Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
ونسا گریسون: ونسا هستم، دختر آنِت، دختر المپپیا، دختر ملوینا، دختر کتی، متولد سال ۱۸۷۸، از پریش کانتی، لوئیزیانا.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
تی. مورگان دیکسون: و اسم من مورگان است، دختر کرول، دختر لتا، دختر ویلی، دختر سارا، متولد ۱۸۴۹ در باردزتاون، کنتاکی.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
بنا به رسم خانوادگیمان، رسم شفاهی مهمی که تقریبا در تمام کلیساهای سیاهپوستان جریان دارد ما فرهنگی را گرامی میداریم که از آن قدرت زیادی گرفتهایم، میخواهیم قدم در راهی بگذاریم که مادران ومادربزرگهایمان ازما خواستهاند.
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
تمد: بگذارید تا کلمات جاری بر لبهایم آرامش قلبمان در پیشگاه تو قابل قبول باشد. پروردگارا، ای توان من و ای نجاتدهنده من.
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
و گ: امروز در این مکان از اسم و رسم گذشتگانمان نام بردیم. زیرا آنها به ما طرح قدرتمندی برای بقا دادهاند روشها وتکنیکهای شفابخشی که زنان آفریقایی از آن سوی اقیانوسها با خود آوردند، و به نسل بعدی زنان سیاهپوست آمریکایی منتقل کردند تا آنها با استفاده ازاین مهارتها، راه خود را از میان رسوم بردهداری و تبعیضنژادی پیداکنند تا بتوانیم امروز روی این صحنه بایستیم. ما قدم در راه آنها میگذاریم، مادربزرگانمان، قهرمانانی مانند الا بیکر، سپتیما کلارک، فنی لو هومر، که از آنها قدرت سازماندهی کردن را یاد گرفتیم بعد از آنکه او به تنهایی ۶۰,۰۰۰ رای دهنده در جیم کرو میسیسیپی را ثبت نام کرد.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
۶۰,۰۰۰ نفر رقم بالایی است، میتوانید تصور کنید که من و ونسا از اینکه سال گذشته ۶۰,۰۰۰ زن رابه پیادهروی کشانده بودیم چقدر هیجان زده بودیم. اما امروز۱۰۰,۰۰۰ زن سیاهپوست با ما در این جا ایستادهاند. ما متعهد شدهایم تا خودمان را درمان کنیم، کتانیهایمان رابه پا کنیم و هر روز برای درمان و تغییر در جامعه مقابل خانههایمان پیادهروی کنیم، زیرا میدانیم که ما در مسیر میراث حقوق مدنی گام برمیداریم که مانند گذشته نیست، امروز با بحران سلامت بیسابقهای روبرو هستیم. در این مسیر لحظات فوقالعادهی زیادی داشتهایم، مثلا یک بار که پیژامه پوشیده پشت کامپیوترمان بودیم میشل اوباما به ما ایمیل زد و ما را به کاخ سفید دعوت کرد، و ما فکر کردیم که اسپم است! اما این اتفاق یک فرصت بود. فرصتی که به راحتی از آن نگذشتیم. مدتی طولانی را به سنجیدن واستفاده درست ازاین فرصت پرداختیم. آیا میتوانستیم زنان موردنظرمان را تحت تاثیر قراردهیم، یک میلیون زن در سال آینده، و یا میتوانستیم با شما صحبت کنیم؟ تصمیم گرفتیم که با شما صحبت کنیم، و با شما درباره سوالی که همیشه برای ما مطرح است صحبت کنیم، پس میلیونها زن که امیدواریم این برنامه را میبینند دیگر نباید به آن پاسخ دهند. سوال این است: چرا زنان سیاهپوست بیشتر و سریعتر از هر گروه دیگری در آمریکا از بیماریهای قابل پیشگیری و مرتبط با چاقی میمیرند؟
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
این سوال آزارم میدهد، و به لرزه میاندازد. این مسئله بار ارزشی دارد. چاقی به بدن صدمه میزند زیرا نتیجه خیلی چیزهاهست. اما ما میخواهیم که در اینباره صحبت کنیم و شما را هم به این گفتگو دعوت میکنیم زیرا ضروری است و ما به شما نیاز داریم.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
ونسا: هرسال، شب قبل از شروع مدرسه، مادربزرگم مرا نزدیک اجاق مینشاند و با ظرافتی استادانه از شانهای داغ برای صاف کردن موهایم استفاده میکرد. مادربزرگم، افسانهای، گنده و پرشور بود. اتاق پر میشد از صدای خندههایش والبته گاهی هم از دشنامهایش. در پختن کیک هلو استاد بود، ۱۱ فرزند داشت و خانهاش همیشه از نوههایش پر بود، و مانند هر زن سیاهپوستی که میشناسم، و مثل بیشترزنانی که دیدهام، همیشه مراقبت از بقیه را به مراقبت از خودش ترجیح میداد. ما قدرت او را با ظرفیتش برای تحمل درد و رنج میسنجیدیم. این ویژگی او را ستایش میکردیم، اما این کار ما او را به کشتن داد. یک شب بعد از صاف کردن موهای من قبل از اولین روز مدرسه کلاس هشتم، مادربزرگ به رختخواب رفت و دیگر بیدار نشد. در۶۶سالگی بر اثر حمله قلبی درگذشت. تا زمان فارغ التحصیل شدن از دانشکده دو تن دیگر از عزیزانم را به خاطر بیماریهای مزمن از دست دادم؛ خاله دایان، در ۵۵ سالگی، و خاله تریسیا، در ۶۳ سالگی درگذشت. بعد از از دست دادن آنها، تصمیم گرفتم که تا متوسط عمر زنان فامیل را محاسبه کنم. عدد ۶۵ خیلی به چشمم آمد. نمیتوانسنتم ساکت بنشینم و ببینم که زنان دیگری را هم که دوستشان دارم زود از دست بدهم.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
ما اغلب سفره دلمان را برای هرکسی باز نمیکنیم. اما این یک بار چرا. باید این آمار را به شما بدهم. نرخ مرگ و میر زنان سیاهپوست هشدار دهنده است، من قبلا معلم مدرسه بودم، در دبیرستانی در آتلانتای جنوبی، و یادم میآید که روزی در سر کلاسم ایستاده بودم، آماری را شنیدم که نیمی از دختران سیاهپوست مبتلا به دیابت میشوند، مگر با تغییر رژیم یا سطح فعالیتشان. نیمی ازدختران کلاس در خطر بودند پس نمیشد چیز دیگری درس بدهم. با دخترها در مورد پیادهروی حرفزدم و اینکه چرا به ما گِرل تِرَک میگویند، اما ونسا اینطوری بود که قرار نیست چیزی از بحران سلامتی کم بشود؛ خیلی بامزه است. به نظرش گِرل تِرَک باشگاه پیادهروی بود. خوب ما فکر کردیم اگر بتوانیم یک میلیون از مادران آنها را ساماندهی کنیم... که در حال حاضر ۸۲ درصد از زنان سیاهپوست اضافه وزن دارند. یعنی۵۳ درصد از ما مبتلا به چاقی هستیم. اما رقمی را که نمیتوانم از ذهنم بیرون کنم این است که هر روز در آمریکا ۱۳۷ زن سیاهپوست از بیماریهای قابل پیشگیری مثل بیماری قلبی، جان میسپارند. یعنی هر ۱۱دقیقه یک نفر. که این تعداد (۱۳۷) بیشتراز مرگ ناشی از خشونت مسلحانه استعمال سیگار و ایدز در هر روز است. این تعداد معادل مسافران پروازی است که با من با هواپیما از نیوجرسی به ونکوور آمدند. باورتان میشود؟ یک هواپیما پر از زنان سیاهپوست که هر روز سقوط میکند، و هیچ کس درباره آن حرفی نمیزند.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
سوالی که امروز از همه شما میپرسیم این است که چرا؟ چرا زنان سیاهپوست میمیرند؟ ما این سوال را از خودمان هم پرسیدیم. چرا امکاناتی که دربیرون هست به درد آنها نمیخورد؟ موسسات کاهش وزن، مداخلات دولتی، کمپینهای سلامت عمومی. به شما میگویم چرا: زیرا هدف آنها فقط کاهش وزن است یا اینکه خوش هیکل به نظر برسند بدون درنظر گرفتن وحشت روانی که ما زنان سیاهپوست در دل داریم، و در دیانای ما نقش بسته است. بهترین توصیه بیمارستانها و دکترها، بهترین داروها از شرکتهای داروسازی برای درمان نارسایی قلبی مادربزرگم جواب نداد. زیرا آنها نژادپرستی سیستماتیکی را که از بدو تولد با آن روبرو بود را در نظر نمیگرفتند.
(Applause)
(تشویق حضار)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
محروم بودن از مدرسه، سیاستهای تبعیض آمیز در مسکن، وامهای پربهره خانمانسوز، همهگیری کِرَک کوکائین، حبسهای دسته جمعی که سیاهپوستان رابه اندازه دوران بردهداری پشت میلهها نگه میداشت.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
اما گِرل تِرَک این کار را میکند. گِرل تِرَک برای زنانی که کمرشان زیرفشار نظامی که برای حمایت آنها طراحی نشده، خم شده است، یک شاهرگ حیاتی است. در ۱۶اوت ۲۰۱۵، دنیتا کیمبال، از اعضای گِرل تِرَک در دیترویت،همان خبری را گرفت که بسیاری دیگر از مادران سیاهپوست هم آن را دریافت کردهاند. نورمن پسر۲۳ سالهاش، که دو فرزند داشت، وقتی که مشغول رانندگی بود به ضرب گلوله کشته شده است. غمی که در آن لحظه به آن مادر وارد شد را تصور کنید وحشتی فلج کننده. اما میدانید تنها چند روز بعد از به خاک سپردن فرزندش، دانیتا میکبال این پست را گذاشت، «نمیدانم چطور یا چگونه ادامه دهم، اما خواهرم اصرار دارد که من باید راه بروم، پس میروم.» و چند روز بعد از آن بود که او نوشت «امروز برای فرزندم نورمن قدم برداشتم احساس خوبی بود که در بیرون از خانه راه میرفتم.»
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
راه رفتن از میان درد کار همیشگی ماست. این مادرم است درسمت راست تصویر، در سال ۱۹۹۵ تفکیک نژادی را دردبیرستان محل تحصیلش فسخ کرد. مادر کشاورزش از اتوبوس مدرسه رها شدهای که در آن با ۱۱ فرزندش زندگی میکرد خارج شد. مادرش وارد قلمرو سرخپوستان شد و از رعب و وحشت جیم کروی جنوبی فرار کرد. مادربزرگ، همسرش را که میرفت در جنگ داخلی تحت لوای دولت کنتاکی بجنگد، بدرقه کرد. آنها برده به دنیا آمدند اما برده از دنیا نرفتند. ایجاد تغییر در خون من است. پس من هم همین کار را میکنم. این بحران سلامت در مقایسه با راهی که پیموده ایم، چندان کار بزرگی نیست.
(Applause)
(تشویق حضار)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
من هم مانند جیمز کلولند اصلا احساس خستگی نمیکنم پس باید کار کنیم. ما اول به دنبال الگوهای تغییر گشتیم. همه دنیا را گشتیم. ما به چیزی نیاز داشتیم که نه تنها بخشی از میراث فرهنگی ما مانند راه رفتن بود، بلکه چیزی قابل قیاس بود که تاثیر بالایی هم داشت، و ما میتوانستیم آن را درسرتاسر کشور تکرار کنیم. ما درمورد کسانی مانند ونگوری ماتای که برنده جایزه نوبل است مطالعه کردیم زنی الهامبخش است که ۵۰ میلیون درخت در کنیا کاشته است. او کنیا را که در آستانهی ویرانی محیطی بود نجات داد. ما این سیستمهای تغییر را بررسی کردیم و بطور علمی به پیادهروی نگاه کردیم. ما فهمیدیم که تنها ۳۰دقیقه پیادهروی در روز میتواند به تنهایی۵۰ درصد خطر ابتلا به دیابت، بیماریهای قلبی، سکته، آلزایمر و زوال عقل را کاهش دهد. ما میدانیم که پیادهروی به تنهایی کار مهمی است که یک زن میتواند برای سلامت خود انجام دهد پس ما میدانستیم که به دنبال چه هستیم زیرا از هریت توبمن تا زنان مونت گومری که زنان سیاهپوست پیادهروی میکنند، اوضاع فرق کرده است.
(Applause)
(تشویق حضار)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
خوب ما چطور به این ایده ساده پیادهروی رسیدیم و انقلابی را آغاز کردیم که میتوانست آتشی را در سرتاسر آمریکا روشن کند؟ ما از بهترین روشهای جنبش حقوق مدنی استفاده کردیم. ما در زیر زمین کلیساها جمع شدیم. اطلاعاتمان را دهان به دهان در سالنهای زیبایی پخش کردیم. با آموزش وتوانمند کردن مادران، کمک کردیم تا در صف اول بایستند پیام خود را مستقیما به خیابانها رساندیم، و زنان به ما پاسخ مثبت دادند. زنانی مانند لاکیشا درکاتانوگا، کریسانتا در دیترویت، اونیکا در نیواورلئان، زنانی با نامهای دشوار و داستانهای دشوار هر روزه به گرل ترک میپیوندند و به دویدن بهعنوان روش مراقبت ازخود پایبندند. هنگام پیادهروی، این زنان اول به سازماندهی خانوادههایشان و بعد جامعهشان میپردازند تا موقع پیاده روی و هم صحبتی مشکلاتشان را در کنار هم حل کنند در هنگام پیادهروی ساختمانهای مخروبه، نبود پیادهروها، ونبود فضای سبزرا میبینند و میگویند «دیگر بس است.» زنانی چون سوزی پایگ در فیلادلفیلا، که وقتی بعد از پیادهروی از کنار ساختمان مخروبهای در محلهاش میگذشت تصمیم گرفت که «دیگر صبر نمیکنم تیم خودم را جمع میکنم امکانات خودم را بکار میبرم کاری را میکنم که تابحال کسی برای من و جامعهام انجام نداده است.»
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
ما میدانیم که یک زن میتواند تغییر ایجاد کند زیرا یک زن هم اکنون دنیا را تغییر داده است، و اسم او هریت توبمن است. به من اعتماد کنید، من هریت توبمن را دوست دارم. همیشه ذهنم درگیر اوست، من قبلا یک معلم تاریخ بودم. نمیخواهم کل تاریخ را برایتان تعریف کنم. فقط چهار چیز را میگویم من یک ماشین ساب قدیمی داشتم-- از همانهایی که هنگام باران سرش را با پارچه برزنتی میپوشانند-- و با آن کل مسیر ساحل جنوبی مریلند را رانندگی کردم، وقتی که قدم روی خاکی گذاشتم که هریت توبمن اولین بار از آنجا فرار کرد، از آنجا که او هم زنی مثل ما بوده پس ما نیز میتوانیم هر کاری که او کرده انجام دهیم، ما چهار چیز از هریت یاد میگیریم.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
اول از همه: منتظر نمانید. همین الان در جهت سلامت و زندگی شاداب پیادهروی کنید، زیرا مراقبت از خود یک عمل انقلابی است.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
شماره دو: وقتی که یاد گرفتید رو به جلو بروید، به عقب برگردید و یک خواهر بگیرید. در اینصورت شما تیمی از دوستانتان را درست کردهاید دوستانتان، خانوادهتان یا کلیسایتان.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
شماره سه: متحدانتان را جمع کنید. هرکس که در این جا حضور دارد در طرح الهام گرفته شده از توبمن سهیم است.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
و شماره چهار: شادمانی را پیدا کنید. حقیقتی که کمتر در مورد هریت توبمن گفته شده این است که او ۹۳ سال عمر کرده است. و زندگی معمولی نداشته است؛ او از آدمهای خوبی حمایت کرد و با مردی جوانتر از خود ازدواج کرد. سرپرستی کودکی را به عهده گرفت. شوخی نمیکنم. من تا خانه آزادی اودرشمال نیویورک که درختهای سیب کاشته رانندگی کردم، وقتی آنجا رسیدم یکشنبه بود و درختها شکوفه داده بودند. شما هم میگویید جوانه زده بود؟ فصل سیب بود، فکر گردم که او این میوهها را برای ما گذاشته است، میراث هریت توبمن، هر سال تجدید میشود. ما میدانیم که همه ما هریت هستیم، میدانیم که هر جامعهای در آمریکا یک هریت دارد.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
و همینطور هم باور داریم که در هر جامعهای در گوشه وکنار جهان یک هریت هست که میتوانند از نظریه هریت توبمن ما یاد بگیرند. همانطور که آن چهار مرحله را خطاب قرار میدهیم. امکانات را درنظر بگیرید، ورای مناطق اوکلندو نیوآرک به زنان مشغول به کار در مزارع برنج ویتنام، زنان چایی کار سریلانکایی، زنان ساکن مناطق کوهستانی گوآتمالا، مناطق حفاظت شدهی دشتهای وسیع داکوتا، نگاه کنید. ما باور داریم که پیادهروی و تعامل زنان با یکدیگر برای حل مشکلاتسان یک راهکار جهانی است.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
این کار را برعهده شما میگذاریم، زیرا معتقدیم که میتواند به مرکز عدالت اجتماعی تبدیل شود. من و ونسا درفورت لودردیل بودیم. برنامه آموزشی سازمانگر داشتیم من داشتم آنجا را ترک میکردم و سوار هواپیما شدم که آشنایی را دیدم و برایش دست تکان دادم، همانطورکه درآن صف طولانی که ایستاده بودم منتظر بودم تا مردم وسایلشان را جمع کنند به عقب نگاه کردم و فهمیدم که من آن زن را نمیشناسم اما برایم آشناست. خوب بوسهای برای او فرستادم زیرا او سیبرینا فولتون بود، مادرترایون مارتین، و او هم از من تشکر کرد. و من فقط از خودم میپرسیدم چه اتفاقی میافتاد اگر آن روز گروهی از زنان در بلوک ترایوون پیادهروی میکردند، و یا چه اتفاقی میافتاد اگر هر روز درجنوب شیکاگو گروهی از زنان و مادران و خالهها و خالهزادهها و عموزادهها درامتداد رودخانههای آلوده فلینت و میشیگان پیادهروی میکردند. من معتقدم که پیادهروی میتواند جوامع ما را تغییر بدهد، چون همین الان هم این کار را میکند.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
ما باور داریم که این امر شخصی، جنبه سیاسی هم دارد. ما برای درمان، لذت بردن، هوای پاک، اوقاتی آرام، برای وصل شدن و جدا شدن برای عبادت کردن، پیادهروی میکنیم. اما به خاطر همین پیادهروی است که سلامت ما حفظ میشود تا در خط مقدم تغییردر جامعهمان بایستیم. این فراخوان ما به تمام زنان سیاهپوستی است که به صحبتهای ما گوش میدهند، همه زنان سیاهپوستی که صدای ما را میشنوند، همه زنان سیاهپوستی که میشناسید. دراین باره فکر کنید: به همه زنانی که پشت میز منشی کار میکنند زنانی که نامهها را تحویل میدهند-- همسایهتان-- فراخوان ما به آنها هم هست تا به ما در صفوف اول تغییر در جامعه بپیوندند.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
روزی میرسد که امروز را به خاطر میآوریم و به همین خاطر است که برای من و دوست عزیزم ونسا اینقدر مهم است. چون این کار همیشه برای ما آسان نبوده، درحقیقت ما روزهای خیلی تاریکی را پشت سرگذاشتهایم، از سخنان نفرتتانگیز تا تابستان خشنونت و سبعیت که سال گذشته شاهد آن بودیم، حتی یکی از کارکنان خود را از دست دادیم، سندی بلند که در بازداشتگاه پلیس مرد. تهورآمیزترین کار هر روزمان این است که روی ایمان خود کار میکنیم که از حقیقت فراتر میرود، ما هر روز به بهترین نحو عبادت میکنیم وقتی که گیج میشویم به حرفهای کسانی همچون سونیا سانچز، شاعر برجسته، فکر میکنیم، که میگوید:«مورگان، آتشت کجاست؟» کجاست آن آتشی که کشتی بردگان را سوراخ میکرد تا ما بتوانیم نفس بکشیم؟ آتشی که از امعأ و احشای ما خوراک درست میکرد، که ضرب میگرفت و ما را به وجد میآورد که تحصن و تظاهرات میکرد و ما را وا میداشت تا از موانع عبور کنیم؟ تو باید آن را پیدا کنی و انتقال دهی.»
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
خوب این ما بودیم که آتش را پیدا کردیم و به شما میسپاریم. پس لطفا از ما حمایت کنید، همراه ما پیادهروی کنید تا با گردهم آوردن یک میلیون زن ۵۰ خیابانی که جوامع بیشترین نیاز را به آنها دارند را در این کشور اصلاح کنیم.
We thank you so much for this opportunity.
از اینکه این فرصت را به ما دادید سپاسگزاریم.
(Applause)
(تشویق حضار)