凡的生活;没有。 她追求优秀的男人。 她嫁给了比她年轻的男人。 她收养了一个孩子。 我不是开玩笑。她活过。 我开车前往她在 纽约北部的自由之屋, 她曾种过苹果树, 我在那里时是一个星期天, 苹果树开花了。 你这么说吗——它们开花吗? 苹果正当季, 我就在想,她为我们留下了果实, Harriet Tubman的遗产, 每年如此。 我们意识到我们就是Harriet, 我们意识到美国每个 社区中就有一个Harriet。
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
VG:我们还意识到全球范围内 每个社区中也有一个Harriet, 他们可以从我们的 Tubman法则中汲取知识, 我们称之为,四步法。 试想一下 从奥克兰和纽瓦克的周边, 到在越南稻田里耕作的女性, 在斯里兰卡茶园里工作的女性, 再到危地马拉山脉上的女性, 达科塔广袤平原上原住民保护区中的女性, 她们带来的可能性。 我们认为女性开始行走, 共同交流解决问题, 是一种通用的方案。
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
TMD:我就说道这里, 因为我们还认为这会再次 成为社会正义的中心。 Vanessa和我在劳德尔堡。 我们办过组织者的培训, 我正要离开, 要踏上飞机, 我见到了我认识的人, 所以我挥了挥手, 当我在那长队里面等待的时候, 你们知道的, 等人们放好他们的东西, 我回头看了看,意识到 我不认识那个女人,但我认得出她。 于是我给了她一个飞吻, 因为那是Sybrina Fulton, Trayvon Martin的母亲, 她轻声对我说了“谢谢”。 我不禁想到, 如果在那天有很多女性 正好走在Trayvon的街区, 会发生什么, 或是如果有很多女性, 母亲,婶婶,表亲每天 走在芝加哥的南部, 会发生什么, 或是在密西根州弗林特市 走在那污染的河水旁。 我认为行走可以改变我们的社区, 因为这已经开始发生了。
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
VG:我们相信个人的也是政治的。 我们的步行是为了治愈, 为了乐趣,为了清洁空气, 为了安静时间,为了联系和舍离, 为了礼拜祈祷。 但同时,通过步行, 我们可以变得健康, 站在我们社区改变的前线之上, 我们的使命就是为了让每个 黑人女性倾听而采取行动, 每个黑人女性能听到我们的声音, 你认识的每个黑人女性。 试想一下:你工作前台的接待女性, 给你送邮件的女性, 你的邻居—— 我们的使命是让她们加入 我们,站在改变你们社区的 第一线。
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
TMD:让我们回到此刻, 为什么这对我和我亲爱的 朋友Vanessa如此重要? 因为这对我们来说不总是简单的, 事实上,我们都经历过十分黑暗的日子, 从仇恨言论到我们去年见证的 充满警察暴力的夏天, 甚至到失去我们行者中的一个, Sandy Bland,她死于警方监禁。 但我们每天所做的最大胆的事情, 就是我们坚定信念, 凌驾于事实之上, 我们每天都会祈祷, 当我们感到手足无措时, 我们想到桂冠诗人Sonia Sanchez的话, 她说,“Morgan,你那团火焰在哪里? 那在奴隶船上烧了一个孔, 所以我们才可以呼吸的 火焰在哪里? 那把生米做成熟饭, 富有节奏,孕育爵士, 带领我们静坐和游行, 让我们越过边界和障碍的火焰在哪里? 你必须找到它并传承下去。”
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
所以我们站在这里, 找到了火焰,并传给你们。 所以请你们和我们并肩, 和我们一起行走, 就如同我们召集百万女性 去收复这个国家中50个最需要的 社区街头。
We thank you so much for this opportunity.
非常感谢给我们这个机会。
(Applause)
(掌声)