Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
바네사: 저는 바네사 입니다. 아넷의 딸이자 올림피아의 손녀 멜비나의 증손자이고 고조할머니는 케이티로 출생은 1878년 패리시 카운티 루이지에나 입니다.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
모건: 그리고 제 이름은 모건입니다. 캐롤의 딸이고, 레타의 손녀, 윌리의 증손녀 고조할머니는 사라로 1849년 바즈타운 켄터키에서 태어나셨습니다.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
VG: 우리 가족의 전통에 따라 우리가 아는 거의 모든 흑인 교회의 위대한 구전 전통에 따라 문화를 존중하며 많은 힘을 얻는 방법인 우리의 어머니와 할머니들의 방법으로 시작하려 합니다.
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
TMD: 기도합시다. 내 입의 말과 마음의 묵상이 주님 앞에 기쁘게 받아들여지기를. 오 주님, 저희의 힘이자 저희의 구세주.
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
VG: 오늘 우리의 조상의 이름과 의식을 이곳에 부를 것입니다. 우리가 생존을 위한 강력한 청사진을 물려받았기 때문입니다. 흑인 여성들이 대양을 건너가며 전해온 치유의 전략과 전술이 미국의 흑인 여성 세대에 전해져 이들이 이를 이용해 노예제도와 국가적인 차별을 이겨내고 우리가 이 무대에 설 수 있게 했기 때문입니다. 우리가 걷는 여성들의 발자국은 전설적인 선구자인 엘라 베이커, 셉티마 클라크 페니 루 해머에게서 배운 조직의 힘이며 개인의 힘으로 미시시피의 짐 크로우법 속에서 6만 명의 유권자 등록을 끌어낸 힘입니다.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
TMD: 6만 명은 정말 많습니다. 만약 저와 바네사가 6만 명의 여성에게 함께 걷도록 영감을 불어 넣었다면 정말 신이 났을 겁니다. 하지만 오늘, 저희는 10만 명의 흑인 여성과 소녀들과 함께합니다. 우리 자신의 치유에 전념하기 위해 운동화 끈을 묶고 대문을 걸어 나섭니다. 매일 매일 완전한 치유와 우리 사회의 변화를 위해서 말이죠. 우리는 이해하고 있습니다. 우리는 어느 때 보다 시민의 권리를 외치고 있고 우리가 전에 없던 건강 위기를 직면하고 있다는 것을 말이죠. 그리고 많은 일이 있었습니다. 좋은 일들이 말이죠. 어느 날은 잠옷을 입고 컴퓨터로 일하고 있었는데 미셸 오바마가 우리를 백악관으로 초대하는 이메일을 받았는데 스팸 메일인 줄 알았죠. 하지만 오늘 이 자리는 분명 기회입니다. 이는 우리가 당연하게 얻을 수 있는 기회가 아닙니다. 이 기회를 어떻게 사용할지 오랫동안 열심히 생각했습니다. 일반 여성에게 이야기하며 영감을 받은 여성이 내년에 백만 명이 될 거라 기대할지 아니면 여러분께 이야기할지 말이죠. 여러분께 이야기하기로 했습니다. 저희가 항상 가진 질문을 이야기하기로 했습니다. 그리고 100만 명의 여성들이 이 영상을 보고 해답을 얻기를 바라고 있습니다. 그것은 바로 왜 흑인 여성들이 더 빨리, 더 많이 미국의 다른 부류의 사람들보다 예방할 수 있는 비만 관련 질병으로 죽는가입니다.
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
이 질문에 마음이 아픕니다. 조금은 동요하고 있습니다. 제겐 의미가 무척 큽니다. 이에 마음이 아픈 이유는 체중의 의미가 크기 때문입니다. 하지만 이 이야기를 하며 여러분과 함께, 오늘 깊은 이야기를 할 것입니다. 이 이야기를 해야 하고 여러분이 필요하기 때문입니다.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
VG: 학교에 처음으로 가기 전날이면 제 할머니는 난로 옆에 저를 앉히고 훌륭한 솜씨로 제 머리를 뜨거운 빗으로 만져 주었습니다. 제 할머니는 전설적이었죠. 풍채도 좋고 목소리도 컸죠. 웃음소리가 방에 울리고 가끔 욕도 하셨습니다. 맛있는 복숭아 파이를 만들어 주시곤 했는데 11명의 자식과 수많은 손주들을 두었고 제가 아는 모든 흑인 여성과 같이 제가 아는 모든 여성과 같이 당신께선 자신보다 자식들을 더 아끼셨습니다. 우리는 고통과 고난을 견디는 것으로 그녀의 능력을 가늠했습니다. 우리는 할머니의 이런 능력을 축하했지만 이것은 매우 잘못되었습니다. 제가 8학년에 올라가기 전날 제 머리를 만져주시고 할머니는 잠자리에 드시고 다시는 일어나지 않으셨습니다. 심장마비로 66세에 돌아가셨습니다. 제가 대학교를 졸업할 때까지 만성질환으로 제가 사랑하는 가족을 두 명이나 잃었습니다. 이모인 다이애나는 55세에, 다른 이모인 트리샤는 63세에 말이죠. 이런 상실을 겪으며 마음에는 구멍만 남았었죠. 우리 가족 여성의 기대 수명을 계산해 보기로 했습니다. 그리고 제게 대입해보니 그 값은 65세였습니다. 가만히 있을 수 없었습니다. 제가 사랑하는 가족의 요절을 보고 있을 수 없었습니다.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
TMD: 보통 개인적인 이야기는 잘 안 하는데 조금 해보겠습니다. 그러려면 통계를 먼저 봐야 합니다. 흑인 여성의 사망률은 놀라울 정도입니다. 저는 교사로 일했습니다. 사우스 애틀랜타 고등학교에서 일했죠. 그리고 하루는 교실에 서서 학급의 흑인 소녀들의 절반이 당뇨병에 걸릴 거란 통계가 기억납니다. 식이 요법과 운동을 안 하면 말이죠. 교실의 소녀 중에 절반이라는 것에 더 수업을 할 수 없었습니다. 그래서 소녀들과 하이킹을 갔습니다. 그래서 이름이 GrilTrek 입니다. 그런데 바네사는 하이킹으로 문제가 해결되진 않지만 귀엽다는 반응이었죠 귀여운 하이킹 클럽이라고 말이죠. 그래서 생각을 한 것이 만약 수많은 소녀의 어머니들을 끌어낼 수 있다면 어떨까였죠 82%의 흑인 여성은 건강한 체중 이상입니다. 흑인 여성의 53%는 비만입니다. 그러나 제가 잊지 못하는 숫자는 머릿속에서 지워버릴 수 없던 숫자는 미국에서 매일 137명의 흑인 여성이 예방할 수 있는 질병으로 죽는다는 것입니다. 심장병 같은 병 말이죠. 이는 11분에 한 명 꼴입니다. 137명은 총기 사망 수보다 많고 흡연과 HIV로 인한 사망자를 합친 수보다 많습니다. 매일 일어납니다. 이는 대략 뉴저지에서 밴쿠버로 가는 비행기에 탄 사람 수입니다. 상상되시나요? 흑인 여성이 가득 타고 있는 비행기가 매일 추락하고 있고 아무도 이를 언급하지 않고 있습니다.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
VG: 그리고 지금 여러분은 왜 그럴지 궁금할 것입니다. 왜 흑인 여성들이 죽어갈까요? 저희도 같은 질문을 했습니다. 왜 수많은 도움이 소용이 없을까요? 다이어트 업체들, 정부의 개입 공중 보건 캠페인들이 말이죠. 왜 그런지 알려드리겠습니다. 이들이 바라는 건 체중 감량이나 예쁜 옷맵시이기 때문입니다. 흑인 여성이 살과 뼈에 붙들고 있는 우리의 DNA에 단단히 박힌 트라우마를 고려하지 않았기 때문입니다. 병원과 의사들의 최고의 조언이 제약회사가 만든 최고의 약이 할머니의 울혈성 심부전증에 듣지 않았던 것은 당신께서 태어날 때부터 겪던 구조적인 인종차별을 이들이 인정하지 않았기 때문입니다
(Applause)
(박수)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
교육권이 박탈되고 주거 정책에서 차별당하고 약한 사람을 이용하는 대출과 마약이 만연하고 많은 사람을 잡아넣어 더 많은 흑인이 갇히게 되는 노예의 수준으로 보는 차별 말이죠.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
하지만 GirlTrek은 절대 이들을 지원하기 위해 만들어지지 않은 시스템의 무게에 옥죄어진 흑인 여성들을 위한 것입니다. GirlTrek은 생명줄입니다. 2015년 8월 16일, 디트로이트 GirlTrek 회원 다니타 킴벨은 많은 흑인 어머니들이 들은 소식을 접합니다. 23세로 두 아이의 아버지이자 그녀의 아들인 노먼이 오후에 운전하다 총에 맞았다는 소식을 듣게 됩니다. 그 순간 몸을 가누지 못할 슬픔과 몸이 마비되는 공포를 상상해 보세요. 그녀의 아들을 보내고 며칠 뒤 다니타 킴벨은 인터넷에 이렇게 씁니다 "무엇을 해야 하는지, 어떻게 해쳐갈지 모르지만 자매들이 계속 걸어야 한다고 이야기하기에 걸을 것이다." 그리고 수일 후 이렇게 씁니다. "오늘 내 아들 노먼을 위해 걸었다. 밖에 나가 걸으니 정말 좋았다."
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
TMD: 우리는 항상 고통을 이겨내며 걸어왔습니다. 사진에 나와 있는 제 어머니는 1955년 그녀의 고등학교의 인종 차별 폐지를 위해 싸우고 그녀의 어머니는 버스 안 타기 운동에 참여했습니다. 소작농으로 11명의 아이들을 키우면서 말이죠. 그녀의 어머니는 인디언 구역에 발을 딛습니다. 짐 크로우 테러를 피해서 말이죠 그리고 그녀의 어머니는 남편을 배웅했습니다. 남편이 켄터키 유색인 연대로서 남북전쟁에 싸우러 나가는 것을 말이죠 이들은 노예로 태어났지만 노예로 죽지 않았습니다. 변화를 만드는 것은 제 집안 내력입니다. 이것이 제가 하는 일이고 이 건강 위기는 지금까지의 변화에 비교하면 아무것도 아닙니다.
(Applause)
(박수)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
마치 제임스 클리블랜드의 노래같이 힘들어할 틈이 없습니다. 그래서 일을 시작했죠. 변화의 사례를 먼저 찾기 시작했습니다. 전 세계의 사례를 뒤졌습니다. 우리가 필요한 것은 걷기와 같이 우리 문화유산의 일부일 뿐만 아니라 측정할 수 있고, 영향력이 큰 전국으로 퍼져갈 만한 어떤 것이었습니다. 그래서 노벨 평화상을 받은 왕가리 마타이의 모델을 연구했습니다 케냐에 나무 5천만 그루를 심게 여성들을 이끌었죠. 그녀는 환경 파괴의 위기에서 케냐를 되찾았습니다. 우리는 이런 변화의 체계를 연구하고 걷기를 과학적으로 보았습니다. 그리고 알게 된 것은 하루에 30분을 걸으면 혼자서 질병의 위험을 50%나 줄일 수 있다는 것입니다. 당뇨병이나 심장병, 뇌졸중 심지어 알츠하이머나 치매도 말이죠. 우리는 걷는 것이 가장 효과적이란 걸 배웠습니다. 여성이 건강을 지키기 위해서 말이죠 이것이 특별한 일이란 걸 알았습니다. 해리엇 터브먼에서 몽고메리의 여성들에까지 흑인 여성들이 걸으면 변하기 때문입니다.
(Applause)
(박수)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
VG: 어떻게 우리가 걷는다는 간단한 생각으로 혁명의 불을 붙일 수 있었을까요? 미국의 전역에 걸쳐서 말이죠. 우리는 시민 권리 운동의 모범 사례를 사용했습니다. 우리는 교회 지하실에 모였습니다. 미용실을 통해 비밀 정보를 공유했죠 우리는 어머니들이 전면에 서도록 권한을 주고 훈련했습니다. 우리의 메시지는 거리로 직접 전해졌고 여성들은 응답했습니다. 체터누가의 라키샤 디트로이트의 크리산타 뉴 올랜도의 오니카와 같은 발음하기 어려운 이름과 어려운 이야기를 가진 여성들이 매일 GirlTrek에 참여하고 자기를 돌보기 위해 걷기로 했습니다. 걷기 시작하며, 여성은 조직을 이루었습니다. 가족에서 시작해서 공동체에 이르기까지 걷고 이야기하며 문제를 함께 해결합니다. 이들은 걸으며 버려진 건물을 발견합니다. 걸으며 알아챕니다. 인도가 부족하다는 것을 녹지공간이 모자라는 것을 "더는 안 된다"고 말합니다. 필라델피아의 수지 페이지 같은 여성은 매일 동네의 버려진 건물 옆을 걷다가 결심합니다. "더 기다리지 않겠어. 사람들을 불러모으고 필요한 것을 찾아 나와 공동체를 위해 아무도 해주지 않은 일을 내가 해겠어"라고 말이죠.
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
TMD: 한 여성이 세상을 바꿀 수 있습니다. 이미 한 여성이 세상을 바꾼 적도 있죠 그녀의 이름은 헤리엇 터브먼입니다. 정말이지 저는 해리엇 터브먼을 사랑합니다. 그녀에게 흠뻑 빠졌고 저는 역사 선생님이기도 했습니다. 전부 이야기해드릴 수는 없지만 네 가지를 이야기하겠습니다. 예전에 오래된 사브(Saab) 차를 몰았는데 비가 오면 전부 새는 캔버스 탑이 달린 차였죠 차를 몰고 메릴랜드 동부 해안으로 갔습니다. 그리고 그곳에서 발을 디뎠을 때 헤리엇 터브먼이 처음으로 탈출한 곳에 말이죠 그녀도 우리와 똑같은 여성이란 걸 깨달았습니다. 우리도 똑같이 할 수 있단 걸 알게 됐죠 그리고 헤리엇 터브맨에게 4가지 교훈을 배웠습니다.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
첫 번째, 기다리지 말라. 가장 건강하고 성취감을 느끼는 방향으로 걸어가라 자기 관리가 혁명적인 행동이기 때문이다.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
두 번째 나아갈 길을 깨달았다면 돌아와서 자매들과 나누어라. 우리의 경우 친구들과 모이는 것이죠. 친구들과 가족들과 교회 사람들과 말이죠.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
세 번째 동지들을 모아라 이 방의 모든 사람은 터브먼에게 영감을 얻었습니다.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
네 번째 즐거움을 찾아라. 헤리엇 터브먼에 대해 잘 알려지지 않은 것은 그녀가 93세까지 살았고 평범하게 살지 않았다는 것이죠 좋은 남자를 두고 바람을 피워 젊은 남자랑 결혼하고 아이 입양도 했다는 것입니다. 그리고 뉴욕 북부에 있는 그녀의 '자유의 집'에 갔습니다. 그녀는 그곳에 사과나무를 심어놓았는데 제가 일요일에 갔을 때 활짝 펴있었습니다. 활짝 펴있다고 하는 게 맞나요? 사과가 열려 있었습니다. 그래서 생각했죠. 그녀가 열매를 남겨 준거라고 말이죠. 매년 열리는 헤리엇 터브만의 유산이라고 말이죠. 우리는 헤리엇이 될 수 있고 미국 어디서나 헤리엇이 나타날 수 있단 걸 알고 있습니다.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
VG: 전 세계 어디에나 헤리엇이 있다는 것과 이들이 터브만 원칙을 배울 수 있다고 믿습니다. 우리는 4단계라고 부르는 이것을 말이죠 가능성을 생각해 보세요. 오클랜드와 뉴어크를 넘어 베트남의 논에서 일하는 여성에게 스리랑카 차 밭에서 일하는 여성에게 과테말라의 산비탈과 다코다의 넓은 평원에 걸친 인디언 보호구역의 여성에 이르기까지 말이죠. 우리는 믿습니다. 여성이 걷고 같이 이야기하며 문제를 해결하는 것이 세계적 해결책이란 것을 말이죠.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
TMD: 한 이야기를 할 것입니다. 이것이 또한 사회정의의 중심이 될 것이라 믿기 때문입니다. 바네사와 제가 포트로더데일에 있었을 때 주최자 교육을 받았습니다. 교육을 받고 떠나려고 비행기에 올라탔는데 아는 사람이 보여서 손을 흔들었습니다. 비행기 타면 아시다시피 다른 사람이 짐을 실을 때까지 오래 기다려야 합니다. 다시 생각해 봤더니 아는 사이는 아니었지만, 누군지는 알았습니다. 그래서 손 키스를 보냈습니다. 그녀는 세브리나 풀톤이었죠 트레이번 마틴의 어머니입니다. 그녀는 입 모양으로 고맙다고 말했습니다. 이제 와서 어쩔 순 없지만 궁금했습니다. 트레이번의 동네를 걷던 여성 그룹들이 있었다면 시카고의 사우스 사이드에 매일 여성들이, 어머니들이, 이웃 주민들이 모여 걸었다면, 혹은 미시간주의 오염된 플린트 강 옆을 따라 걸었다면 말이죠 저는 걸으며 우리 공동체를 바꿀 수 있다고 믿습니다. 이미 시작되고 있기 때문이죠.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
VG: 우리는 개인이 정치적이라고 믿습니다. 우리는 힐링을 위해, 즐거움을 위해 맑은 공기를 위해 조용한 시간, 어울리거나 벗어나기 위해 종교적 숭배를 위해 걷습니다. 걷는 이유는 또한 우리가 아주 건강해져 전면에서 공동체의 변화를 이끌고 모든 흑인 여성의 행동을 끌어내기 위해서입니다. 우리의 목소리가 닿는 모든 여성을 여러분이 아는 모든 흑인 여성을 말이죠. 생각해 보세요. 같은 회사의 접수처에서 일하는 여성이 편지를 전달해주는 여성이 동네 이웃 여성이 우리의 부름에 응해 공동체의 변화를 위해 전면에 나서자고 요청하는 것을 말이죠.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
TMD: 저는 이 순간을 기억할 것입니다. 그리고 이 순간이 저와 제 친애하는 친구인 바네사에게 중요한 이유는 이 길이 항상 쉽지만은 않았기 떄문입니다. 사실 우리는 정말 암울한 날들을 보냈습니다. 편파 발언부터 작년 여름에 우리는 잔인한 경찰의 폭력으로 같이 걷던 한 명을 잃기도 했습니다. 샌드 블랜드는 경찰 구금 중에 죽었습니다. 우리의 가장 용감한 행동은 매일 믿음을 실천하는 것이라는 사실을 넘어서 우리는 매일 우리의 기도를 위해 발걸음을 내딛습니다. 그리고 감정이 벅차오를 때면 우리는 시로 상을 받은 소니야 산체스 같은 사람들의 말을 떠올리죠. 그녀는 이렇게 말했습니다. "모건, 너의 불꽃은 어디 있느냐? 노예선에 숨구멍을 뚫어 우리를 숨 쉬게 했던 불꽃은 어디로 갔느냐? 내장이 곱창이 되고 리듬이 재즈가 되며 구경하며 걷던 우리를 경계와 장벽을 뛰어넘게 했던 불꽃은 어디에 있느냐? 어서 찾아서 전달 해야 한다."
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
지금까지 저희는 불꽃을 찾아 여러분께 전달했습니다. 그러니 바라건대 저희와 함께해 주세요. 백만 명의 여성을 모을 수 있도록 함께 걸어 주세요. 이 나라에서 가장 궁핍한 50개 지역 사회의 거리를 되찾기 위해서 말이죠.
We thank you so much for this opportunity.
이 기회를 주셔서 감사합니다.
(Applause)
(박수)