Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
Vanessa Garrison: Sono Vanessa, figlia di Annette, figlia di Olympia, figlia di Melvina, figlia di Katie, nata nel 1878, a Parish County, Louisiana.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
T. M. Dixon: Io sono Morgan, figlia di Carol, figlia di Letha, figlia di Willie, figlia di Sarah, nata nel 1849, a Bardstown, Kentucky.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
VG: Nella nostra tradizione familiare, la grande tradizione orale di quasi ogni chiesa nera che conosciamo che onora la cultura da cui traiamo tanta forza, cominceremo come avrebbero voluto le nostre mamme e le nostre nonne.
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
TMD: Pregando. Che le parole della mia bocca, la meditazione dei nostri cuori, siano accettate al tuo cospetto, oh Signore, mia forza e mio redentore.
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
VG: Richiamiamo qui oggi i nomi e i riti dei nostri antenati perché da loro abbiamo ricevuto un potente progetto per sopravvivere, strategie e tecniche per guarire, trasportate attraverso oceani da Africane e tramandate a generazioni di donne nere in America che hanno usato queste abilità per attraversare istituzioni schiaviste e discriminazione promossa dallo stato, perché noi potessimo essere su questo palco. Camminiamo sulle orme di queste donne, nostre antenate, leggende, come Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, da cui abbiamo appreso il potere dell'organizzazione, dopo che ebbe registrato di suo pugno 60.000 elettori contro le leggi di segregazione Jim Crow nel Mississipi.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
TMD: 60.000 sono un sacco di persone, quindi potete immaginare me e Vanessa che incoraggiamo 60.000 donne a camminare con noi l'anno scorso, eravamo al limite. Ma oggi 100.000 donne e ragazze nere sono su questo palco con noi. Ci siamo impegnate a curarci, mettere scarpe da ginnastica e uscire di casa ogni giorno per una guarigione e una trasformazione completa delle nostre comunità, perché sappiamo che seguiamo le orme di un retaggio di diritti civili come mai è successo prima, e che stiamo affrontando una crisi sanitaria senza precedenti. Così abbiamo avuto tanti bei momenti, grandi momenti, inclusa la volta in cui lavoravamo al computer in pigiama e Michelle Obama ha mandato una mail invitandoci alla Casa Bianca e noi pensavamo fosse Spam. Ma questo momento è un'opportunità. È un'opportunità che non diamo per scontata, abbiamo pensato tanto e a lungo a come sfruttarla. Avremmo parlato alle donne che vogliamo ispirare, un milione entro l'anno prossimo, o avremmo parlato a voi? Abbiamo deciso di parlare a voi, e parlarvi di una domanda che ci fanno sempre, così che le milioni di donne che speriamo ci guarderanno non dovranno rispondervi mai più. La domanda è: perché le donne nere stanno morendo più velocemente e con un tasso più alto rispetto a qualsiasi altro gruppo in America per malattie legate all'obesità che si possono prevenire?
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
La domanda mi ferisce. Tremo un po'. È carica di valore. Ferisce il mio corpo perché il peso rappresenta così tanto. Ma stiamo per parlarne e vi invitiamo a una conversazione interiore perché è necessaria e perché abbiamo bisogno di voi.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
VG: Ogni notte, prima dell'inizio della scuola, mia nonna mi sedeva vicino la stufa e con la precisione degli esperti, usava un pettine caldo per stirarmi i capelli. Mia nonna era leggendaria, grande e chiassosa. Riempiva una stanza di risate e alle volte di parolacce. Preparava un'ottima crostata di pesche, aveva 11 figli, una casa piena di nipoti, e come ogni donna nera che conosco, come quasi tutte le donne che conosco aveva dato la priorità alla cura degli altri e non di sé stessa. Misuravamo la sua forza dalla sua capacità di sopportare dolore e sofferenza. La lodavamo per questo, e la nostra scelta si rivelò fatale. Dopo avermi stirato i capelli per il mio primo giorno di scuola mia nonna andò a letto e non si svegliò più, morta a 66 anni per un attacco di cuore. Prima della mia laurea, avevo già perso due persone care della famiglia per malattie croniche: mia zia Diane, morta a 55 anni, mia zia Tricia, morta a 63 anni. Dopo aver vissuto queste morti, il vuoto che hanno lasciato, ho deciso di calcolare l'aspettativa di vita delle donne nella mia famiglia. Mi sono ritrovata a fissare il numero 65. Sapevo che non potevo stare ferma a guardare morire di morte precoce un'altra donna che amavo.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
TMD: Di solito non mettiamo in piazza gli affari nostri. Lasciatecelo dire. Ma devo dirvi cosa dice la statistica. Le donne nere stanno morendo a un tasso allarmante. Io ero un'insegnante alla South Atlanta High School, e mi ricordo di quando ero di fronte alla classe, e di una statistica secondo cui metà delle ragazze avrebbero avuto il diabete se non modificavano dieta e attività fisica. Metà delle ragazze della mia classe. Non potevo più insegnare. Così le ho portate a camminare, per questo ci chiamiamo GirlTrek, ma Vanessa pensava che non avrebbe cambiato molto della crisi sanitaria; era carino. Diceva che era un club carino. Allora abbiamo pensato se avessimo potuto mobilitare un milione delle loro madri ... L'82 per cento delle donne nere oggi superano il loro peso ideale. Il 53 per cento di noi è obeso. Ma il numero che non mi posso, non mi posso togliere dalla testa è che ogni singolo giorno in America, 137 donne nere muoiono di una malattia che si può prevenire, una malattia cardiaca. Una ogni 11 minuti. 137 è più alto della violenza delle armi, dei danni del fumo e dell'HIV assieme, ogni giorno. È più o meno la quantità di gente insieme a me sull'aereo dal New Jersey a Vancouver. Capite? Un aereo pieno di donne nere che si schianta al suolo ogni giorno e nessuno ne parla.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
VG: La domanda che vi state facendo tutti adesso è: perché? Perché le donne nere stanno morendo? Abbiamo la stessa domanda. Perché quello che c'è non funziona per loro? Centri privati di dimagrimento, interventi governativi, campagne di prevenzione. Adesso vi dico perché: si mira alla perdita di peso e ai jeans attillati senza riconoscere il trauma che vivono le donne nere nelle loro viscere e nelle ossa che si è radicato nel nostro DNA. Gli ottimi consigli degli ospedali e dei dottori, le migliori medicine delle compagnie farmaceutiche per l'insufficienza cardiaca congestizia di mia nonna non sono servite perché non hanno riconosciuto il razzismo sistemico che ha dovuto subire dalla nascita.
(Applause)
(Applausi)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
Disinvestimenti nelle scuole, pratiche discriminatorie per gli alloggi, prestiti usurai, diffusione epidemica di crack e cocaina, incarcerazione di massa che è riuscita ad imprigionare più neri di quanto non abbia fatto la schiavitù.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
Ma GirlTrek ne è consapevole. Per le donne nere i cui corpi crollano sotto il peso di un sistema che non è mai stato ideato per sostenerle, GirlTrek è un'ancora di salvezza. Il 16 agosto 2015, Danita Kimball, membro della GirlTrek di Detroit, ha ricevuto la notizia che troppe madri nere ricevono. Suo figlio Norman, di 23 anni e con due figli, è stato freddato un pomeriggio mentre guidava. Immaginate il dolore che schiaccia il vostro corpo in quel momento, la paura che paralizza. Sappiate che, appena alcuni giorni dopo aver sepolto suo figlio, Danita Kimball ha scritto in rete: "Non so cosa fare o come andare avanti, ma le sorelle mi dicono che devo camminare, allora lo faccio". E dopo alcuni giorni: "Oggi mi sono mossa per il mio Norm. Mi sono sentita bene lì fuori, a camminare".
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
TMD: Camminare nel dolore, lo abbiamo sempre fatto. Mia mamma, è lì in mezzo, ha abolito la segregazione nella sua scuola superiore nel 1955. Sua mamma scendeva da uno scuolabus abbandonato dove ha cresciuto 11 figli lavorando come mezzadro. E sua mamma si avventurò in territorio indiano in fuga dalle leggi Jim Crow. E sua mamma salutò il suo uomo sulla porta che andava a combattere nell'unità di colore del Kentucky durante la guerra civile. Erano nati schiavi ma non sarebbero morti schiavi. Cambiare le cose è nel mio sangue. È quello che faccio, e questa crisi sanitaria è niente paragonata alla strada che abbiamo fatto.
(Applause)
(Applausi)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
Come dice James Cleveland: "Non sono affatto stanco" e ci siamo messe al lavoro. Cercavamo dei modelli per cambiare. Cercavamo in tutto il mondo. Avevamo bisogno che non solo fosse parte della nostra cultura come il camminare ma fosse anche adattabile, di alto impatto, qualcosa che potevamo replicare in questo paese. Abbiamo studiato dei modelli come il Nobel per la Pace Wangari Maathai che ha ispirato le donne a piantare 50 milioni di alberi in Kenia. Lei ha salvato il Kenia sull'orlo della catastrofe ambientale. Abbiamo studiato questi sistemi e cosa dice la scienza del camminare. Abbiamo imparato che camminare semplicemente 30 minuti al giorno può da solo far diminuire del 50 per cento il rischio di diabete, malattie cardiache, ictus ma anche Altzheimer e demenza senile. Sappiamo che camminare è la singola cosa più potente che una donna può fare per la sua salute. Sapevamo di aver trovato qualcosa perché da Harriet Tubman alle donne a Montgomery, se le donne camminano le cose cambiano.
(Applause)
(Applausi)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
VG: Come abbiamo preso la semplice idea di camminare e iniziato una rivoluzione che avrebbe infiammato le periferie di tutta l'America? Con i metodi migliori del Movimento per i Diritti Civili. Ci riunivamo nelle parrocchie. Informavamo chiacchierando nei saloni di bellezza. Autorizzavamo e preparavamo le madri a stare in prima linea. Portavamo il nostro messaggio per le strade e le donne rispondevano. Donne come LaKeisha a Chattanooga, Chrysantha a Detroit, Onika a New Orleans, donne con nomi e storie difficili si univano alla GirlTrek e camminavano per prendersi cura di sé. Dopo aver deciso di camminare, si sono organizzate prima con le famiglie, poi con le comunità, a camminare e parlare e risolvere i problemi assieme. Camminano e notano gli stabili abbandonati, la mancanza di marciapiedi, di spazi verdi e dicono: "Mai più". Donne come Susie Paige a Philadelphia, che dopo le sue passeggiate quotidiane davanti a un edificio abbandonato, ha deciso: "Non aspetto. Fammi radunare un gruppo, raccogliere del materiale. Fammi fare quello che nessuno ha fatto per me e la mia comunità."
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
TMD: Una donna può fare la differenza perché una donna ha già cambiato il mondo, e il suo nome è Harriet Tubman. Fidatevi, io amo Harriet Tubman. Ne sono ossessionata e io ero un'insegnante di storia, non vi racconterò tutta la storia. Vi dirò quattro cose. Avevo una vecchia Saab -- quelle con la capote di tela che quando piove gocciola -- e ho guidato fino alla costa est del Maryland e una volta arrivata nel luogo della prima fuga di Harriet Tubman, ho capito che era una donna proprio come noi, che potevamo fare ciò che lei aveva fatto e abbiamo imparato quattro cose da Harriet Tubman.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
La prima: non aspettate. Cominciate a camminare da ora verso ciò che rende la vita più sana e più piena perché la cura di sé è un atto rivoluzionario.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
Secondo: dopo aver imparato la strada, tornate a prendere una sorella. Nel nostro caso, create un gruppo con le amiche, la vostra famiglia, la vostra chiesa.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
Terzo: radunate i vostri alleati. Ogni singola persona in questa stanza è coinvolta in un presa di potere ispirata dalla Tubman.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
Quarto: scoprite la gioia. La cosa meno conosciuta di Harriet Tubman è che ha vissuto fino a 93 anni e non ha vissuto solo una vita ordinaria. Ha lottato per i buoni. Ha sposato un uomo più giovane. Ha adottato un figlio. Non scherzo. Ha vissuto. Ho guidato fino casa sua a nord nello stato di New York, aveva piantato dei meli e la domenica in cui sono arrivata stavano sbocciando. Si dice così? Sbocciano? Era la stagione delle mele e io ho pensato: ci ha lasciato dei frutti, l'eredità di Harriet Tubman, ogni singolo anno. Sappiamo di essere Harriet, sappiamo che c'è una Harriet in ogni comunità in America.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
VG: Sappiamo anche che c'è una Harriet in ogni comunità nel mondo che potrebbe imparare dalla nostra dottrina di Tubman, come la chiamiamo noi, i quattro passi. Immaginate le possibilità al di là delle periferie di Oakland e Newark, fino alle donne nelle risaie del Vietnam, nei campi di tè dello Sri Lanka, le donne nelle montagne in Guatemala, o nelle riserve indigene delle vaste piane degli stati del Dakota. Crediamo che le donne, camminando e parlando assieme per risolvere i loro problemi, siano una soluzione globale.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
TMD: Vi lasciamo con questo perché crediamo anche che possa diventare il centro della giustizia sociale. Io e Vanessa eravamo a Fort Lauderdale. Avevamo un corso e io stavo partendo, son salita sull'aereo, ho visto una persona e l'ho salutata, e mentre aspettavo in coda che la gente mettesse via la sua roba, mi sono girata e ho realizzato che non la conoscevo ma sapevo chi era. Le ho mandato un bacio perché era Sybrina Fulton, mamma di Trayvon Martin, e lei mi ha bisbigliato un "grazie" in risposta. Non posso fare a meno di pensare a cosa sarebbe accaduto quel giorno se ci fossero state delle donne in cammino nel quartiere di Trayvon, o cosa accadrebbe ogni giorno nella zona a sud di Chicago se ci fossero dei gruppi di donne e madri e zie e cugine che camminano, o lungo i fiumi inquinati a Flint nel Michigan. Credo che camminare possa trasformare le nostre comunità perché ha già iniziato a farlo.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
VG: Noi crediamo che il personale è politico. Camminiamo per guarire, per gioire, per l'aria fresca, per la tranquillità, per connettersi e sconnettersi, per pregare. Ma camminiamo anche per essere abbastanza sane da stare in prima linea per cambiare le nostre comunità, ed è il nostro invito all'azione per ogni donna nera che ascolta, ogni donna nera a portata di voce, ogni donna nera che conoscete. Pensateci: la donna che lavora alla reception dove lavorate, la donna che vi consegna la posta, la vostra vicina -- il nostro invito all'azione per loro, perché si uniscano alla prima linea per cambiare la vostra comunità.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
TMD: Vi riporto a questo momento e al perché sia importante per la mia cara amica Vanessa e per me. Ed è perché non è sempre semplice per noi e in effetti abbiamo entrambe visto giorni molto, molto bui dal discorso d'odio all'estate di brutalità e violenza della polizia che si è vista l'anno scorso, alla perdita di una camminatrice, Sandy Bland, morta in custodia della polizia. Ma la cosa più coraggiosa che facciamo ogni giorno è avere una fede che va al di là dei fatti, e noi mettiamo passi alle nostre preghiere ogni singolo giorno, e quando siamo sopraffatte, pensiamo alle parole di gente come Sonia Sanchez, una poetessa, che ha detto: "Morgan, dov'è il tuo fuoco? Dov'è il fuoco che bruciò buchi nelle navi negriere per farci respirare? Dov'è il fuoco che trasformò le viscere in zuppa, che prese il ritmo e ne fece jazz, che prese i sit-in e le marce e ci fece scavalcare confini e barriere? Devi trovarlo e tramandarlo."
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
Queste siamo noi che troviamo il nostro fuoco e lo passiamo a voi. Per favore, sosteneteci, camminate con noi mentre chiamiamo a raccolta un milione di donne per reclamare le strade delle 50 comunità più bisognose del nostro paese.
We thank you so much for this opportunity.
Vi ringraziamo tanto per quest'opportunità.
(Applause)
(Applausi)