Vanessa Garrison: I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Parish County, Louisiana.
Vanessa Garrison: Soy Vanessa. Hija de Annette, hija de Olympia, hija de Melvina, hija de Katie, nacida en 1878, en el condado de Parish, en Louisiana.
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
T. Morgan Dixon: Y yo me llamo Morgan, hija de Carol, hija de Letha, hija de Willie, hija de Sarah, nacida en 1849 en Bardstown, Kentucky.
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every Black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
VG: Y es tradición de nuestras familias, la gran tradición oral de casi toda iglesia negra que conocemos de honrar la cultura que tanto nos empodera así que empezaremos de la manera que nuestras madres y abuelas lo harían:
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord, my strength and my redeemer.
TMD: (Rezando) Dejen que las palabras de mi boca y la meditación de mi corazón, sea aceptada, oh Señor, mi fuerza y mi redentor.
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival, strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, passed down to generations of Black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. We walk in the footsteps of those women, our foremothers, legends like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
VG: Invocamos los nombres y los rituales de nuestros ancestros en esta sala hoy porque recibimos de ellas las poderosas pautas de la supervivencia, las estrategias y las tácticas sanativas traídas por las mujeres africanas y pasadas de generación en generación por las mujeres negras en EE. UU., las mismas mujeres que aprovecharon esta experiencia para afrontar la esclavitud y la discriminación institucionalizadas por el estado y para que nosotras podamos subir a este escenario. Seguimos los pasos de estas mujeres, nuestras antepasadas, las famosas Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer, de las que hemos aprendido el poder de organizarse, y apuntar a mano en los registros electorales 60 000 votantes en Mississippi durante la ley de segregación racial.
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us. We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. But this moment here is an opportunity. It is an opportunity that we don't take for granted, and so we thought long and hard about how we would use it. Would we talk to the women we hope to inspire, a million in the next year, or would we talk to you? We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. It is: Why are Black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable, obesity-related diseases?
TMD: 60 000 votantes es mucha gente así que os podéis imaginar que ser la fuente de inspiración junto a Teresa para que 60 000 mujeres empezaran a caminar con nosotras el año pasado nos animó inmensamente. Pero hoy en este escenario nos acompañan 100 000 mujeres y niñas negras. Estamos comprometidas en sanarnos, atarnos los cordones y salir por la puerta cada día para estar completamente sanas y transformar nuestras comunidades ya que comprendemos que avanzamos el legado de los derechos civiles como nunca antes. Y que así nos enfrentamos a la crisis de la salud como nunca hasta ahora. Así pasamos muchos momentos geniales juntas como la fiestas de pijamas o el momento cuando recibimos la invitación de Michelle Obama a la Casa Blanca y pensamos que era un correo basura. Y este momento de dar esta charla también es una oportunidad. Una oportunidad que no damos por sentada y en la cual pensamos mucho cómo usarla: hablarle a las mujeres que esperamos inspirar, a lo mejor un millón este año, ¿o hablarles a Uds.? Y decidimos hablarles a Uds. hablarles de una cuestión que nos preguntan todo el tiempo. Así que esperamos que los millones de mujeres que nos ven no se lo tengan que volver a preguntar nunca. Y es: ¿por qué las mujeres negras mueren más rápido y más a menudo en EE. UU. que cualquier otro grupo de personas por enfermedades evitables, relacionadas con la obesidad?
The question hurts me. I'm shaking a little bit. It feels value-laden. It hurts my body because the weight represents so much. But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you.
Esta pregunta me duele. Estoy temblando un poco. Se siente una gran carga emotiva Me duele en el cuerpo porque el peso es muy significativo Pero vamos a hablar de eso y los invitamos a ser partícipes porque es necesario, y porque los necesitamos.
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. My grandmother was legendary, big, loud. She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. She cooked a mean peach cobbler, had 11 children, a house full of grandchildren, and like every Black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly. One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack. By the time I would graduate college, I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. After living with these losses, the hole that they left, I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. Staring back at me, the number 65. I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death.
VG: Cada noche antes del primer día de escuela, mi abuela me sentaba cerca de la estufa y usaba un peine caliente para plancharme el cabello. Mi abuela era legendaria, grandota, hablaba fuerte. Su risa se escuchaba por toda la casa y a veces soltaba palabrotas. Su postre de melocotón era como ninguno. Tuvo 11 hijos y una casa llena de nietos, y, como toda mujer negra que conozco, como todas las mujeres que conozco, priorizó el cuidado de otros, antes que el de ella misma Su fuerza residía en su capacidad de soportar el dolor y el sufrimiento. La admirábamos por eso, y nuestra decisión demostraría ser letal. Una noche, tras alisarme el pelo antes de mi primer día en 8º, mi abuela se fue a al cama y nunca más despertó. Murió a los 66 años de un ataque al corazón. Antes de terminar la universidad, perdí a dos familiares muy queridos debido a enfermedades crónicas: a mi tía Diane, a los 55, a mi tía Tricia, a los 63. Luego de vivir esas pérdidas, el vacío que dejaron, decidí calcular la expectativa de vida de las mujeres en mi familia. Con el peso de esa edad de 65 Sabía que no podía quedarme de brazos cruzados y esperar que otra familiar querida muriera a edad temprana.
TMD: So we don't usually put our business in the streets. Let's just put that out there. But I have to tell you the statistics. Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. She was like, it's a cute hiking club. So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 82 percent of Black women are over a healthy weight right now. 53 percent of us are obese. But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 Black women die from a preventable disease, heart disease. That's every 11 minutes. 137 is more than gun violence, cigarette smoking and HIV combined, every day. It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver. Can you imagine that? A plane filled with Black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it.
TMD: Normalmente no hablamos de nuestros problemas. Dejemos esto claro. Pero tengo que mostrar las estadísticas. Las mujeres negras mueren a un ritmo alarmante, y yo, que fui maestra en el colegio South Atlanta, recuerdo estar de pie ante la clase y pensar en la estadística que dice que la mitad de las chicas negras tendrán diabetes a menos que cambien la dieta y los niveles de actividad. La mitad de las chicas de mi clase. Así que no pude seguir enseñando. Empecé a llevar a las chicas a caminar, y por eso nos llamamos GirlTrek, pero Vanessa no estaba muy convencida de que esto no movería nada la crisis de salud; Solo decía que es un club bonito para hacer caminatas. Así que pensamos que era mejor poder reunir un millón de madres, porque un 82 % de las mujeres negras tienen sobrepeso. El 53 % somos obesas. Pero el número que no puedo, no puedo sacármelo de la cabeza es que, cada día en los EE. UU. 137 mujeres negras mueren de una enfermedad prevenible: enfermedades cardíacas. Esto significa una mujer cada 11 minutos. 137 muertes por esta razón significan más que las muertas por violencia armada, tabaquismo y SIDA cada día. Es más o menos el total de la gente que había en el avión que me trajo de New Jeresey a Vancouver. ¿Se lo pueden imaginar? Un avión repleto de mujeres negras que se estrella cada día y del cual nadie habla.
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? Why are Black women dying? We asked ourselves that same question. Why is what's out there not working for them? Private weight loss companies, government interventions, public health campaigns. I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that Black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth.
VG: Así que la pregunta que nos hacemos todos es: ¿por qué? ¿Por qué mueren estas mujeres? Todos nos preguntamos lo mismo. ¿Qué contribuye a esto? ¿Por que no funcionan los esfuerzos de las empresas privadas, las medidas gubernamentales, las campañas de salud pública? Les diré por qué: todas se preocupan por la pérdida de peso y cómo verse bien en vaqueros apretados sin reconocer el trauma que estas mujeres negras llevan en su cuerpo, y es presente el su propio ADN. Los mejores consejos médicos y hospitalarios, los mejores tratamientos de compañías farmacéuticas no fueron efectivas ni previnieron el ataque de corazón de mi abuela porque no se reconoció el racismo sistemático al que tuvo que enfrentarse nada más nacer.
(Applause)
(Aplausos)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic, mass incarceration putting more Black bodies behind bars than were owned at the height of slavery.
La falta de inversión en educación, las prácticas discriminatorias de vivienda el sistema bancario abusivo, la epidemia de drogas, el encarcelamiento masivo que puso más personas negras tras rejas que el número total de esclavos considerados propriedad.
But GirlTrek does. For Black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, GirlTrek is a lifeline. August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit, received the news that too many Black mothers have received. Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. Now, know this, that just days after laying her son to rest, Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm. It felt good to be out there, to walk."
Pero GirlTrek reconoce todo esto. Para el cuerpo de la mujer negra que no soporta el peso de un sistema nunca diseñado para apoyarla, GirlTrek es un salvavidas. 16 de agosto de 2015: Danita Kimball, socia de GirlTrek en Detroit, recibe la noticia que demasiadas mujeres negras reciben: su hijo Norman de 23 años y padre de dos hijos ha sido disparado en su auto mientras conducía una tarde. Imagínense el dolor que se apodera de su cuerpo en aquel momento; el miedo paralizante. Ahora, escuchen esto: solo días tras enterrar a su hijo, Danita Kimball escribe esto: "No sé que hacer o cómo seguir adelante, pero mis hermanas no dejan de decirme que salga a caminar, así que lo haré". Para que días más tarde, diga: "Hoy caminé en nombre de mi hijo Norm. Me sentí bien hacerlo, esto de caminar".
TMD: Walking through pain is what we have always done. My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper. And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment, the Civil War. They were born slaves but they wouldn't die slaves. Change-making, it's in my blood. It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
TMD: Andar para afrontar adversidades es algo que siempre hicimos. Mi madre, que está por allí en la sala, mi madre se fue andando a su escuela en 1955 en plena segregación. Su madre vivió subiendo y bajando de una autobús abandonado donde crió sus 11 hijos como aparcera. Y su madre se adentró andando en territorio indio para escapar el terror del mundo de la segregación racial. Y su madre acompañó andando a la puerta a su marido que se iba a la guerra con la tropa de color de Kentucky durante la guerra de Secesión. Todas nacieron esclavas pero no iban a morir esclavas. Apostar por el cambio está en mi sangre, es lo que hago. Y esta crisis de salud no es nada comparada con el largo camino que anduvimos.
(Applause)
(Aplausos)
So it's like James Cleveland. I don't feel no ways tired, so we got to work. We started looking at models of change. We looked all over the world. We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable, something that was high-impact, something that we could replicate across this country. So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. She brought Kenya back from the brink of environmental devastation. We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically. And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia. We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when Black women walk, things change.
Es algo como en las canciones evangélica de James Cleveland: no me cansa nada así que estoy trabajando. Empezamos con modelos de cambio. Y buscamos en todo el mundo. Necesitábamos algo que no solo era representativo de nuestra herencia cultural como el andar, sino también algo escalable, de mucho impacto, algo que podríamos replicar en todo el país. Así que estudiamos el modelo de Wangari Maathai, ganadora de un premio Nobel por inspirar a las mujeres kenianas plantar 50 millones de arboles, acción que salvó a Kenya de un desastre ambiental. Estudiamos estos sistemas de cambio y el andar científicamente y aprendimos que con solo andar 30 minutos al día se puede rebajar el riesgo de sufrir de diabetes con un 50 %, igual que el ataque cardíaco, el derrame cerebral, la demencia, hasta el Alzheimer. Sabemos que el caminar es la actividad más poderosa que una mujer puede hacer para su salud así que sabíamos que esto era un buen comienzo, ya que desde Harriet Tubman hasta las mujeres de Montgomery que marcharon, las cosas cambian.
(Applause)
(Aplausos)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? We used the best practices of the Civil Rights Movement. We huddled up in church basements. We did grapevine information sharing through beauty salons. We empowered and trained mothers to stand on the front lines. We took our message directly to the streets, and women responded. Women like LaKeisha in Chattanooga, Chrysantha in Detroit, Onika in New Orleans, women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care. Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. They walk and notice the abandoned building. They walk and notice the lack of sidewalks, the lack of green space, and they say, "No more." Women like Susie Paige in Philadelphia, who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood, decided, "I'm not waiting. Let me rally my team. Let me grab some supplies. Let me do what no one else has done for me and my community."
VG: Entonces, ¿cómo se toma una idea tan simple como caminar y se empieza una revolución que engancharía a todos los barrios en EE. UU.? Nos inspiramos en las practicas del movimiento de los derechos civiles. Nos reunimos en las iglesias, difundimos la palabra de boca a boca por los salones de belleza, empoderamos y entrenamos a las madres que encabezaban este movimiento, llevamos nuestro mensaje a la calle y las mujeres respondieron. Mujeres como LaKeisha de Chattanooga, Chrysantha de Detroit, Onika de New Orleans, u otras mujeres con nombres e historias difíciles de pronunciar que se unieron a GrilTrek y que cada día se comprometieron andar para curarse. Una vez que caminan, estas mujeres empiezan a organizarse, antes en sus familias, luego en la comunidad, y así, hablando y caminando resuelven sus problemas juntas. Andando se dan cuenta de un edificio abandonado, ven que faltan aceras, parques, y deciden que ya basta. Mujeres como Susie Paige de Filadelfia, que al pasar caminando diariamente por delante de un edificio abandonado decidió que no esperará más si decidió reunir un equipo y herramientas para arreglar lo que nadie más se preocupó por arreglar en su comunidad.
TMD: We know one woman can make a difference, because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. And trust me, I love Harriet Tubman. I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. I will not tell you the whole history. I will tell you four things. So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland, and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman.
TMD: Sabemos que una sola mujer puede marcar la diferencia porque ya hubo una mujer que ella sola cambio el mundo, Harriet Tubman. Y creadme, amo a Harriet Tubman, me obsesiona, y aunque fui profesora de historia no os contaré su historia. Solo cuatro cosas. Tenía un Saab descapotable, por cuyo techo pasaba la lluvia, y al llegar en la orilla este de Maryland y bajar en el lodo por donde Harriet Tubman realizaba sus misiones de rescate me di cuenta que fue una mujer como cualquiera de nosotras, y que nosotras podíamos hacer lo que ella hizo o aprender por lo menos cuatro cosas de ella.
The first one: do not wait. Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act.
Lo primero es que no hay que esperar. Empieza a andar ahora, hacia tu vida más sana y plena, porque cuidarse es un acto revolucionario.
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church.
Segundo: una vez que conoces el camino hacia delante, regresa y trae contigo a una hermana. En nuestro caso, reúne amigas y crea un equipo; amigas, familia, gente de tu iglesia.
Number three: rally your allies. Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover.
Tercero: trae más aliados. Cada persona aquí presente puede volverse una cómplice y tomar el control de su salud inspirada por las acciones de Tubman.
And number four: find joy. The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. She was standing up for the good guys. She married a younger man. She adopted a child. I'm not kidding. She lived. And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming. Do you call it -- do they bloom? The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America.
Y cuarto: disfrútalo. El dado menos conocido sobre Harriet Tubman es que llego a vivir hasta los 93 años y no fue una vida cualquiera. Estuvo de parte de los buenos, se caso con un hombre más joven, adoptó un niño; en serio; vivió su vida. Visité su casa en el estado de Nueva York donde escondía a los que liberaba donde plantó manzanos que radiaban de salud aquel domingo que estuve de visita. Se dice así, ¿florecidos? Era la época de las manzanas y pensé, nos dejó frutos. Este es el legado de cada año que nos dejo Harriet Tubman. Sabemos que somos todas como Harriet y sabemos que hay una Harriet en cada comunidad de este país.
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine, as we call it, the four steps. Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark, to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala, the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution.
VG: También sabemos que hay una en cada comunidad de este planeta y que cada ella puede aprender algo del legado de Tubman, de su doctrina en cuatro pasos. Imagínense a todas estas mujeres que viven más allá de los barrios de Oakland y Newark, las mujeres que trabajan en los campos de arroz de Vietnam, en las campos de té de Sri Lanka, en las montañas de Guatemala, en las reservas indias de toda la planicie de Dakota. Estamos convencidas que las mujeres que caminan y hablan para resolver juntas sus problemas es una solución a escala global.
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. Vanessa and I were in Fort Lauderdale. We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane, and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint, Michigan. I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to.
TMD: Me despido con esto porque también creemos que andar puede volverse una acto de justicia social. Me fui a Fort Lauderdale con Vanessa para entrenar a organizadores y al irme para tomar el avión vi a alguien que conocía y le hice una señal con la mano. Mientras esperaba en la cola, ya saben, esta cola donde todos esperamos, miro atrás y me doy cuenta que no conozco a la mujer pero me sonaba de algo. Y le mande un beso, porque era Sybrina Fulton la madre de Trayvon Martin, y me respondió dándome las gracias. Y no puedo parar de pensar que habría pasado si hubiese habido algún grupo de mujeres paseando en el barrio de Trayvon aquel día o que habría pasado cada día en el sur de Chicago si hubiera habido grupos de mujeres, madres, tías y primas que caminaban igual que por las orillas contaminadas del río Flint, en Michigan. Creo que caminar puede transformar nuestras comunidades, porque ya lo está haciendo.
VG: We believe that the personal is political. Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect, to worship. But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every Black woman listening, every Black woman in earshot of our voice, every Black woman who you know. Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community.
VG: Creemos que lo personal es un acto político. Caminamos para nuestra salud, disfrute y aire limpio, para nuestra tranquilidad, para conectar y desconectar, para rendir culto. Y caminar es también la manera de recobrar nuestra salud para poder encabezar la lucha por el cambio de nuestras comunidades, y es nuestra llamada a la acción para que cualquier mujer negra que escuche cada mujer negra que se vuelve portavoz de nuestra voz y que conocemos. Piénsenlo: cada mujer que trabaja a la entrada en su trabajo, la cartera, una vecina; esta es nuestra llamada para que se úna a nosotras y cambie nuestra comunidad.
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, Sandy Bland, who died in police custody. But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, "Morgan, where is your fire? Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? Where is the fire that turned guts into chitlins, that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers? You've got to find it and pass it on."
TMD: Y vuelvo a hablar de nosotras y del porque es tan importante para mi querida amiga Vanessa y para mí, porque no es siempre tan fácil lograrlo. De hecho, las dos vivimos y pasamos por momentos muy difíciles. Desde la retórica del odio hasta la brutalidad policial y la violencia que vimos el año pasado en verano, hasta perder socias que caminaban a manos de sus custiodadores en arresto policial como Sandy Bland. Pero lo más valiente que hacemos cada día es que seguir teniendo fe más allá de lo que realmente pasa y la damos vida andando a nuestras plegarias cada día. Y cuando nos pueden las cosas, recordamos las palabras de gente como Sonia Sanchez, la poeta laureada que nos pregunta donde reside nuestra pasión. ¿Dónde está esta pasión que abrió huecos en los barcos de esclavos para ayudarles respirar? La que transformó las entrañas en lugares de libre expresión y tomó los ritmos para hacer jazz y las protestas non violentas y las marchas que nos hacen superar barreras y obstáculos?
So this is us finding our fire and passing it on to you. So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country.
Hay que encontrarla y transmitirla. Estas somos nosotras encontrando nuestra pasión y transmitirla a Uds. Así que apóyennos, caminen con nosotras, mientras juntamos un millón de mujeres para retomar nuestras calles en las 50 comunidades más necesitadas de esta nación.
We thank you so much for this opportunity.
Les agradecemos mucho por darnos esta oportunidad.
(Applause)
(Aplausos)