Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
Ванесса Гаррисон: я Ванесса, дочь Аннетты, дочери Олимпии, дочери Мелвины, дочери Кейти, рождённой в 1878 году в приходе штата Луизианы.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
Т. Морган Диксон: А меня зовут Морган. Я — дочь Кэрол, дочери Литы, дочери Вилли, дочери Сары, рождённой в 1849 году в городе Бардстауне в штате Кентукки.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
ВГ: И по традиции наших семей, величайшей устной традиции почти всех наших церквей, в знак уважения к нашей культуре, в которой мы черпаем так много сил, мы начнём наш рассказ так, как завещали наши матери и праматери.
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
ТМД: С молитвы. Да будут во благоволение слова уст моих, и попечение сердца моего пред Тобою всегда, Господь, помощник и избавитель мой.
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
ВГ: Сегодня в этом зале мы возвращаемся к именам и традициям наших предков, потому что именно они дали нам неискоренимую волю к выживанию, стратегии и способы исцеления, пронесённые через океаны африканскими женщинами, передаваемые из поколения в поколение чернокожих женщин в Америке, которые использовали эти навыки, чтобы выжить во времена рабства и поощряемой государством дискриминации ради того, чтобы мы могли стоять сегодня на этой сцене. Мы идём по стопам этих женщин, наших праматерей, легенд, таких как Элла Бейкер, Септима Кларк, Фанни Лу Хамер, благодаря которой мы осознали силу единства, когда она собственными силами зарегистрировала 60 000 избирателей в Миссиссиппи в условиях жесткой дискриминации чернокожих.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
ТМД: 60 000 — это огромное количество, и только представьте, мы с Ванессой вдохновили 60 000 женщин идти с нами в прошлом году. Мы не могли в это поверить. А сегодня 100 000 чернокожих женщин и девушек стоят с нами на этой сцене. Мы преданны идее самоисцеления, мы зашнуровываем кроссовки и выходим из дома каждый день, чтобы исцелить и изменить наше сообщество, потому что мы понимаем, что идём по стопам наследия защиты гражданских прав как никогда раньше, и что сейчас мы стоим перед кризисом здоровья нации. И у нас было столько невероятных моментов, в том числе тот, когда мы сидели за компьютерами в пижамах, и нам пришло письмо от Мишель Обамы с приглашением в Белый дом, а мы подумали, что это спам. Но настоящий момент — это возможность. Возможность, которую мы не принимаем как должное. Поэтому мы долго думали, как её использовать. Обратиться к женщинам, которых мы хотим вдохновить, миллион в следующем году, или обратиться к вам? Мы решили обратиться к вам. Обсудить с вами вопрос, который нам задают постоянно, чтобы миллионам женщин, которые увидят это выступление, больше не пришлось на него отвечать. Вопрос таков: почему чернокожие женщины умирают чаще и в больших количествах, чем любая социальная группа в Америке, от предотвратимых заболеваний, связанных с ожирением?
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
Этот вопрос ранит меня. Я даже немного дрожу. В его основе ценностные суждения. Мне больно, потому что наш вес очень значим. Но сегодня мы поговорим об этом, и мы хотим, чтобы вы поделились своим мнением, потому что это необходимо, и без вас нам не справиться.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
ВГ: Каждый вечер, перед началом школьной недели моя бабушка сажала меня рядом с печкой и усердно расчёсывала мои волосы горячей расчёской. Бабушка была настоящей легендой — большой и громкой. Она наполняла комнату смехом и зачастую нецензурными словами. Готовила неповторимый персиковый кобблер, у нее было 11 детей и полный дом внуков. И как все чёрные женщины, которых я знаю, как и все женщины, которых я знаю, она ставила заботу о других на первое место, а заботу о себе — на второе. Мы мерили её силу тем, насколько легко она переносила боль и страдания. Мы гордились ею за это, и этот выбор стоил ей жизни. Расчесав мои волосы перед первым днём восьмого класса, она легла спать и больше не проснулась, умерев от сердечного приступа. Ей было 66. На момент окончания колледжа я потеряла ещё двух любимых людей, умерших от хронических заболеваний: мою тётю Диану, которая умерла в 55 лет, и тётю Тришу, которой было 63. После этих потерь и пустоты, которую они оставили за собой, я решила рассчитать продолжительность жизни женщин в моей семье. Число, которое я получила — 65. Я не могла сидеть сложа руки и ждать, когда ещё кто-нибудь в моей семье умрёт молодым.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
ТМД: Обычно мы не занимаемся уличной рекламой. Это просто, чтобы вы знали. Но я должна показать вам статистику. Смертность чёрных женщин необыкновенно высока. Раньше я работала учительницей в старших классах школы на юге Атланты. Я помню, как я стояла перед своим классом, и помню статистику, что половина чёрных девочек заболеет диабетом, если они не изменят своё питание и физическую активность. Половина девочек в моём классе. И я не могла больше учить. Я начала водить девочек в походы, так и родилось название GirlTrek. Но Ванесса сказала: «Это не поможет нам с кризисом здоровья. Хотя это хорошее хобби. Это хобби, но нам нужно действовать». Тогда мы решили, что если бы мы могли объединить миллион их матерей... 82 процента чёрных женщин страдают избыточным весом. 53 процента страдают ожирением. Но цифра, которую я никак не могу забыть — это то, что каждый день в Америке 137 чёрных женщин умирают от предотвратимых, сердечно-сосудистых заболеваний. Это каждые 11 минут. 137 — это больше, чем от огнестрельного оружия, курения и ВИЧ вместе взятых, каждый день. Это примерно количество людей на моём рейсе из Нью-Джерси до Ванкувера. Представляете? Полный самолёт чернокожих женщин разбивается каждый день, и никто не говорит об этом ни слова.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
ВГ: Итак, вопрос, который задаёт сейчас каждый из вас — почему? Почему чёрные женщины умирают? Мы задали себе тот же самый вопрос. Почему все доступные средства не помогают им? Программы похудения, государственное регулирование, кампании здравоохранения. А вот почему: они направлены на похудение или на то, как хорошо выглядеть в узких джинсах, но не признают травмы, которую чёрные женщины помнят телом и костями, которая впиталась в нашу ДНК. Лучшие советы врачей и больниц, лучшие лекарства от фармацевтических компаний от застойной сердечной недостаточности не помогли моей бабушке, потому что они не признали системный расизм, от которого она страдала с рождения.
(Applause)
(Аплодисменты)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
Отчуждение в школе, дискриминация при обеспечении жильём, хищническое кредитование, эпидемия использования крэк-кокаина, массовые тюремные заключения, лишающие свободы большего количества чернокожих, чем в разгар рабства.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
Но GirlTrek признаёт это. Для чёрных женщин, чьи тела не выдерживают груза систем, которые не были разработаны для их поддержки, GirlTrek — это жизненная артерия. 16 августа 2015 г. Данита Кимбалл, член GirlTrek в Детройте, получила известие, которое чёрные женщины получают слишком часто. Её сын Норман, 23 лет, отец двоих детей, был застрелен во время дневной поездки. Представьте ту скорбь, которая охватывает тело в этот момент, этот парализующий страх. Но через несколько дней после похорон сына Данита разместила в сети следующее: «Я не знаю, что мне делать и как жить дальше, но мои сёстры говорят мне, что я должна идти. И я пойду». А ещё через несколько дней: «Я прошла свою норму сегодня для моего мальчика. Мне было хорошо на улице, хорошо идти».
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
ТМД: Мы всегда шли вперёд, превозмогая боль. Моя мама, она на фото в центре, десегрегировала свою среднюю школу в 1955 г. Её мама сошла со ступеней заброшенного школьного автобуса, где она жила будучи издольщицей и вырастила 11 детей. А её мама ступила на индийскую землю, чтобы спастись от юга с его дискриминацией. А её мама проводила своего мужа в сражение в составе Цветного полка Кентукки на Гражданской войне. Они родились рабами, но не умерли ими. Перемены, это у меня в крови. Это моя миссия. И этот кризис здоровья — ничто по сравнению с тем, через что мы прошли.
(Applause)
(Аплодисменты)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
Как говорил Джеймс Кливленд, я не устану! — и мы взялись за работу. Мы стали рассматривать модели изменений. Мы искали их по всему миру. Нам нужно было что-то, что не только было частью нашего культурного наследия, как ходьба, но и чтобы оно было варьируемым и высокоэффективным, и чтобы мы могли использовать это по всей стране. Мы изучали пример Вангари Маатаи, лауреатки Нобелевской премии, призвавшей женщин посадить в Кении 50 млн деревьев. Она спасла Кению от угрозы экологического кризиса. Изучали системы изменений, рассматривали ходьбу с научной точки зрения. И мы узнали, что ходьба в течение всего 30 минут в день на 50 процентов сокращает риск развития сахарного диабета, сердечных заболеваний, инсульта и даже болезни Альцгеймера и деменции. Мы знаем, что ходьба — это мощный инструмент для поддержания здоровья женщин. И мы знали, что мы на верном пути. Потому что — от Гарриет Табмен до женщин Монтгомери — когда чёрные женщины идут, всё меняется.
(Applause)
(Аплодисменты)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
ВГ: Но как же нам удалось взять простую идею ходьбы и начать революцию, которая охватила каждый район Америки? Мы использовали принципы Движения за гражданские права. Мы собирались в подвалах церквей. Мы использовали сарафанное радио в салонах красоты. Мы вдохновляли и учили матерей быть на передовой. Мы выносили нашу идею на улицы, и женщины откликались. Женщины, как ЛаКиша из Чаттануги, Кризанта из Детройта, Оника из Нового Орлеана. Женщины со сложными именами и сложными историями ежедневно вступают в GirlTrek и начинают использовать ходьбу как заботу о себе. Начав ходить, эти женщины начинают организовывать сначала свои семьи, а потом свои сообщества на совместную ходьбу и совместное решение проблем. Они идут и замечают заброшенное здание. Идут и замечают отсутствие тротуаров или зелёных насаждений и говорят: «Хватит». Женщины, как Сюзи Пейдж из Филадельфии, которая, проходя мимо заброшенного здания в своём районе, решила: «Я не хочу больше ждать. Я соберу свою команду. Мы найдём стройматериалы. И мы сделаем то, что отказываются делать другие».
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
ТМД: Мы знаем, что женщина может многое, потому что одна женщина уже изменила мир, это Гарриет Табмен. Я обожаю Гарриет Табмен. Я просто одержима ей, ведь я была учителем истории. Сейчас я не расскажу всё о ней. Но приведу четыре факта. У меня был старенький Saab — знаете, такой с парусиновым верхом, который протекает в дождь — и я поехала на нём на восточное побережье Мэриленда. И когда я ступила на землю, где Гарриет Табмен совершила свой первый побег, я осознала, что мы обе — обычные женщины, и мы можем то же, что смогла она. Гарриет Табмен дала нам четыре урока.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
Первый: не ждите. Идите прямо сейчас к своей самой счастливой и здоровой жизни, потому что забота о себе — это революционный поступок.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
Второй: когда найдёте верный путь, возьмите с собой сестру. А в нашем случае, соберите группу друзей, знакомых, родственников, прихожан.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
Третий: активизируйте единомышленников. Каждый из вас сегодня является соучастником в перевороте, на который нас вдохновила Табмен.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
И, наконец, четвертый: найдите своё счастье. Наименее известный факт о Гарриет Табмен — это то, что она дожила до 93 лет, и нет, это не была обычная жизнь. Она стояла на стороне добра. Вышла замуж за мужчину моложе себя. Усыновила ребёнка. Я не шучу. Она по настоящему жила. Я подъехала к её «дому свободы» на севере штата Нью-Йорк. Она посадила там яблони, и в то воскресенье они цвели. Как это называется? Цвели? Это был сезон яблок, и я подумала: она оставила нам плоды, наследие Гарриет Табмен, ежегодное напоминание. И мы понимаем, что мы — это она, понимаем, что такая Гарриет есть в каждом городе Америки.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
ВГ: Мы также понимаем, что Гарриет есть в каждом городе каждой страны, и что она может почерпнуть что-нибудь в нашем «Учении Табмен», как мы называем эти четыре урока. Только представьте возможности выхода за пределы Окленда и Ньюарка. Женщины на рисовых полях Вьетнама, чайных плантациях Шри-Ланки, на горных склонах Гватемалы, в индейских резервациях на просторах Северной и Южной Дакоты. Мы верим в то, что женщины, идущие и говорящие друг с другом, — это глобальное решение.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
ТМД: И последнее. Мы верим в то, что это может стать центром социальной справедливости. Мы с Ванессой были в Форт-Лодердейле. У нас там был тренинг. И когда я летела домой, я увидела в самолёте знакомую. И пока я стояла в очереди к своему месту, знаете, пока все складывают вещи на верхние полки, я обернулась и поняла, что я не знаю эту женщину, но я узнала её. Я послала ей воздушный поцелуй — это была Сибрина Фултон, мама Трейвона Мартина, и в ответ она прошептала «Спасибо». И я всё время думаю, что бы могло произойти, если бы группы женщин шли в тот день по улице, где погиб Трейвон, или что бы происходило в Южном районе Чикаго каждый день, если бы там ходили группы женщин: матерей, сестёр и подруг или если бы они шли вдоль грязных рек в Флинте, штат Мичиган. Я верю в то, что ходьба может изменить наши города, потому что изменения уже заметны.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
ВГ: Мы верим в то, что личное — это политическое. Ходьба нужна нам для исцеления, радости, свежего воздуха, спокойствия, общения и отдыха, для связи с Богом. Но она также даёт нам здоровье для того, чтобы быть на передовой и менять наше общество. Это также наш призыв к действию, обращённый к каждой чёрной женщине, каждой женщине, внимающей нашему зову, всем знакомым вам женщинам. Только подумайте: женщина-секретарь в вашем офисе, ваш почтальон, ваша соседка — наш призыв обращён к ним, призыв выйти на передовую и изменить наше общество.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
ТМД: Давайте вернёмся в настоящий момент, и я объясню, почему это так важно для меня и моей подруги Ванессы. Потому что это даётся нам нелегко, и мы обе прошли через очень сложные периоды — от агрессивных высказываний до полицейского произвола и насилия в прошлом году, и даже потерю одной из наших женщин. Сэнди Бленд умерла, находясь под стражей. Но наш самый смелый поступок каждый день — это наша вера, которая сильнее фактов, и мы молимся и идём каждый день, и когда нам особенно тяжело, мы вспоминаем слова Сони Санчез, поэта-лауреата, которая сказала: «Морган, где твоё пламя? Где пламя, что прожигало дыры В невольничьих кораблях, Чтобы дать нам воздух? Где то пламя, что превращало Мусор в еду, Превращало ритмы в джаз, Протесты и демонстрации — В мир без границ и препятствий? Найди его и передай другим».
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
Мы тоже ищем своё пламя и передаём его вам. Поэтому поддержите нас, идите с нами и призывайте миллион женщин возродить улицы в 50 наиболее нуждающихся в этом городах нашей страны.
We thank you so much for this opportunity.
Мы благодарим вас за эту возможность.
(Applause)
(Аплодисменты)