Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
Vanessa Garrison: Eu sou a Vanessa, filha de Annette, filha de Olympia, filha de Melvina, filha de Katie, nascida em 1878, em Parish County, na Louisiana.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
T. Morgan Dixon: Eu chamo-me Morgan, filha de Carol, filha de Letha, filha de Willie filha de Sarah, nascida em 1849 em Bardstown, no Kentucky.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
VG: Segundo a nossa tradição familiar, a grande tradição de quase todas as igrejas negras conhecidas honrando a cultura que nos concedeu tanto poder, vamos começar do mesmo modo que as nossas mães e avós gostariam.
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
TMD: Orando: "Que as palavras da minha boca, "a meditação dos nossos corações sejam agradáveis aos Teus olhos. "oh Deus, minha força e meu redentor".
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
VG: Invocamos, hoje, os nomes e rituais dos nossos antepassados a esta sala porque foi deles que recebemos um forte testemunho de sobrevivência, estratégias e táticas de cura, trazidas por mulheres africanas de todo o mundo, passadas de geração em geração por mulheres negras na América que usaram essas aptidões para sobreviver a instituições esclavagistas e à discriminação promovida pelo Estado para que pudéssemos estar neste palco. Nós andamos no trilho deixado por essas mulheres, as nossas antepassadas, lendas como Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, com quem aprendemos o poder da organização depois de ela, praticamente sozinha, ter registado 60 000 votantes em Jim Crow Mississippi.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
TMD: 60 000 é muita gente. Por isso, se conseguirem imaginar-me, a mim e à Vanessa, a inspirar 60 000 mulheres a seguirem-nos, o ano passado, nós estávamos empolgadas. Mas hoje, estão neste palco connosco 100 000 mulheres e raparigas negras . Estamos empenhadas em curar-nos a atar os nossos ténis para sair pela porta da frente todos os dias para curar e transformar as nossas comunidades, porque nós percebemos que estamos na peugada de um legado de direitos como nunca antes tinha acontecido e que enfrentamos uma crise de saúde sem precedentes. Por isso, tivemos muitos momentos, grandes momentos, incluindo quando estávamos de pijama, a trabalhar no computador e Michelle Obama convidou-nos por e-mail para a Casa Branca. Pensámos que era suspeito. Mas este momento aqui é uma oportunidade. é uma oportunidade que não tomamos como garantida. Desta forma, pensámos bem como a iríamos usar. Falaríamos com as mulheres que ansiávamos inspirar, um milhão, no próximo ano, ou falaríamos convosco? Decidimos falar convosco, sobre uma pergunta que nos chega constantemente, para que as várias mulheres que esperamos que nos vejam nunca mais tenham de lhe responder. É esta: Porque é que as mulheres negras morrem mais cedo e a um ritmo maior do que qualquer outro grupo nos EUA de doenças passíveis de prevenção, relacionadas com a obesidade?
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
A pergunta magoa-me. Tremo um pouco. Parece uma questão algo parcial. Magoa-me, porque o peso representa imenso. Mas vamos falar disso e convidamos-vos a participar nesta conversa porque é necessário e porque precisamos de vocês.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
VG: Todos as noites, antes do primeiro dia escolar, a minha avó sentava-me ao lado do fogão e, com a precisão de uma especialista, usava uma escova quente para me pentear. A minha avó era lendária, grande, falava alto. Enchia uma sala com o seu riso e, por vezes, de palavrões. Ela fazia uma ótima tarte de pêssego, teve 11 filhos, uma casa cheia de netos e, como qualquer mulher negra que conheço, como qualquer mulher que conheço, dava prioridade a cuidar dos outros, mais do que cuidava de si mesma. Nós medíamos a sua força pela sua capacidade de suportar dor e sofrimento, Nós elogiávamo-la por isso, e a nossa escolha provou-se mortal. Certa noite, depois de me pentear antes do primeiro dia do 8.º ano, a minha avó foi para a cama e nunca mais acordou. Morreu com 66 anos devido a um ataque cardíaco. Desde essa altura, até terminar a faculdade, ia perder mais dois familiares devido a doenças crónicas: a minha tia Diane, falecida com 55 anos, a minha tia Tricia, falecida com 63 anos. Depois de viver com estas perdas, com o vazio que elas criaram, decidi calcular a esperança média de vida das mulheres da minha família. Cheguei ao seguinte número: 65 anos. Soube que não podia ficar parada e ver outra mulher que adoro morrer precocemente.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
TMD: Geralmente, não falamos muito da nossa experiência. Deixemos isso claro. Mas tenho de vos dar as estatísticas. As mulheres negras estão a morrer a um ritmo alarmante. Eu era professora e lecionava no liceu de Atlanta do Sul. Lembro-me de estar em frente dos meus alunos e lembro-me de uma estatística que previa que metade das raparigas negras teria diabetes caso não alterassem hábitos alimentares e desportivos. Metade das minhas alunas! Não podia continuar a lecionar. Comecei a caminhar com elas, razão pela qual nos chamam GirlTrek, Mas a Vanessa achava que isso não mudaria a situação que se vivia na saúde. É engraçado. Ela via-nos como um clube de caminhada. Por isso pensámos: Se conseguíssemos reunir um milhão de mães... 82% de mulheres negras estão acima de um peso saudável. 53% de nós são obesas. Mas o número que não consigo esquecer, que não sai da minha cabeça, é que todos os dias nos EUA, há 137 mulheres negras que morrem de uma doença evitável, uma doença cardíaca. Isso ocorre a cada 11 minutos. 137 é mais do que as que morrem devido à violência de armas, a tendências tabagistas e a VIH e sida em conjunto, todos os dias. É mais ou menos o número de pessoas que estavam no meu voo de Nova Jersey para Vancouver. Conseguem imaginar? Um avião cheio de mulheres negras a despenhar-se todos os dias, e ninguém fala disso.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
VG: Por isso, a pergunta que fazem a vocês mesmos agora é: "Porquê?" "Porque é que as mulheres negras morrem?" Nós também perguntamos. Porque é que aquilo que existe não funciona com elas? Empresas privadas para perda de peso, ações estatais, campanhas de saúde públicas. Eu digo porquê: Concentram-se na perda de peso ou em ficar bem de calças justas sem se aperceberem dos traumas que as mulheres negras transportam nos ossos que têm sido incutidos no seu ADN. Os melhores conselhos de médicos e hospitais, a melhor medicação das farmacêuticas para tratar a falha cardíaca da minha avó não funcionaram porque eles não se aperceberam do racismo sistemático com que ela havia lidado desde cedo.
(Applause)
(Aplausos)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
O desinvestimento na educação, as práticas de habitação discriminatórias, os empréstimos predatórios, a epidemia de cocaína, o aprisionamento em massa, colocando mais negros atrás de grades do que os que havia no auge da escravatura.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
Mas a GirlTrek apercebe-se. Para as mulheres negras cujos corpos se curvam sob o peso de sistemas que não foram concebidos para as ajudar, a GirlTrek é uma linha de apoio. A 16 de agosto de 2015, Danita Kimball, membro da GirlTrek em Detroit, recebeu a noticia que muitas mães negras já haviam recebido. O seu filho Norman, de 23 anos, pai de dois filhos, fora abatido numa tarde, enquanto conduzia. Imaginem a dor que toma conta dos nossos corpos nesse exato momento, o medo imobilizador. Saibam que dois dias depois de enterrar o filho, Danita Kimball publicou o seguinte: "Não sei o que fazer ou como prosseguir, "mas as minhas irmãs dizem-me que preciso de caminhar e assim farei." Uns dias depois: "Dei os meus passos hoje pelo meu filho Norm. "Foi bom sair, caminhar."
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
TMD: Tentar ultrapassar a dor é o que sempre fazemos. A minha mãe — é aquela ali no meio — aboliu a segregação no seu liceu em 1955. A mãe dela desceu os degraus de um autocarro escolar abandonado onde havia criado 11 filhos como rendeira. A mãe dela entrou em território índio fugindo aos terrores de Jim Crow South. E a mãe dela acompanhou o seu homem até à porta quando ele partiu para combater no regimento de Kentucky Colored, na Guerra Civil. Nasceram escravas, mas não morreriam escravas. Corre-me no sangue criar a mudança. É o que eu faço. Esta crise da saúde não é nada comparada com o caminho já percorrido.
(Applause)
(Aplausos)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
É como James Cleveland. Não me sinto cansada, por isso começámos a trabalhar. Começámos a procurar modelos de mudança. Procurámos por todo o globo. Precisávamos de algo que fizesse parte da nossa herança cultural, como andar, mas que também tivesse impacto e pudesse crescer, algo que pudéssemos reproduzir por todo o país. Estudámos modelos como Wangari Maathai, vencedora do prémio Nobel da Paz por ter inspirado mulheres a plantar 50 milhões de árvores no Quénia. Ela salvou o Quénia de uma devastação ambiental. Estudámos esses sistemas de mudança e procurámos uma marcha científica. Aprendemos que andar uns meros 30 minutos por dia pode diminuir em 50% o risco de diabetes, de doenças cardíacas, de AVC e até mesmo de Alzheimer e demência. Sabemos que andar é a coisa mais poderosa que uma mulher pode fazer pela sua saúde, sabíamos estar à beira de algo, pois de Harriet Tubman até às mulheres em Montgomery, quando as mulheres caminham, as coisas mudam.
(Applause)
VG: Como é que agarrámos na simples ideia de andar
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
e começámos uma revolução que teria tanto sucesso nos bairros dos Estados Unidos da América? Usámos as melhores práticas do movimento de direitos civis. Reunimo-nos em caves de igrejas. Partilhámos informações em salões de beleza. Dinamizámos e treinámos mães para ficarem nas linhas da frente. Levámos a nossa mensagem diretamente para as ruas, e as mulheres responderam. Mulheres como LaKeisha, em Chattanooga, Chrysantha, em Detroit, Onika, em Nova Orleães, mulheres com nomes difíceis e histórias difíceis juntam-se à GirlTrek todos os dias e comprometem-se a andar para cuidar de si. Uma vez a andar, essas mulheres puderam organizar, primeiro as suas famílias, e depois as comunidades, a andar e a resolver os seus problemas em conjunto. Andam e veem os edifícios abandonados. Andam e anotam a falta de passeios, a falta de espaços verdes, e dizem: "Basta". Mulheres como Susie Paige, em Filadélfia, que depois de passarem diariamente por um edifício abandonado no seu bairro, decidiram: "Não vou esperar. "Vou reunir a minha equipa. Vou reunir reforços. "Vou fazer o que ninguém fez por mim e pela minha comunidade."
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
TMD: Sabemos que uma mulher pode fazer a diferença, porque uma mulher já mudou o mundo. Chama-se Harriet Tubman. Acreditem, adoro a Harriet Tubman. Sou obcecada por ela, eu era professora de História. Não vos contarei a história toda. Dir-vos-ei apenas quatro coisas. Eu tinha um Saab velho — com um tejadilho que deixa passar gotas quando chove — Conduzi até à costa leste de Maryland. Quando pisei o solo onde Harriet Tubman fugiu pela primeira vez, soube que ela era uma mulher igual a nós e que nós podíamos fazer o que ela fizera. Aprendemos quatro coisas com Harriet Tubman.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
Primeiro: Não esperem. Caminhem agora no sentido da vida saudável e da realização pessoal porque os cuidados pessoais são um ato revolucionário.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
Segundo: Quando aprenderem o caminho, voltem atrás e tragam uma irmã. No nosso caso, comecem uma equipa com os vossos amigos, com amigos, familiares, igreja.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
Terceiro: Reunam os vossos aliados. Todas as pessoas nesta sala são cúmplices numa tomada de controlo inspirada em Tubman.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
E quarto: Encontrem a alegria. O facto menos conhecido sobre Harriet Tubman é que ela viveu até aos 93 anos. Não viveu uma vida comum, não. Apoiava os "bons da fita". Casou com um homem mais novo. Adotou um filho. Não estou a brincar. Ela viveu de verdade! Eu fui até à sua casa de liberdade em Nova Iorque e ela havia plantado macieiras. Quando lá estive num domingo vi-as a florescer. Percebem -- Elas florescem? Estávamos na época das maçãs, e eu pensei "ela deixou-nos fruta", o legado de Harriet Tubman todos os anos. Nós sabemos que somos Harriet, sabemos que existe uma Harriet em cada comunidade nos EUA.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
VG: Também sabemos que existe uma Harriet em todas as comunidades do globo e que elas podem aprender a partir da nossa Doutrina Tubman ou, como nós lhe chamamos, os Quatro Passos. Imaginem as possibilidades para lá dos bairros em Oakland e Newark, para as mulheres nos campos de arroz vietnamitas ou nos campos de chá cingaleses, para as mulheres nas montanhas da Guatemala ou nas reservas indígenas ao longo das planícies de Dakota. Nós acreditamos que as mulheres a caminhar e a conversar para resolverem os seus problemas é uma solução global.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
TMD: Deixar-vos-ei com isto, porque também cremos que isto pode voltar a ser o centro da justiça social. A Vanessa e eu estivemos em Fort Lauderdale, num treino de organização. Eu estava de saída, apanhei o avião e vi alguém conhecido, por isso acenei. Enquanto esperava na longa fila de espera à espera que as pessoas arrumassem as suas coisas, olhei para trás e percebi que não conhecia a senhora, mas reconheci-a. Por isso enviei-lhe um beijo, pois ela era Sybrina Fulton, a mãe de Trayvon Martin. Ela sussurrou-me: "Obrigada". Não consigo parar de imaginar o que aconteceria se houvesse grupos de mulheres a andar no bloco de Trayvon naquele dia ou o que aconteceria no lado sul de Chicago todos os dias se houvesse grupos de mulheres e mães e tias e primas a andar, ou ao longo dos rios poluídos de Flint, no Michigan. Acredito que andar pode mudar as nossas comunidades, como aliás já começou a fazê-lo.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
VG: Acreditamos que o que é pessoal é político. Caminhamos no sentido da cura, da alegria, do novo começo, da calmaria, para nos ligarmos e desligarmos, para reverenciar. Mas é também uma caminhada para podermos ser saudáveis a fim de guiar a mudança nas nossas comunidades. Este é o apelo à ação de todas as mulheres negras que nos escutam, todas as mulheres a que a nossa voz chega, todas as mulheres negras que conhecemos. Pensem nisto: a mulher que trabalha na receção do vosso emprego, a mulher que entrega o correio, a vossa vizinha, o nosso apelo é para elas se juntarem a nós na linha da frente, para a mudança na vossa comunidade.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
TMD: Vou fazer-vos voltar a esse momento e à razão de ser tão importante para mim e para a minha querida amiga Vanessa. É porque nem sempre é fácil para nós e, de facto, ambas vimos dias muito negros, desde discursos de ódio até ao verão de violência e brutalidade policial a que assistimos o ano passado, até à perda de uma companheira, Sandy Bland, que morreu sob custódia policial. Mas a coisa mais corajosa que fazemos, diariamente, é praticar a fé que não se cinge aos factos. Nós oramos todos os dias e quando nos sentimos arrasadas, pensamos nas palavras de pessoas como Sonia Sanchez, uma poetisa galardoada, que disse: "Morgan, onde está o teu fogo? "Onde está o fogo que abriu buracos nas embarcações negreiras "e nos permitiu respirar? "Onde está o fogo que transformou as tripas em dobrada, "que transformou o ritmo em Jazz "que agarrou em protestos e marchas e nos fez ultrapassar os obstáculos? "Tens de encontrar esse fogo e passar o testemunho."
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
Isto somos nós a encontrar a nossa chama e a passá-la para vós. Por isso, juntem-se a nós, por favor, caminhem connosco enquanto reunimos um milhão de mulheres para reclamar as ruas das 50 comunidades com mais necessidades neste país.
We thank you so much for this opportunity.
Agradecemos-vos imenso esta oportunidade.
(Applause)
(Aplausos)