Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
Vanessa Garrison: Sou Vanessa, filha de Annette, filha de Olympia, filha de Melvina, filha de Katie, nascida em 1878, no Condado de Parish, Louisiana.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
T. Morgan Dixon: E meu nome é Morgan, filha de Carol, filha de Letha, filha de Willie, filha de Sarah, nascida em 1849 em Bardstown, Kentucky.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
VG: E na tradição de nossas famílias, a grande tradição oral de quase toda igreja de negros que conhecemos, honrando a cultura da qual tiramos tanto poder, começaremos da maneira que nossa mães e avós gostariam que começássemos.
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
TMD: Oremos. Que as minhas palavras, a meditação de nossos corações, sejam agradáveis aos teus olhos, oh Senhor, minha força e meu redentor.
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
VG: Invocamos os nomes e rituais de nossos ancestrais aqui hoje, porque deles recebemos um poderoso modelo para a sobrevivência, estratégias e táticas para a cura levadas pelos mares por mulheres africanas, passadas para as gerações de mulheres negras na América, que usaram essas habilidades para enfrentar a escravidão e discriminação patrocinada pelo Estado a fim de que pudéssemos estar nesse palco. Seguimos os passos dessas mulheres, nossas ancestrais, lendas, como Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, de quem aprendemos o poder da organização depois de ela ter registrado à mão, sozinha, 60 mil eleitores no Mississippi, em plena era de segregação racial.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
TMD: Sessenta mil é muita gente, então, se vocês podem imaginar, Vanessa e eu inspiramos 60 mil mulheres a andar conosco no ano passado, e ficamos entusiasmadas. E hoje, 100 mil mulheres e garotas negras estão conosco nesse palco. Estamos comprometidas a nos curar, a amarrar nossos cadarços, a andar até a porta da frente, todo os dias, pela cura total e transformação em nossas comunidades, porque nós entendemos que estamos nos passos de um legado de direitos civis como em nenhum outro tempo antes, e que estamos enfrentando uma crise na saúde como nunca antes. E tivemos muitos momentos, ótimos momentos, incluindo a vez em que estávamos de pijamas trabalhando no computador, Michelle Obama mandou um e-mail nos chamando para a Casa Branca, e pensamos que era um spam. Mas, este momento aqui é uma oportunidade. É uma oportunidade que não vamos desperdiçar, e então pensamos muito sobre como a usaríamos. Falaríamos com as mulheres que esperamos inspirar, um milhão no próximo ano, ou falaríamos com vocês? Decidimos falar com vocês, e falar para vocês sobre uma pergunta que nos fazem todas as vezes, para que os milhões de mulheres que, espero, assistirão a isso não tenham que respondê-la de novo. Por que as mulheres negras estão morrendo mais rápido e com taxas mais elevadas do que qualquer outro grupo nos EUA, de doenças relacionadas à obesidade que podem ser prevenidas?
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
A pergunta me machuca. Estou tremendo um pouquinho. Parece carregada de valor. Machuca meu corpo porque o peso representa muita coisa. Mas vamos falar sobre isso, e convidá-los para uma conversa interna porque é necessário, e porque precisamos de vocês.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
VG: Cada noite, antes do primeiro dia de aula, minha avó me sentava perto do fogão, e, com a precisão de especialista, usava um pente quente para alisar meu cabelo. Minha avó era lendária, grande, barulhenta. Ela enchia a sala com risadas e muitas vezes com palavrões. Ela fazia uma tarte de pêssego única, teve 11 filhos, uma casa cheia de netos, e, como toda mulher negra que conheço, como quase toda mulher que conheço, ela priorizou o cuidado com os outros em vez de cuidar de si mesma. Medimos sua força pela sua capacidade de suportar a dor e o sofrimento. Nós a celebramos por isso, e nossa escolha seria mortal. Uma noite após alisar meu cabelo antes do primeiro dia na oitava série, minha avó foi para a cama e nunca mais acordou, morreu aos 66 anos de ataque cardíaco. Eu estava para me formar na faculdade, quando perdi mais dois entes queridos para as doenças crônicas: minha tia Diane, morta aos 55, minha tia Tricia, morta aos 63. Depois de viver com essas perdas, o buraco que deixaram, eu decidi calcular a expectativa de vida das mulheres na minha família. Olhando para mim, o número 65. Sabia que não poderia me sentar, e assistir a outra mulher que eu amei ter uma morte prematura.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
TMD: Então, em geral, não colocamos os negócios nas ruas. Vamos deixar isso claro, mas tenho que contar as estatísticas. Muitas mulheres negras estão morrendo, e eu costumava ser professora, estava na South Atlanta High School, e me lembro de estar em pé diante da minha classe, e lembrar de uma estatística de que metade das garotas negras teriam diabetes, a menos que a dieta e as atividades mudassem. Metade das garotas na minha classe. Não poderia ensinar mais. Comecei a levá-las para caminhar, por isso nos chamam de "GirlTrek", mas Vanessa dizia que isso não iria mudar o cursor da crise na saúde; era fofo. Era um clube de caminhada fofo. Então o que pensamos foi que, se pudéssemos reunir um milhão de suas mães... A porcentagem de mulheres negras acima do peso é de 82%. A porcentagem de obesas é de 53%. Mas um número que não consigo, que não consigo tirar da cabeça, é que, todos os dias nos Estados Unidos, 137 mulheres negras morrem de uma doença que tem prevenção, doenças cardíacas. Isso é a cada 11 minutos. Esse número é mais que violência armada, tabagismo e HIV combinados, todos os dias. É em torno do número de pessoas que estavam no avião de Nova Jersey a Vancouver. Consegue imaginar isso? Um avião cheio de mulheres negras se espatifando no chão todos os dias, e ninguém está falando sobre isso.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
VG: Então, o que todos vocês estão se perguntando agora é por quê? Por que as negras estão morrendo? Nós nos fizemos a mesma pergunta. Por que o que é acessível não funciona para elas? Empresas de perda de peso, intervenções do governo, campanhas públicas de saúde. Vou lhe dizer o porquê: porque elas focam a perda de peso ou estar bem em jeans, sem reconhecerem o trauma que as mulheres negras carregam em suas barrigas ou ossos, que tem sido embutido em nosso DNA. O melhor conselho dos hospitais e médicos, os melhores medicamentos de empresas farmacêuticas para tratar a insuficiência cardíaca da minha avó não funcionaram porque eles não reconheceram o racismo sistêmico com que ela lidou desde que nasceu.
(Applause)
(Aplausos)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
Desinvestimento nas escolas, práticas habitacionais discriminatórias, empréstimos predatórios, uma epidemia de cocaína e crack, encarceramento em massa colocando mais negros atrás das grades do que quando no auge da escravidão.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
Mas a GirlTrek faz. Para as negras, cujos corpos então se dobrando sob o peso de sistemas que não foram criados para apoiá-las, GirlTrek é uma linha de vida. Em 16 de agosto de 2015, Danita Kimball, um membro da GirlTrek em Detroit, recebeu a notícia que muitas mães negras receberam. Seu filho Norman de 23 anos, pai de dois filhos, foi morto a tiros enquanto dirigia em uma tarde. Imagine o luto que toma seu corpo naquele momento, o medo imobilizante. Agora, saibam que, poucos dias após colocar seu filho para descansar, Danita Kimball postou na internet: "Eu não sei o que fazer ou como seguir em frente, mas minhas irmãs ficam me dizendo que preciso andar, então vou". E então, pouco dias depois disso: "Dei meus passos hoje para meu bebê Norm. Foi bom sair, caminhar".
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
TMD: Passar pela dor é o que sempre fizemos. Minha mãe, que está no meio bem ali, minha mãe se afastou do ensino médio em 1955. Sua mãe andou pelos degraus de um ônibus escolar abandonado onde ela criou 11 filhos como uma meeira. E sua mãe entrou em território indígena, fugindo dos terrores da segregação do sul dos EUA. E sua mãe levou seu homem à porta, quando ele foi lutar no Kentucky Colored Regiment, a Guerra Civil. Eles nasceram escravos, mas não morreriam escravos. Fazer mudanças está no meu sangue. É o que eu faço, e essa crise na saúde não é nada comparada à estrada que temos trilhado.
(Applause)
(Aplausos)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
Então é como James Cleveland. De forma alguma me sinto cansada, temos que trabalhar. Começamos a procurar modelos de mudança. Procuramos em todo o mundo. Precisávamos de algo que não fosse apenas parte de nossa herança cultural, como caminhar, mas algo que fosse escalável, que fosse de alto impacto, que pudéssemos replicar em todo o país. Estudamos modelos como Wangari Maathai, que ganhou o Prêmio Nobel da Paz por levar as mulheres a plantarem 50 milhões de árvores no Quênia. Ela retirou o Quênia da beira da devastação ambiental. Estudamos esses sistemas de mudança, e procuramos andar cientificamente. E o que aprendemos é que andar apenas 30 minutos por dia pode diminuir em 50% o risco de diabetes, doenças cardíacas, derrame e até Alzheimer e demência. Sabemos que caminhar é a coisa mais poderosa que uma mulher pode fazer por sua saúde; sabíamos que tínhamos algo, porque de Harriet Tubman às mulheres em Montgomery, quando negras caminham, coisas mudam.
(Applause)
(Aplausos)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
VG: Então, como pegamos essa simples ideia que é andar e começamos uma revolução que pegaria fogo nos bairros em todos os Estados Unidos? Usamos as melhores práticas do Movimento pelos Direitos Civis. Ficávamos nos porões das igrejas. Compartilhamos informações nos salões de beleza. Treinamos as mães para ficarem na linha de frente. Levamos nossa mensagem diretamente para as ruas, e as mulheres responderam. Mulheres como LaKeisha, em Chattanooga, Chrysantha, em Detroit, Onika, em Nova Orleans, mulheres com nomes difíceis e histórias difíceis se juntam a GirlTrek e se comprometem a caminhar como prática de autocuidado. Uma vez caminhando, essas mulheres podem organizar, primeiro suas famílias e suas comunidades, andando, conversando e resolvendo os problemas juntas. Elas andam e notam o edifício abandonado. Elas andam e notam a falta de calçadas, a falta de espaço verde, e dizem: "Não mais". Mulheres como Susie Paige, na Filadélfia, que depois de passar todos os dias por um prédio abandonado em seu bairro decidiu: "Não vou esperar. Vou juntar meu time. Pegar alguns suprimentos. Vou fazer o que ninguém fez por mim ou minha comunidade".
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
TMD: Sabemos que uma mulher faz a diferença, porque uma mulher já mudou o mundo, e seu nome é Harriet Tubman. E acreditem, eu amo Harriet Tubman. Sou obcecada por ela, e eu era professora de história. Não vou contar a história toda. Vou dizer quatro coisas. Eu tinha um velho Saab, aquele com teto de lona que goteja na sua cabeça quando chove, e dirigi todo o caminho até a costa leste de Maryland, e quando pisei na terra em que Harriet Tubman fez sua primeira fuga, eu soube que ela era uma mulher como nós, e que poderíamos fazer o que ela fez, e aprendemos quatro coisas de Harriet Tubman.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
A primeira: não espere. Ande agora na direção de sua vida mais saudável e completa, pois autocuidado é um ato revolucionário.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
Número dois: quando aprender como prosseguir, volte e "pegue" uma irmã. No nosso caso, comece um time com suas amigas, suas amigas, família, igreja.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
Número três: reúna seus aliados. Cada pessoa nesse lugar é cúmplice de uma aquisição inspirada em Tubman.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
E número quatro: encontre alegria. O fato mais subestimado de Harriet Tubman, é que ela viveu 93 anos, e ela não viveu apenas uma vida comum, não. Ela defendia os rapazes bons. Ela se casou com um homem mais novo. Adotou uma criança. Não estou brincando. Ela viveu. Dirigi até a sua casa de liberdade no norte de Nova Iorque, e ela tinha plantado macieiras, e quando estive lá num domingo, elas estavam florescendo. É assim que se diz? "Florescendo"? Estava na época das maçãs, e pensei: "Ela deixou fruta para nós", o legado de Harriet Tubman, todos os anos. E sabemos que somos Harriet, e sabemos que há uma Harriet em cada comunidade nos EUA.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
VG: Sabemos que há uma Harriet em cada comunidade em todo mundo, e que podem aprender de nossa doutrina Tubman, como chamamos os quatro passos. Imaginem as possibilidades para além dos bairros de Oakland e Newark, às mulheres nos campos de arroz no Vietnã, nos campos de chá no Sri Lanka, as mulheres nas montanhas na Guatemala, as reservas indígenas nas vastas planícies das Dakotas. Acreditamos que mulheres andando e conversando juntas para resolverem seus problemas é uma solução global.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
TMD: E vou deixá-los com isso, porque cremos que pode se tornar o centro de justiça social de novo. Fomos a Fort Lauderdale. Tivemos um treinamento, eu estava indo embora, entrei no avião, vi alguém que conhecia e acenei, enquanto estava na longa fila que já conhecem, esperando as pessoas guardarem suas coisas, me virei e notei que não conhecia a mulher, mas a reconheci. Então mandei um beijo para ela pois era Sybrina Fulton, a mãe de Trayvon Martin, ela sussurrou "obrigada" de volta pra mim. Não posso deixar de pensar o que aconteceria, se tivesse grupos de mulheres andando na quadra de Trayvon naquele dia; ou o que aconteceria na região sul de Chicago todos os dias, se tivesse grupos de mulheres, mães, tias e primas, caminhando; ou ao longo dos rios poluídos de Flint, Michigan. Acredito que caminhar pode transformar comunidades, porque já está transformando.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
VG: Acreditamos que o pessoal é político. Nossa caminhada é para cura, para alegria, ar fresco, tempo de silêncio, para conectar e desconectar, de adorar. Mas é também caminhar para estarmos saudáveis o suficiente, para estar nas linhas de frente por mudanças em nossas comunidades, e é nosso chamado à ação a toda mulher negra que está ouvindo, toda mulher negra ao alcance de nossa voz, toda mulher negra que conhecem. Pensem. A recepcionista do seu trabalho, a mulher que entrega sua correspondência, sua vizinha; nossa chamada à ação, para que se juntem a nós por mudanças em sua comunidade.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
TMD: Voltando a esse momento, e ao motivo de ser tão importante para mim e Vanessa. É porque nunca foi fácil para nós, e, na verdade, temos passado por momentos obscuros. Do discurso de ódio e da brutalidade policial e violência que vimos no ano passado, a até perder uma das nossas, Sandy Bland, morta sob custódia policial. Mas a coisa mais corajosa que fazemos é praticar nossa fé todo dia, que vai além dos fatos, e não só oramos, mas também agimos todos os dias, e quando nos sobrecarregamos, pensamos nas palavras de pessoas como a poetisa Sonia Sanchez, que diz: "Morgan, onde está seu fogo? Onde está o fogo que fez buracos no navio negreiro para nos fazer respirar? Onde está o fogo que tornou intestinos em 'chitlins', que tomou ritmos e fez jazz, que tomou protestos e marchas e nos fez saltar barreiras e limites? Você tem que achá-lo e transmiti-lo".
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
Então, estas somos nós achando nosso fogo e transmitindo a vocês. Por favor, fiquem conosco, caminhem conosco enquanto juntamos um milhão de mulheres para recuperar as ruas das 50 comunidades mais carentes desse país. Agradecemos muito pela oportunidade.
We thank you so much for this opportunity.
(Aplausos)
(Applause)