Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
Vanessa Garrison: Je suis Vanessa, fille d'Annette, fille d'Olympe, fille de Melvina, fille de Katie, née en 1878 à Parish County, en Louisiane.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
T. Morgan Dixon : Je suis Morgan, fille de Carol, fille de Letha, fille de Willie, fille de Sarah, née en 1849 à Bardstown, dans le Kentucky.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
VG : Dans la tradition de nos familles, la grande tradition orale de presque toutes les églises noires, en honorant la culture dont nous tirons tant de pouvoir, nous allons commencer comme nos mamans et nos mamies le voudraient.
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
TMD : En priant. Que les mots de ma bouche, la méditation de nos cœurs soient acceptables à vos yeux, oh Dieu, ma force et mon rédempteur.
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
VG : Nous appelons les noms et rituels de nos ancêtres ici aujourd'hui car c'est d'eux que nous avons reçu le puissant schéma vers la survie, des stratégies et tactiques de guérison d'Africaines, portées par des océans, passées à des générations de femmes noires en Amérique utilisant ces compétences pour naviguer les institutions de l'esclavage et de la discrimination d’État afin que nous puissions nous tenir sur cette scène. Nous avons marché dans les pas de ces femmes, nos aïeules, des légendes comme Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, de qui nous avons appris le pouvoir de l'organisation après qu'elle a, à elle seule, inscrit 60 000 votants à Jim Crow, dans le Mississippi.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
TMD : 60 000, ça fait beaucoup de monde, si vous pouvez imaginer Vanessa et moi inspirant 60 000 femmes à marcher avec nous l'année dernière, nous étions en feu. Mais à ce jour 100 000 femmes et filles noires se tiennent sur scène avec nous. Nous sommes engagées à nous guérir, à lacer nos baskets, passer la porte d'entrée chaque jour pour une guérison totale, une transformation dans nos communautés car nous comprenons être dans les pas de l'héritage des droits civils comme jamais auparavant et nous faisons face à une crise sanitaire comme jamais auparavant. Nous avons vécu beaucoup de moments, de très bons moments, y compris quand nous étions en pyjama, travaillant sur notre ordinateur et Michelle Obama nous a invitées par mail à la Maison Blanche et nous avons pensé à du spam. Mais ce moment est une opportunité. C'est une opportunité que nous ne prenons pas pour acquise et nous avons longuement réfléchi à comment l'utiliser. Parlerions-nous aux femmes que nous espérions inspirer, un million l'année prochaine, ou bien à vous ? Nous avons décidé de vous parler et de vous parler d'une question qu'on nous pose tout le temps afin que les millions de femmes qui, on l'espère, regarderont n'aient plus jamais à y répondre. La voici : pourquoi les femmes noires meurent-elles plus vite et à un rythme plus élevé que tout autre groupe de gens en Amérique de maladies évitables liées à l'obésité ?
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
La question me fait mal. Je tremble un peu. Elle semble chargée de valeurs. Elle fait mal à mon corps car le poids est si important. Mais nous allons en parler et vous inviter au cœur d'une conversation privée car c'est nécessaire et que nous avons besoin de vous.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
VG: Chaque soir, avant le premier jour d'école, ma grand-mère m'asseyait à côté du fourneau et, avec une précision experte, me lissait les cheveux avec un peigne chaud. Ma grand-mère était légendaire, volumineuse, bruyante. Elle remplissait une pièce de rire et, souvent, de gros mots. Elle faisait une tourte aux pêches à tomber, avait 11 enfants, une maison pleine de petits-enfants et, comme toutes les femmes noires que je connais, presque toutes les femmes que je connais, prendre soin des autres était plus important que prendre soin d'elle. Nous mesurions sa force selon sa capacité à endurer la douleur et la souffrance. Nous la célébrions pour cela et notre choix allait s'avérer mortel. Un soir, après m'avoir lissé les cheveux avant le premier jour de 4ème, ma grand-mère est allée au lit et ne s'est jamais réveillée, morte à 66 ans d'une crise cardiaque. D'ici à ce que je termine l'université, deux autres membres de ma famille étaient mortes de maladies chroniques : ma tante Diane, morte à 55 ans, ma tante Tricia, morte à 63 ans. Après avoir vécu avec ces pertes, le vide qu'elles laissaient, j'ai décidé de calculer l'espérance de vie des femmes de ma famille. Me regardant fixement, le nombre 65. Je ne pouvais pas ne rien faire et regarder une autre femme que j'aimais mourir de façon précoce.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
TMD : Nous parlons peu de nos affaires personnelles. Que ce soit dit. Mais je dois vous donner les statistiques. Les femmes noires meurent à un rythme alarmant. J'étais enseignante dans un lycée du sud d'Atlanta et je me souviens m'être tenue face à ma classe, je me souviens d'une statistique disant que la moitié des filles noires auront du diabète à moins que leur régime et leur activité ne changent. La moitié des filles de ma classe. Je ne pouvais plus enseigner. J'ai emmené les filles en randonnées, d'où notre nom « GirlTrek », mais Vanessa disait que cela ne changerait pas la crise sanitaire ; c'était mignon. C'était un mignon club de randonnée. Nous avons pensé que si nous pouvions rassembler un million de mères... 82% des femmes noires pèsent plus que le poids sain. 53% d'entre nous sont obèses. Mais le nombre que je ne peux pas me sortir de la tête est que chaque jour en Amérique, 137 femmes noires meurent d'une maladie évitable, d'une maladie cardiaque. Une toutes les 11 minutes. 137, c'est plus que la violence armée, le tabagisme et le VIH combinés, chaque jour. C'est environ le nombre de personnes qui étaient dans mon avion de New Jersey à Vancouver. Pouvez-vous l'imaginer ? Un avion plein de femmes noires s'écrasant au sol chaque jour et personne n'en parle.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
VG: La question que vous vous posez tous maintenant est « Pourquoi ? » Pourquoi les femmes noires meurent-elles ? C'était notre question. Pourquoi l'existant ne marche-t-il pas pour elles ? Entreprises de perte de poids, interventions du gouvernement, campagnes de santé publique. Je vais vous dire pourquoi : car l'objectif est la perte de poids ou l'apparence dans son jean sans reconnaître le traumatisme que les femmes noires ont dans leur ventre et leurs os, qui a été incorporé à notre ADN. Les meilleurs conseils des hôpitaux et médecins et médicaments d'entreprises pharmaceutiques pour l'insuffisance cardiaque congestive de ma grand-mère n'ont pas marché par manque de reconnaissance du racisme institutionnalisé qu'elle vivait depuis sa naissance.
(Applause)
(Applaudissements)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
Un désengagement dans les écoles, des discriminations immobilières, des prêts abusifs, une épidémie de cocaïne, l'incarcération de masse mettant plus de Noirs derrière les barreaux que ceux possédés à l'apogée de l'esclavage.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
Mais GirlTrek agit. Pour les femmes noires dont le corps cède sous le poids de systèmes jamais conçus pour les soutenir, GirlTrek est une bouée de sauvetage. Le 16 août 2015, Danita Kimball, membre de GirlTrek à Detroit, a reçu la nouvelle que trop de mères noires ont reçue. Son fils Norman, 23 ans, père de deux enfants, s'est fait descendre lors d'une promenade en voiture. Imaginez la douleur qui envahit votre corps à ce moment-là, la peur pétrifiante. A peine quelques jours après l'enterrement de son fils, Danita Kimball a posté en ligne : « J'ignore quoi faire ou comment aller de l'avant mais mes sœurs me disent de marcher, alors je marcherai. » Quelques jours après cela : « J'ai fait mes pas pour mon bébé Norm. C'était bon de sortir, de marcher. »
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
TMD : On a toujours surmonté la douleur en marchant. Ma mère, elle est là au milieu, ma mère a supprimé la ségrégation dans son lycée en 1955. Sa mère a descendu les marches d'un bus scolaire abandonné où elle a élevé 11 enfants en tant que métayère. Sa mère a mis les pieds sur le territoire indien, fuyant les terreurs de Jim Crow. Sa mère a accompagné son mari jusqu'à la porte alors qu'il partait se battre dans le Kentucky Colored Regiment, la guerre de Sécession. Nés esclaves, ils ne mourraient pas esclaves. Le changement, c'est dans mes veines. C'est ce que je fais et cette crise sanitaire n'est rien comparée au chemin parcouru.
(Applause)
(Applaudissements)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
C'est comme James Cleveland. Je ne me sens pas fatiguée alors nous devons travailler. Nous avons regardé les modèles de changement dans le monde entier. Il nous en fallait un qui fasse partie de notre héritage culturel comme la marche, mais aussi qui soit extensible, qui ait beaucoup d'effet, que nous puissions répliquer à travers le pays. Nous avons étudié des modèles comme Wangari Maathai, prix Nobel de la paix pour avoir inspiré des femmes à planter 50 millions d'arbres, sauvant le Kenya de la dévastation environnementale. Nous avons étudié ces systèmes de changement et considéré la marche scientifiquement. Nous avons appris que marcher 30 minutes par jour peut diminuer de 50% votre risque de diabète, de maladie cardiaque, d'infarctus et même d'Alzheimer et de démence. Nous savons que marcher est la chose la plus puissante qu'une femme puisse faire pour sa santé et nous tenions une piste car de Harriet Tubman aux femmes de Montgomery, quand les femmes noires marchent, les choses changent.
(Applause)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
VG : Comment avons-nous pris la simple idée de marcher et lancé une révolution qui s'est propagée dans les quartiers à travers l'Amérique ? Avec les meilleures pratiques du mouvement pour les droits civils. En nous retrouvant dans des églises. En partageant l'information aux salons de beauté. En dynamisant, entraînant les mères à se tenir en première ligne. En amenant notre message dans la rue et les femmes ont répondu. Des femmes comme LaKeisha à Chattanooga, Chrysantha à Detroit, Onika à la Nouvelle-Orléans, des femmes aux noms et histoires difficiles ont rejoint GirlTrek chaque jour et se sont engagées à marcher pour prendre soin d'elles. Une fois qu'elles marchent, ces femmes organisent. D'abord leur famille puis leur communauté, marcher et parler pour résoudre ensemble les problèmes. Elles marchent et remarquent le bâtiment abandonné, l'absence de trottoir, l'absence d'espaces verts et elles disent : « Assez ! » Comme Susie Paige à Philadelphie qui, après avoir passé chaque jour un bâtiment abandonné dans son quartier, a décidé de ne plus attendre. Elle a rassemblé son équipe, pris du matériel et fait ce que personne n'avait fait pour elle et sa communauté.
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
TMD : Une femme peut changer les choses car une femme a déjà changé le monde et son nom est Harriet Tubman. Croyez-moi, j'adore Harriet Tubman. Elle m'obsède et j'étais professeur d'histoire. Je ne vous raconterai pas toute l'histoire. Je vous dirai quatre choses. J'avais une vieille Saab -- le genre de toit en toile qui goutte quand il pleut -- et je l'ai conduite jusqu'à la côte est du Maryland. Quand j'ai marché sur la terre où Harriet Tubman s'est échappée pour la première fois, j'ai su que c'était une femme comme nous, nous pouvions faire ce qu'elle a fait. Nous avons appris quatre choses d'Harriet Tubman.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
Un : N'attendez pas. Marchez en direction de votre vie la plus saine, la plus épanouie, car prendre soin de soi est un acte révolutionnaire.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
Deux : quand vous savez vers où aller, revenez et allez chercher une sœur. Pour nous, commencez une équipe avec vos amies -- vos amies, votre famille, votre église.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
Trois : réunissez vos alliés. Chaque personne dans cette pièce est complice d'une prise de contrôle inspirée par Tubman.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
Et quatre : trouvez la joie. Le fait le moins rapporté sur Harriet Tubman est qu'elle a vécu jusqu'à ses 93 ans et elle n'a pas vécu une vie ordinaire. Elle défendait les gentils. Elle a marié un homme plus jeune. Elle a adopté un enfant. Je ne blague pas, elle a vécu. J'ai conduit jusqu'à sa maison de liberté à New York et elle avait planté des pommiers et quand j'y étais, un dimanche, ils étaient en fleurs. Est-ce ainsi que l'on dit ? C'était la saison des pommes et j'ai pensé : « Elle nous a laissé des fruits », l'héritage de Harriet Tubman, chaque année. Nous savons que nous sommes Harriet et qu'il y a une Harriet dans chaque communauté américaine.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
VG : Nous savons qu'il y a une Harriet dans chaque communauté au monde et qu'elles pourraient apprendre de notre doctrine Tubman, comme nous l'appelons, les quatre étapes. Imaginez les possibilités au-delà des quartiers d'Oakland et Newark, des femmes travaillant dans les rizières au Vietnam aux champs de thé au Sri Lanka, aux femmes vivant dans la montagne au Guatemala, aux réserves indigènes à travers les vastes plaines des Dakotas. Les femmes qui marchent et parlent ensemble pour résoudre leurs problèmes est une solution mondiale.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
TMD : Et je vous quitterai là-dessus car nous croyons que cela peut redevenir le centre de la justice sociale. Vanessa et moi étions à Fort Lauderdale pour une formation d'organisateurs. Je partais, je suis montée dans l'avion et j'ai fait un signe à une connaissance en attendant dans la longue file que vous connaissez, pour que les gens rangent leurs affaires. Je me suis retournée et j'ai réalisé ne pas la connaître mais la reconnaître. Je lui ai envoyé un baiser car c'était Sybrina Fulton, la mère de Trayvon Martin, et elle m'a chuchoté : « Merci. » Je ne peux que me demander ce qu'il se serait passé s'il y avait eu des groupes de femmes marchant dans le quartier de Trayvon ou ce qu'il se passerait chaque jour dans le sud de Chicago si des groupes de femmes, de mères, de tantes et de cousines marchaient ou le long des rivières polluées de Flint, dans le Michigan. Je crois que marcher peut transformer nos communautés car cela a déjà commencé.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
VG : Nous croyons que ce qui est personnel est politique. Notre marche est pour la guérison, la joie, l'air frais, un moment au calme, se connecter et se déconnecter, célébrer. Mais c'est aussi marcher pour être en assez bonne santé pour être en première ligne pour le changement dans nos communautés et c'est notre appel à l'action pour toutes les femmes noires qui écoutent, toutes les femmes noires à portée de voix, toutes celles que vous connaissez. Pensez-y : la femme travaillant à la réception à votre travail, la femme qui livre votre courrier, votre voisine -- notre appel à l'action pour elles, qu'elles rejoignent la première ligne pour changer votre communauté.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
TMD : Je vais revenir à ce moment et pourquoi il est si important pour ma chère amie Vanessa et moi. Car ce n'est pas toujours facile pour nous et nous avons connu des jours très sombres, du discours haineux à l'été de la brutalité policière, de la violence observé l'année dernière, à la perte d'une de nos marcheuses, Sandy Bland, morte en détention policière. La chose la plus courageuse faite chaque jour est de pratiquer une foi qui va au-delà des faits et de donner corps à nos prières chaque jour. Quand nous sommes dépassées, nous pensons aux mots de gens comme Sonia Sanchez, poète primée, qui dit : « Morgan, où est ta flamme ? Celle qui a fait des trous dans les bateaux d'esclaves pour que nous respirions. Qui a transformé des boyaux en chitterlings, qui a pris des rythmes et fait du jazz, qui a pris des sit-ins et marches, nous faisant passer frontières, barrières. Tu dois la trouver et la faire passer. »
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
Nous voilà, trouvant notre flamme et vous la passant. S'il vous plaît, tenez-vous à nos côtés, marchez avec nous qui réunissons un million de femmes pour reconquérir les rues de 50 communautés dans le besoin dans ce pays.
We thank you so much for this opportunity.
Merci beaucoup pour cette opportunité.
(Applause)
(Applaudissements)