To me, social justice is a simple concept. It's the notion that all people in a society deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources. But it's become controversial and nebulous, because we've stopped talking about what working for social justice actually looks like.
À mes yeux, la justice sociale est un concept simple. C'est la notion selon laquelle tous les gens d'une société méritent des droits, des opportunités et un accès à des ressources de façon juste et équitable. Mais cela est controversé et nébuleux car nous avons arrêté de parler de ce à quoi cela ressemble d’œuvrer pour la justice sociale.
Working for social justice can look like this ... or this. It can look like this ... or it can look like this ... or my favorite ... it can look like that. Those are my students, and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher, I explain that I believe education can be a tool for social justice.
Œuvrer pour la justice sociale peut ressembler à ceci... ou à cela. Cela peut ressembler à ceci... ou à cela... ou ma préférée... cela peut ressembler à ça. Ce sont mes étudiants et quand on me demande d'expliquer mon travail et mes priorités d'enseignante, j'explique que je crois que l'éducation peut être un outil de justice sociale.
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do -- and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief. "Teachers," he said, "should not be social justice warriors, because the purpose of education is to educate." And he ended his argument by saying, "I teach my subject." But I reject that simplification, because teachers don't just teach subjects, we teach people.
Mais il y a quelques mois, je me suis connectée à Twitter - comme d'habitude - et j'ai vu qu'un autre enseignant avait un problème avec cette conviction. « Les enseignants ne devraient pas se battre pour la justice sociale car l'objectif de l'éducation, c'est d'éduquer. » Il a terminé son argumentaire en disant : « J'enseigne ma matière. » Mais je refuse cette simplification car les enseignants ne font pas qu'enseigner des matières, ils enseignent à des gens.
When our students walk into our classrooms, they bring their identities with them. Everything they experience in our rooms is bound up in historical context, and so if we insist that education happens in a vacuum, we do our students a disservice. We teach them that education doesn't really matter, because it's not relevant to what's happening all around them.
Quand nos étudiants rentrent dans notre classe, ils apportent avec eux leur identité. Tout ce qu'ils vivent dans notre classe est inextricablement lié au contexte historique et si nous insistons sur le fait que l'éducation se produit en vase clos, nous faisons du tort à nos étudiants. Nous leur enseignons que l'éducation ne compte pas vraiment car elle n'est pas adaptée à ce qu'il se passe autour d'eux.
And what's happening all around them? Well, racism for one. According to results of the Implicit Association Test, fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people, believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites. And that's just one concrete example of the insidious effects of historic and systemic racism on our country. For more evidence, we could look at incarceration rates; we could look at statistics on police violence against black people; we could look at the opportunity gap in education -- so yeah, social justice belongs in our schools.
Que se passe-t-il autour d'eux ? D'une part, il y a du racisme. Selon les résultats du test d'association implicite, 88% des personnes blanches nourrissent des préjugés inconscients envers les personnes noires, les croyant moins intelligentes, plus flemmardes et plus dangereuses que les personnes blanches. Et ce n'est qu'un exemple concret des effets insidieux du racisme historique et systémique dans notre pays. Pour plus de preuves, nous pourrions considérer les taux d'incarcération ; les statistiques sur la violence policière envers les personnes noires ; la disparité des opportunités dans l'éducation. Donc oui, la justice sociale a sa place dans nos écoles.
Social justice should be a part of the mission of every school and every teacher in America, if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ... because schools are crucial places for children to become active citizens and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
La justice sociale devrait faire partie de la mission de chaque école et de chaque enseignant en Amérique si nous voulons que « Liberté et Justice pour tous » soit plus qu'un slogan ... car l'école est un lieu essentiel pour que nos enfants deviennent des citoyens actifs et apprennent les compétences et outils nécessaires à changer le monde.
So what are those skills? OK, here's a secret: many of the skills that people need to orchestrate the kinds of change that will lead to justice are already built into the work of schools. Things like problem-solving, critical thinking, collaboration, perseverance -- none of that should be revolutionary on its own. Combine that with the ability to understand history not as one static and objective narrative on which we all agree, but as a series of intertwined events about which there can be countless interpretations. If we deliberately choose to explore history with our students rather than just teach it, we help them understand that history is ongoing and that it's connected to current movements for justice. And we help them see themselves as potential players within a living history.
Quelles sont ces compétences ? Voici le secret : la plupart des compétences nécessaires à orchestrer le genre de changement qui mènerait à la justice sont déjà intégrées au travail des écoles. Des choses comme la résolution de problèmes, l'esprit critique, la collaboration, la persévérance... rien de cela n'est révolutionnaire en soi. Associez cela à la capacité à comprendre l'histoire non pas comme un récit statique et objectif sur lequel nous nous accordons tous, mais comme une série d'événements entremêlés au sujet desquels il peut y avoir d'innombrables interprétations. Si nous choisissons délibérément d'explorer l'histoire avec nos étudiants plutôt que de simplement l'enseigner, nous les aidons à comprendre que l'histoire est en cours et qu'elle est liée aux mouvements actuels pour la justice. Et nous les aidons à se voir comme des acteurs potentiels dans une histoire vivante.
So those are the skills I'm talking about when I say that education can be a place to help kids learn how to work for justice. But maybe the reason that my Twitter critic wasn't happy with that idea is because he doesn't agree with my definition of justice. Fair enough. Maybe he and I don't see eye to eye, politically. But here's the thing: our aim is to encourage students to articulate their own opinions, not to coerce them into agreeing with us, so it actually doesn't matter if he and I agree. What matters is that we're helping students have those conversations with each other. And that means that as adults, we need to learn how to become effective facilitators of our students' activism. We've got to help them learn how to have really tricky conversations, we have to expose them to different opinions, and we have to help them see how what they're learning in school connects to the world outside.
Voilà les compétences dont je parle quand je dis que l'éducation peut aider les jeunes à apprendre comment œuvrer pour la justice. Peut-être que la raison pour laquelle cette idée ne plaisait pas à mon opposant sur Twitter est car il n'est pas d'accord avec ma définition de justice. D'accord. Peut-être que nous avons des divergences d'opinions politiques. Mais le fait est que notre but est d'encourager les étudiants à formuler leurs opinions, pas les contraindre à être d'accord avec nous, donc cela importe peu si lui et moi sommes en désaccord. Ce qui compte, c'est d'aider les étudiants à avoir ces conversations entre eux. En tant qu'adultes, nous devons apprendre à devenir des animateurs efficaces pour l'activisme de nos étudiants. Nous devons les aider à apprendre comment avoir des conversations épineuses, nous devons les exposer à différentes opinions et nous devons les aider à voir comment ce qu'ils apprennent à l'école est en lien avec le monde extérieur.
So here's an example of that. Every year, my students study the history of apartheid in South Africa as a case study of injustice. Now for those of you who don't know, apartheid was a brutally racist system, and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws to oppress people of color, and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death. And around the world, other countries' governments, including ours in the United States, hesitated to sanction South Africa, because ... well ... we benefited from its resources. So in 1976, the South African government passed a new law which required that all students in South Africa learn in the language Afrikaans, which was a white language, and many black South Africans referred to that language as the language of the oppressor. So not surprisingly, students of color were outraged at this law. They already attended segregated schools with overcrowded classrooms, a lack of resources and a frankly racist curriculum, and now they were being told to learn in a language neither they nor their teachers spoke. So on the morning of June 16, 1976, thousands of kids from the township of Soweto walked out of schools. And they marched peacefully through the streets to protest the law. At an intersection, they met up with the police, and when the kids refused to turn back, the police officers set dogs on them ... and then they opened fire ... and the Soweto uprising ended in tragedy.
En voici un exemple. Mes élèves étudient chaque année l’apartheid en Afrique du Sud comme exemple d'injustice. Pour ceux qui l'ignorent, l'apartheid était un système cruellement raciste et le gouvernement blanc en Afrique du Sud a imposé des lois racistes pour opprimer les gens de couleur et, si vous vous opposiez à ces lois, vous risquiez la prison, des violences ou la mort. À travers le monde, les gouvernements d'autres pays, y compris le nôtre aux États-Unis, ont hésité à sanctionner l'Afrique du Sud parce que eh bien... nous tirions profit de ses ressources. En 1976, le gouvernement d'Afrique du Sud a passé une nouvelle loi qui exigeait que tous les étudiants en Afrique du Sud apprennent en langue afrikaans, qui était la langue blanche, et beaucoup de Sud-Africains désignaient cette langue comme étant celle de l'oppresseur. Sans surprise, les étudiants de couleur s'indignèrent contre cette loi. Ils allaient déjà dans des écoles ségréguées avec des classes surpeuplées, un manque de ressources et un programme franchement raciste, on leur disait maintenant d'apprendre dans une langue que ni eux, ni leurs enseignants ne connaissaient. Le 16 juin 1976 au matin, des milliers de jeunes de la banlieue de Soweto ont quitté leur école pour manifester pacifiquement dans les rues pour contester la loi. À un croisement, ils ont rencontré la police et quand les jeunes ont refusé de reculer, la police a lâché des chiens sur eux avant d'ouvrir le feu... et l'insurrection de Soweto s'est soldée par une tragédie.
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later, but the activism of those kids in Soweto profoundly changed the way the world viewed what was happening in South Africa. News outlets all around the world published this photo of 13-year-old Hector Pieterson, who was one of the first people killed by police in Soweto, and it became nearly impossible to ignore the brutality of the apartheid regime. In the months and the years that followed the Soweto uprising, more and more countries exerted political and economic pressure on the South African government to end apartheid, and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
L'apartheid en lui-même n'a pris fin que près de 20 ans après, mais l'activisme de ces jeunes à Soweto a profondément changé la façon dont le monde percevait ce qu'il se passait en Afrique du Sud. Des médias du monde entier ont publié cette photo d'Hector Pieterson, 13 ans, qui a été la première personne tuée par la police à Soweto, et il est devenu presque impossible d'ignorer la brutalité du régime de l'apartheid. Dans les mois et les années qui suivirent l'insurrection de Soweto, de plus en plus de pays ont exercé une pression politique et économique pour que le gouvernement sud-africain mette fin à l'apartheid et ce fut en grande partie grâce à l'activisme de ces jeunes à Soweto.
So every year my kids learn about this. And invariably, they start to draw connections between those kids in Soweto and themselves. And they start to ask themselves what kind of political power and agency they have. They ask themselves whether there would ever be a reason they would risk their lives so that a future generation could live in a more just world. And most profoundly for me, every single year, they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
Chaque année, j'enseigne cela à mes élèves. Invariablement, ils commencent à faire des rapprochements entre ces jeunes à Soweto et eux-mêmes. Ils commencent à se demander quel pouvoir et quelle volonté politiques ils ont. Ils se demandent s'il pourrait y avoir une raison pour qu'ils risquent leur vie pour qu'une génération future puisse vivre dans un monde plus juste. Plus profondément à mes yeux, chaque année, ils se demandent si les adultes écouteront un jour leur voix.
A few years ago, my principal got an anonymous email from one of our students. It informed him that the following day, the students planned to walk out of school. This was in the wake of Michael Brown's death in Ferguson, Missouri, and the students were planning to join a walkout and march in support of the Black Lives Matter movement. So at this point, the staff at the school had a decision to make. Would we use our authority and our power to try to control the students and prevent them from leaving, or would we support them as they put into practice the principles of social justice that we had taught them about since the ninth-grade year?
Il y a quelque temps, mon principal a reçu un mail anonyme de l'un de nos étudiants. Le mail l'informait que le jour suivant, les étudiants prévoyaient de quitter l'école. C'était suite de la mort de Michael Brown à Ferguson, dans le Missouri, et les étudiants prévoyaient de se joindre à une manifestation pour soutenir le mouvement Black Lives Matter. À ce moment-là, le personnel de l'école avait une décision à prendre. Utiliserions-nous notre autorité et notre pouvoir pour tenter de contrôler les étudiants et les empêcher de partir ou les soutiendrions-nous alors qu'ils mettaient en pratique les principes de justice sociale que nous leur avions appris depuis la 3ème ?
So the next morning, the kids left school en masse and they gathered on the lawn. And one of the seniors jumped up on a picnic table and went over safety expectations.
Le lendemain matin, les jeunes ont quitté l'école en masse et se sont réunis sur la pelouse. L'un des élèves de terminale a sauté sur une table et a passé en revue les exigences de sécurité.
(Laughter)
(Rires)
And the younger kids took it very seriously. And as teachers and as staff we told them, "OK, be safe," and we watched as they marched off. The kids who chose to stay spent that afternoon in class. They debated the merits of protest, they talked about the history of the Black Lives Matter movement, and they went on with classes as scheduled. And those who chose to leave participated in a citywide student walkout and raised their collective voice for justice. But no matter where they chose to spend the afternoon, our kids learned valuable lessons that day. They learned that the adults in their lives would support them even as we worried for their safety. And they learned that they didn't need us to tell them how or when or even why to protest. They learned that they were members of a community of young people with a shared vision of a more equitable society, and they learned that they had power within that society. They learned that events like the Soweto uprising are not ancient history, and they don't have to end in tragedy. And that's what education as a tool for social justice can look like.
Les plus jeunes l'ont pris très sérieusement. En tant qu'enseignants et personnel, nous leur avons dit : « Soyez prudents ! » et nous les avons regardés partir. Les jeunes qui avaient décidé de rester ont passé l'après-midi en classe. Ils ont débattu des mérites de la manifestation, ils ont parlé de l'histoire du mouvement Black Lives Matter et ils ont assisté aux cours prévus. Ceux qui ont décidé de partir ont participé à une manifestation d'élèves à l'échelle de la ville et ont élevé leur voix collective pour la justice. Peu importe où ils ont choisi de passer l'après-midi, nos jeunes ont appris de précieuses leçons ce jour-là. Ils ont appris que les adultes dans leur vie les soutiendraient même si nous nous inquiétions de leur sécurité, qu'ils n'avaient pas besoin qu'on leur dise comment, quand ou pourquoi manifester. Ils ont appris qu'ils étaient des membres d'une communauté de jeunes partageant une vision d'une société plus équitable et ils ont appris qu'ils avaient du pouvoir au sein de cette société. Ils ont appris que les événements comme à Soweto ne sont pas de l'histoire ancienne et n'ont pas à se solder par une tragédie. Voilà à quoi peut ressembler l'éducation en tant qu'outil pour la justice sociale.
And here's the thing: our kids are ready for this kind of work. So in 2015, incoming college freshmen were surveyed, and 8.5 percent of them said that there was a "very good chance" they would participate in a protest sometime during their college career. That might not seem very impressive, but consider the fact that it's the largest number of students to say that since 1967. And 75 percent of those kids said that helping other people who are having difficulty was a "very important" or "essential" goal for them. Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
Le fait est que nos enfants sont prêts pour cette tâche. En 2015, les 1e année de l'université ont été interrogés et 8,5% d'entre eux ont dit qu'il y avait une « grande chance » qu'ils participent à une manif durant leur parcours universitaire. Cela ne semble peut-être pas impressionnant, mais considérez le fait que c'est le nombre le plus élevé d'étudiants à dire cela depuis 1967. Et 75% de ces jeunes ont dit qu'aider les gens qui rencontrent des difficultés était un but « très important » ou « essentiel ». Une fois de plus, le plus grand nombre à dire cela depuis la fin des années 60.
And research shows us that working for justice doesn't just follow from building all those skills I talked about earlier -- it actually goes the other way, too. So working for justice, engaging in activism, helps students build skills like leadership and critical thinking, and it correlates positively with their political participation and their civic engagement and their commitment to their communities later in life. So in other words, students are telling us that social justice matters to them and researchers are telling us that it helps students learn. So now it's up to us to listen, and that might not be easy.
La recherche montre qu’œuvrer pour la justice ne découle pas simplement du développement des compétences dont j'ai parlé : cela marche aussi dans l'autre sens. Œuvrer pour la justice, s'engager dans l'activisme aide les étudiants à développer des compétences telles que le leadership et l'esprit critique et cela est corrélé positivement avec leur participation politique, leur engagement civique et leur engagement futurs envers leurs communautés. En d'autres mots, les étudiants nous disent que la justice sociale compte à leurs yeux et les chercheurs nous disent que cela aide les étudiants à apprendre. Maintenant, c'est à nous d'écouter et cela pourrait ne pas être facile.
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising, he said that that event represented divorce between black children and their families, because their families had grown up under apartheid, and they knew how dangerous it was to speak out. They wanted their kids to lay low and stay safe. And when our kids threatened to walk out, a lot of the adults in our community were really conflicted, too. Some of us worried that they might encounter violence. Other people worried that they would walk out but they wouldn't really know why they were protesting. And some, including some students' families, were really angry that the school hadn't done more to prevent them from leaving. And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong -- all of those fears make total sense. But despite those fears, we have got to prove to our students that we will listen to their voices and that they do have the power to effect change. It's our responsibility to equip our students with the tools and the skills that they need to insist on a more equitable world -- and then sometimes, to get out of their way, and let them apply those skills to things that they care about.
En 1976, un des jeunes ayant participé à l'insurrection de Soweto a dit que cet événement avait représenté un divorce entre les enfants noirs et leurs familles, car leurs familles avaient grandi sous l'apartheid, savaient combien s'exprimer était dangereux. Elles voulaient que leurs enfants fassent profil bas. Quand nos jeunes ont menacé de manifester, beaucoup d'adultes dans notre communauté étaient également partagés. Certains s'inquiétaient qu'ils fassent face à de la violence. D'autres s'inquiétaient qu'ils manifestent sans vraiment savoir pourquoi. Et certains, y compris des familles d'élèves, étaient en colère que l'école n'ait pas fait plus pour les empêcher de partir. Toutes ces peurs que les adultes ont de ne pas faire ce qu'il faut, toutes ces peurs sont légitimes. Mais malgré ces peurs, nous devons prouver à nos étudiants que nous écouterons leur voix et qu'ils ont le pouvoir d'opérer ce changement. Il est de notre responsabilité de doter nos étudiants des outils et des compétences dont ils ont besoin pour exiger un monde plus équitable - et de parfois libérer la voie - et de les laisser mettre ces compétences en application pour des choses qui leur importent.
Living up to that vision is going to require that we are flexible, and it's going to require that we're creative. It's going to require that we're brave enough to stand up in the face of people who try to silence or delegitimize dissenting voices. And hardest of all, it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones our students will rebel against.
Se montrer à la hauteur de cette vision va nécessiter que nous soyons flexibles et que nous soyons créatifs. Cela va nécessiter que nous soyons assez courageux pour faire face aux gens qui essayent de taire ou de délégitimer les voix dissidentes. Et le plus dur, cela va nécessiter d'accepter le fait que parfois nous serons ceux contre qui nos étudiants se rebelleront.
(Laughter)
(Rires)
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created, or in which we are complicit, contribute to inequity. It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful as they push us to question our own assumptions and beliefs. But what if we change the way we think about rebellion in our kids? When our kids rebel -- when they thoughtfully push back against our ideas or the way that we do things, what if we chose to see that as a sign that we're doing something right and that they're becoming liberated? I know it would be easier if their critical thinking skills manifested in more convenient ways -- on their essays or their standardized tests -- I get it -- but convenience and justice do not often go hand in hand. And when our kids learn to think critically about the world around them, they become the kinds of engaged citizens who will recognize and question injustice when they see it and work to do something about it.
Parfois, ils vont dénoncer les traits des systèmes que nous avons créés ou dont nous sommes complices et qui contribuent à l'inégalité. Cela va être désagréable, et douloureux, ils nous feront réexaminer nos présomptions et nos croyances. Et si nous changions notre façon de penser la rébellion chez nos enfants ? Quand nos enfants se rebellent, quand, de façon réfléchie, ils rejettent nos idées ou notre façon de faire, et si nous choisissions de le voir comme un signe que nous faisons quelque chose de bien et qu'ils s'émancipent ? Je sais que cela serait plus simple si leur esprit critique se manifestait de façon plus pratique, dans leurs dissertations ou leurs tests standardisés - je comprends ça - mais le confort et la justice ne vont pas souvent de pair. Quand nos enfants acquièrent un esprit critique sur le monde qui les entoure, ils deviennent le genre de citoyens engagés qui reconnaîtront et contesteront l'injustice quand ils la verront et œuvreront pour y faire quelque chose.
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking about what teaching and learning look like, because there's this misconception that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos. And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us, then their voices will always feel overwhelming. But if we accept instead that learning is sometimes messy, that it requires opportunities to brainstorm and mess up and try again, that our kids dislike chaos and want to learn when they come to school, then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
Accueillir la rébellion dans nos écoles implique de réévaluer ce que sont l'enseignement et l'apprentissage car nous pensons à tort que si nous donnons plus de liberté aux étudiants, ils nous passeront dessus, les salles de classes et tables de dîner sombreront dans le chaos. Si nous attendons des jeunes qu'ils restent assis en silence et reçoivent passivement nos connaissances, alors leurs voix sembleront toujours accablantes. Mais si nous acceptions plutôt que l'apprentissage est chaotique, qu'il nécessite des opportunités pour réfléchir et se tromper et réessayer, que nos enfants n'aiment pas le chaos et veulent apprendre quand ils viennent à l'école, alors nous pouvons mettre en place des écoles facilitant cet apprentissage.
So do me a favor and close your eyes for a second and imagine schools where teachers are thought partners, letting students grapple with complex, hard issues and not necessarily giving them the right answers. And imagine schools where we let students make choices -- we trust them enough to do that and we let them experience the consequences of those choices. Imagine schools where we let students be humans, with all of the messiness and the uncertainty that is bound to come with that.
Je vous prie de fermer vos yeux un instant et d'imaginer une école où les enseignants sont des partenaires de réflexion, laissant les étudiants s'attaquer à des problèmes complexes et difficiles sans forcément leur fournir les bonnes réponses. Imaginez une école où nous laissons les étudiants faire des choix - nous leur faisons assez confiance pour cela - et nous les laissons subir les conséquences de ces choix. Imaginez une école où nous laissons les étudiants être des êtres humains, avec toute la complexité et l'incertitude qui viennent avec.
Whatever you just imagined, it's not mythical, it's not unrealistically idealistic, because teachers all over the country are already pushing the boundaries of what teaching and learning can look like with amazing results for kids. They're doing that in all kinds of schools, and there are countless models for teachers who want to get better at helping students learn in a way that's more authentic and engaging and empowering.
Ce que vous venez d'imaginer n'est pas un mythe, n'est pas irréaliste ni idéaliste car des enseignants dans tout le pays repoussent déjà les limites de l'enseignement et de l'apprentissage avec des résultats remarquables pour les jeunes. Ils le font dans tous types d'écoles et il y a d'innombrables modèles pour que les enseignants aident les étudiants à apprendre de façon plus authentique, plus engageante et plus stimulante.
I was a reading a book recently, it's called "The Students Are Watching," and it was by Ted and Nancy Sizer, and in that book, they said that the work of education is often described as a series of nouns, like "respect," "honesty," "integrity." And they say those nouns sound really impressive, but often, they fail to actually mean anything in practice. But verbs, they say, are "active, no less demanding but requiring constant engagement. Verbs are not structures but, rather, engines." And so as I read that, I wondered: How do we make justice into an engine driving our work as teachers? What's the verb form of justice? I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West, who famously said that "justice is what love looks like in public." And all of my nerdy English teachers in the crowd know that love can be a noun and a verb.
Récemment, je lisais un livre qui s'appelle « Les étudiants observent », de Ted et Nancy Sizer, et dans ce livre, ils disent que le travail éducatif est souvent décrit par une série de noms comme « le respect », « l'honnêteté », « l'intégrité ». Ils disent que ces noms sont très impressionnants mais que souvent, ils n'ont aucun sens en pratique. Mais les verbes, disent-ils, sont « actifs, pas moins exigeants mais nécessitant une implication permanente. Les verbes ne sont pas des structures mais plutôt des moteurs. » En lisant cela, je me suis demandé : comment faire de la justice un moteur dirigeant notre travail d'enseignants ? Quelle est la forme verbale de la justice ? On peut trouver une réponse dans les mots de Cornel West, connu pour avoir dit : « la justice, c'est la forme que prend l'amour en public. » Et tous les enseignants d'anglais passionnés dans le public savent qu'en anglais, « love » peut être un nom et un verbe.
School has to be bigger. It has to mean more than "I teach my subject." School has to be about teaching people to change the world for the better. If we believe that, then teaching will always be a political act. We can't be afraid of our students' power. Their power will help them make tomorrow better. But before they can do that, we have to give them chances to practice today. And that practice should start in our schools.
L'école doit être plus grande. Ce doit être plus que « j'enseigne ma matière ». L'école, ce doit être enseigner à des gens comment rendre le monde meilleur. Si nous croyons cela, alors enseigner sera toujours un acte politique. Nous ne pouvons pas avoir peur du pouvoir de nos étudiants. Leur pouvoir les aidera à rendre demain meilleur. Avant qu'ils ne le puissent, nous devons leur offrir des opportunités de s'exercer aujourd'hui. Et cet exercice devrait commencer dans nos écoles.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)