To me, social justice is a simple concept. It's the notion that all people in a society deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources. But it's become controversial and nebulous, because we've stopped talking about what working for social justice actually looks like.
Para mí, la justicia social es un concepto sencillo. Es la idea de que en una sociedad todos merecen iguales derechos, oportunidades y accesos a recursos. Pero se ha convertido en algo controvertido y confuso, porque se dejó de hablar sobre cómo se manifiesta la lucha por la justicia social.
Working for social justice can look like this ... or this. It can look like this ... or it can look like this ... or my favorite ... it can look like that. Those are my students, and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher, I explain that I believe education can be a tool for social justice.
Esa lucha puede manifestarse así o así. También así... o así... Y mi favorita, puede manifestarse así. Estos son mis alumnos. Cuando tengo que describir mi trabajo o mis prioridades como profesora, digo que la educación puede ser una herramienta para la justicia social.
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do -- and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief. "Teachers," he said, "should not be social justice warriors, because the purpose of education is to educate." And he ended his argument by saying, "I teach my subject." But I reject that simplification, because teachers don't just teach subjects, we teach people.
Pero hace unos meses entré a Twitter, como de costumbre, y allí un colega discrepaba con esa visión. "Los docentes no deben ser guerreros de la justicia social, porque la finalidad de la educación es educar". Y puntualizaba al final: "Yo enseño mi materia". Pero no estoy de acuerdo con este argumento simplista, porque los docentes no solo enseñamos materias, educamos a personas.
When our students walk into our classrooms, they bring their identities with them. Everything they experience in our rooms is bound up in historical context, and so if we insist that education happens in a vacuum, we do our students a disservice. We teach them that education doesn't really matter, because it's not relevant to what's happening all around them.
Cuando los estudiantes vienen a clase, traen sus identidades consigo. Todo lo que experimentan en clase está ligado con un contexto histórico y si insistimos en que la educación sucede en el vacío, estamos perjudicando a los alumnos. Les enseñamos que la educación no importa, porque no tiene relación con lo que sucede a su alrededor.
And what's happening all around them? Well, racism for one. According to results of the Implicit Association Test, fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people, believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites. And that's just one concrete example of the insidious effects of historic and systemic racism on our country. For more evidence, we could look at incarceration rates; we could look at statistics on police violence against black people; we could look at the opportunity gap in education -- so yeah, social justice belongs in our schools.
¿Y qué sucede a su alrededor? Por un lado, hay racismo. Según los resultados del test de asociación implícita, el 88 % de gente blanca tiene prejuicios inconscientes contra la gente de color, y creen que son menos inteligentes, más holgazanes y peligrosos. Este es solo un ejemplo de los insidiosos efectos del racismo histórico y sistémico de nuestro país. Para más prueba, miremos las tasas de arresto, las estadísticas de violencia policial hacia la gente de color o la desigualdad de oportunidades en la educación. No hay duda de que la justicia social incumbe a las escuelas.
Social justice should be a part of the mission of every school and every teacher in America, if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ... because schools are crucial places for children to become active citizens and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
La justicia social debería ser una de las misiones de toda escuela, de todo docente de EE. UU. si queremos que "libertad y justicia para todos" sea más que una consigna. La escuela es un lugar fundamental donde los jóvenes se transforman en ciudadanos activos y aprenden las habilidades y herramientas necesarias para cambiar el mundo.
So what are those skills? OK, here's a secret: many of the skills that people need to orchestrate the kinds of change that will lead to justice are already built into the work of schools. Things like problem-solving, critical thinking, collaboration, perseverance -- none of that should be revolutionary on its own. Combine that with the ability to understand history not as one static and objective narrative on which we all agree, but as a series of intertwined events about which there can be countless interpretations. If we deliberately choose to explore history with our students rather than just teach it, we help them understand that history is ongoing and that it's connected to current movements for justice. And we help them see themselves as potential players within a living history.
¿Cuáles son esas habilidades? Aquí va un secreto: muchas de las habilidades necesarias para orquestar la clase de cambios que llevan hacia la justicia forman parte del trabajo actual de las escuelas. Tareas como la resolución de problemas, el pensamiento crítico, la colaboración, la constancia, ninguna debería ser un concepto revolucionario. Si se combinan con la capacidad de entender la historia no como una narrativa estática y objetiva con la que todos acordamos, sino como sucesos entrelazados con un sinfín de interpretaciones. Si decidimos deliberadamente analizar la historia con los alumnos, en vez de solo enseñarla, los ayudaremos a entender que la historia está en desarrollo, conectada con los movimientos actuales en favor de la justicia, y los ayudaremos a verse como potenciales participantes, parte de una historia viva.
So those are the skills I'm talking about when I say that education can be a place to help kids learn how to work for justice. But maybe the reason that my Twitter critic wasn't happy with that idea is because he doesn't agree with my definition of justice. Fair enough. Maybe he and I don't see eye to eye, politically. But here's the thing: our aim is to encourage students to articulate their own opinions, not to coerce them into agreeing with us, so it actually doesn't matter if he and I agree. What matters is that we're helping students have those conversations with each other. And that means that as adults, we need to learn how to become effective facilitators of our students' activism. We've got to help them learn how to have really tricky conversations, we have to expose them to different opinions, and we have to help them see how what they're learning in school connects to the world outside.
A este tipo de habilidades me refiero al decir que la educación es un entorno donde se puede enseñar a los jóvenes a luchar por la justicia. Puede que haya una razón por la que mi detractor en Twitter no estuviera contento con mi idea, y es que no esté de acuerdo con mi definición de justicia. No hay problema. Puede que no coincidamos en cuestiones políticas. Pero esta es la cuestión: el objetivo es alentar a los estudiantes para que formen su propia opinión, no coaccionarlos para que acepten la nuestra. Así que en realidad no importa si él y yo coincidimos, lo principal es estimularlos a que debatan entre ellos. Y como adultos, eso supone que tenemos que aprender a convertirnos en facilitadores para el activismo estudiantil. Hay que enseñarles a tener conversaciones controvertidas, exponerlos a opiniones diferentes y ayudarlos a ver que lo que aprenden en la escuela está conectado con el mundo.
So here's an example of that. Every year, my students study the history of apartheid in South Africa as a case study of injustice. Now for those of you who don't know, apartheid was a brutally racist system, and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws to oppress people of color, and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death. And around the world, other countries' governments, including ours in the United States, hesitated to sanction South Africa, because ... well ... we benefited from its resources. So in 1976, the South African government passed a new law which required that all students in South Africa learn in the language Afrikaans, which was a white language, and many black South Africans referred to that language as the language of the oppressor. So not surprisingly, students of color were outraged at this law. They already attended segregated schools with overcrowded classrooms, a lack of resources and a frankly racist curriculum, and now they were being told to learn in a language neither they nor their teachers spoke. So on the morning of June 16, 1976, thousands of kids from the township of Soweto walked out of schools. And they marched peacefully through the streets to protest the law. At an intersection, they met up with the police, and when the kids refused to turn back, the police officers set dogs on them ... and then they opened fire ... and the Soweto uprising ended in tragedy.
Les daré un ejemplo. Cada año, mis alumnos estudian la historia del apartheid en Sudáfrica como un caso práctico de injusticia. Para quienes no lo saben, el apartheid fue un sistema brutalmente racista, y el gobierno sudafricano controlado por blancos impuso leyes racistas para oprimir a la gente de color, y resistirse suponía correr riesgo de arresto, violencia o muerte. Y los demás gobiernos del mundo, incluido el nuestro, EE. UU., tuvieron reparos sobre si debían sancionar a Sudáfrica porque... bueno... nos beneficiábamos de sus recursos. Pues bien, en 1976, el gobierno sudafricano aprobó una nueva ley que obligaba a todos los estudiantes del país a estudiar en afrikáans, la lengua de los blancos, que para muchos sudafricanos de color era el idioma del opresor. No sorprende que los estudiantes de color se indignaran con esta ley. Ya asistían a escuelas segregadas, con clases abarrotadas, falta de recursos, con programas escolares abiertamente racistas, y ahora se los obligaba a estudiar en una lengua que ni ellos ni sus profesores hablaban. Así fue que la mañana del 16 de junio de 1976, miles de jóvenes del suburbio de Soweto salieron de las escuelas y, para protestar contra la ley, marcharon por las calles pacíficamente. En un cruce, se encontraron con la policía y cuando los jóvenes se negaron a retroceder, los policías soltaron a los perros, abrieron fuego y la revuelta de Soweto acabó en tragedia.
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later, but the activism of those kids in Soweto profoundly changed the way the world viewed what was happening in South Africa. News outlets all around the world published this photo of 13-year-old Hector Pieterson, who was one of the first people killed by police in Soweto, and it became nearly impossible to ignore the brutality of the apartheid regime. In the months and the years that followed the Soweto uprising, more and more countries exerted political and economic pressure on the South African government to end apartheid, and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
El apartheid como tal no finalizó hasta casi 20 años después, pero el activismo de aquellos jóvenes de Soweto cambió profundamente la opinión del mundo sobre los acontecimientos en Sudáfrica. Medios de todo el mundo publicaron esta foto de Hector Pieterson, de 13 años, uno de los primeros asesinados por la policía en Soweto, y fue casi imposible ignorar la brutalidad del régimen de apartheid. En los meses y años posteriores a la revuelta de Soweto, cada vez más países presionaron política y económicamente al gobierno de Sudáfrica para acabar con el apartheid y, en parte, se logró gracias a la protesta de aquellos jóvenes.
So every year my kids learn about this. And invariably, they start to draw connections between those kids in Soweto and themselves. And they start to ask themselves what kind of political power and agency they have. They ask themselves whether there would ever be a reason they would risk their lives so that a future generation could live in a more just world. And most profoundly for me, every single year, they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
Cada año enseño esto a mis alumnos e inevitablemente establecen conexiones entre los jóvenes de Soweto y ellos. Y se preguntan qué tipo de poder político y representación tienen. Se preguntan si existiría una razón por la cual arriesgarían sus vidas para que futuras generaciones puedan vivir en un mundo más justo. Y lo más importante, cada año, es que se preguntan si los adultos escucharán sus voces.
A few years ago, my principal got an anonymous email from one of our students. It informed him that the following day, the students planned to walk out of school. This was in the wake of Michael Brown's death in Ferguson, Missouri, and the students were planning to join a walkout and march in support of the Black Lives Matter movement. So at this point, the staff at the school had a decision to make. Would we use our authority and our power to try to control the students and prevent them from leaving, or would we support them as they put into practice the principles of social justice that we had taught them about since the ninth-grade year?
Hace unos años, mi director recibió un correo anónimo de uno de los estudiantes, en el que informaba que al día siguiente, planeaban salir de la escuela a protestar. Esto fue a raíz de la muerte de Michael Brown en Ferguson, Missouri. Los estudiantes planeaban unirse a la manifestación para apoyar el movimiento impulsado por "Black Lives Matter". Así que en ese momento, el personal docente tenía que decidir: usar nuestra autoridad y nuestro poder para tratar de controlarlos y evitar que salieran a manifestarse o apoyarlos en la puesta en práctica de los principios de justicia social que les habíamos enseñado desde los cursos inferiores.
So the next morning, the kids left school en masse and they gathered on the lawn. And one of the seniors jumped up on a picnic table and went over safety expectations.
Al día siguiente, los alumnos salieron de la escuela en masa y se reunieron al aire libre. Y uno de los mayores se subió a una de las mesas y repasó las normas de seguridad.
(Laughter)
(Risas)
And the younger kids took it very seriously. And as teachers and as staff we told them, "OK, be safe," and we watched as they marched off. The kids who chose to stay spent that afternoon in class. They debated the merits of protest, they talked about the history of the Black Lives Matter movement, and they went on with classes as scheduled. And those who chose to leave participated in a citywide student walkout and raised their collective voice for justice. But no matter where they chose to spend the afternoon, our kids learned valuable lessons that day. They learned that the adults in their lives would support them even as we worried for their safety. And they learned that they didn't need us to tell them how or when or even why to protest. They learned that they were members of a community of young people with a shared vision of a more equitable society, and they learned that they had power within that society. They learned that events like the Soweto uprising are not ancient history, and they don't have to end in tragedy. And that's what education as a tool for social justice can look like.
Los más chicos se lo tomaron muy en serio y el personal docente les dijimos: "Tengan cuidado" y los vimos marcharse. Los alumnos que decidieron quedarse pasaron la tarde en clase debatiendo sobre los fundamentos de la protesta, sobre la historia del movimiento "Black Lives Matter", y continuaron con las clases normales. Los que se fueron, se unieron a la manifestación en la ciudad y levantaron sus voces a favor de la justicia. Pero independientemente de dónde decidieron pasar la tarde, esos alumnos aprendieron valiosas lecciones aquel día. Aprendieron que pueden contar con el apoyo de los adultos, aunque nos preocupemos por su seguridad. También que no necesitan que les digamos cómo o cuándo o incluso por qué protestar. Aprendieron que eran miembros de una comunidad de jóvenes que comparten la visión de una sociedad más justa y que tienen poder dentro de la sociedad. Y que hechos como la revuelta de Soweto no son historia del pasado y que no tienen por qué acabar en tragedia. Así se manifiesta la educación como herramienta a favor de la justicia social.
And here's the thing: our kids are ready for this kind of work. So in 2015, incoming college freshmen were surveyed, and 8.5 percent of them said that there was a "very good chance" they would participate in a protest sometime during their college career. That might not seem very impressive, but consider the fact that it's the largest number of students to say that since 1967. And 75 percent of those kids said that helping other people who are having difficulty was a "very important" or "essential" goal for them. Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
Y este es el tema: los jóvenes están listos para este tipo de actividades. En 2015, se encuestó a los universitarios de primer año y el 8,5 % dijo que había "altas posibilidades" de que participaran en una manifestación durante sus carreras universitarias. Puede no impresionar demasiado, pero si tenemos en cuenta que es la cifra más alta desde 1967 y el 75% de estos jóvenes afirmaron que ayudar a personas con problemas era "muy importante" o "esencial" para ellos. Una vez más, es la cifra más alta desde fines de la década del 60.
And research shows us that working for justice doesn't just follow from building all those skills I talked about earlier -- it actually goes the other way, too. So working for justice, engaging in activism, helps students build skills like leadership and critical thinking, and it correlates positively with their political participation and their civic engagement and their commitment to their communities later in life. So in other words, students are telling us that social justice matters to them and researchers are telling us that it helps students learn. So now it's up to us to listen, and that might not be easy.
Los estudios demuestran que la lucha por la justicia social no solo se realiza desarrollando las habilidades que mencioné antes; también funciona al revés. Es decir, luchar por la justicia e involucrarse con el activismo ayuda a desarrollar habilidades como liderazgo y pensamiento crítico, está estrechamente relacionada con la participación política, la responsabilidad cívica y más adelante, con el compromiso con sus comunidades. En otras palabras, los estudiantes nos dicen que la justicia social les importa y los investigadores nos dicen que los ayuda aprender. Y ahora está en nuestras manos escucharlos y puede que no sea fácil.
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising, he said that that event represented divorce between black children and their families, because their families had grown up under apartheid, and they knew how dangerous it was to speak out. They wanted their kids to lay low and stay safe. And when our kids threatened to walk out, a lot of the adults in our community were really conflicted, too. Some of us worried that they might encounter violence. Other people worried that they would walk out but they wouldn't really know why they were protesting. And some, including some students' families, were really angry that the school hadn't done more to prevent them from leaving. And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong -- all of those fears make total sense. But despite those fears, we have got to prove to our students that we will listen to their voices and that they do have the power to effect change. It's our responsibility to equip our students with the tools and the skills that they need to insist on a more equitable world -- and then sometimes, to get out of their way, and let them apply those skills to things that they care about.
En 1976, uno de los jóvenes que participó en la revuelta de Soweto afirmó que eso produjo una división entre los hijos y sus familias de color, porque esas familias habían crecido bajo el apartheid y sabían lo peligroso que era protestar. Querían que sus hijos estuvieran a salvo sin participar. Cuando nuestros alumnos amenazaron con marcharse, muchos de los adultos tampoco estaban de acuerdo. Algunos temíamos que se involucraran en actos violentos; a otros les preocupaba que salieran sin saber muy bien por qué se manifestaban y otros, incluidos algunos familiares, se enfadaron porque la escuela no intervino para impedir que salieran. Todos estos temores de los adultos por si algo fallaba están perfectamente bien fundados. Pero a pesar de esos miedos, teníamos que demostrar a los alumnos que los escuchamos, y que tienen el poder para crear cambios. Es nuestra responsabilidad equiparlos con las herramientas necesarias para luchar por un mundo más justo y, en ocasiones tendremos, que apartarnos y dejarlos poner en práctica sus habilidades en temas que les importan.
Living up to that vision is going to require that we are flexible, and it's going to require that we're creative. It's going to require that we're brave enough to stand up in the face of people who try to silence or delegitimize dissenting voices. And hardest of all, it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones our students will rebel against.
Esto nos obligará estar a la altura, demostrando que somos flexibles y creativos. Deberemos demostrar que tenemos el valor de hacer frente a quienes intentan silenciar o deslegitimar las voces disidentes. Y lo más difícil, deberemos aceptar que, a veces, se rebelarán contra nosotros mismos.
(Laughter)
(Risas)
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created, or in which we are complicit, contribute to inequity. It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful as they push us to question our own assumptions and beliefs. But what if we change the way we think about rebellion in our kids? When our kids rebel -- when they thoughtfully push back against our ideas or the way that we do things, what if we chose to see that as a sign that we're doing something right and that they're becoming liberated? I know it would be easier if their critical thinking skills manifested in more convenient ways -- on their essays or their standardized tests -- I get it -- but convenience and justice do not often go hand in hand. And when our kids learn to think critically about the world around them, they become the kinds of engaged citizens who will recognize and question injustice when they see it and work to do something about it.
A veces, van a criticar aspectos del sistema que nosotros hemos creado, o del que somos cómplices, porque contribuyen a la desigualdad. Será incómodo y doloroso cuando nos obliguen a cuestionarnos nuestras suposiciones y creencias. Pero ¿y si cambiáramos nuestra visión sobre la rebelión de los jóvenes? Cuando ellos se rebelan, cuando se oponen a nuestras ideas con buenos argumentos o a la forma en que hacemos las cosas, ¿por qué no verlo como un signo de que estamos haciendo las cosas bien y de que ellos se están liberando? Sé que sería más fácil si su pensamiento crítico se manifestara de una forma más conveniente: en sus redacciones o sus pruebas. Sí, lo entiendo, pero la conveniencia y la justicia no siempre van de la mano. Cuando los jóvenes desarrollan un pensamiento crítico del mundo, se convierten en ciudadanos comprometidos que reconocerán y cuestionarán una injusticia cuando la vean y harán algo al respecto.
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking about what teaching and learning look like, because there's this misconception that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos. And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us, then their voices will always feel overwhelming. But if we accept instead that learning is sometimes messy, that it requires opportunities to brainstorm and mess up and try again, that our kids dislike chaos and want to learn when they come to school, then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
Propiciar la rebelión en las escuelas supondrá un replanteo sobre el aprendizaje y la enseñanza, porque existe la idea equivocada de que si damos libertad a los alumnos, ignorarán nuestra autoridad, y las clases y los comedores se volverán un auténtico caos. Y si pretendemos que aprendan callados y de forma pasiva, entonces sus voces nos parecerán siempre abrumadoras. Pero si aceptamos que aprender es a veces desorganizado, que es necesario intercambiar ideas, equivocarse y volver a intentar que a ellos les desagrada el caos y quieren aprender cuando vienen a la escuela, entonces podremos construir escuelas que faciliten ese tipo de aprendizaje.
So do me a favor and close your eyes for a second and imagine schools where teachers are thought partners, letting students grapple with complex, hard issues and not necessarily giving them the right answers. And imagine schools where we let students make choices -- we trust them enough to do that and we let them experience the consequences of those choices. Imagine schools where we let students be humans, with all of the messiness and the uncertainty that is bound to come with that.
Les voy a pedir que cierren los ojos por un momento e imaginen escuelas donde los profesores sean facilitadores de ideas, donde se permita a los estudiantes tratar temas complicados y difíciles sin darles necesariamente la respuesta correcta. Imaginen escuelas donde los estudiantes puedan tomar decisiones avaladas por la confianza de los docentes y los dejáramos experimentar las consecuencias de esas decisiones. Imaginen escuelas donde se permita a los estudiantes ser humanos, con todo el desorden y la incertidumbre que eso implica.
Whatever you just imagined, it's not mythical, it's not unrealistically idealistic, because teachers all over the country are already pushing the boundaries of what teaching and learning can look like with amazing results for kids. They're doing that in all kinds of schools, and there are countless models for teachers who want to get better at helping students learn in a way that's more authentic and engaging and empowering.
Lo que hayan imaginado, no es una fantasía, no es una idealización irreal, porque los docentes de todo el país ya están corriendo los límites de la enseñanza y el aprendizaje con resultados sorprendentes para los jóvenes. Se está haciendo en todo tipo de escuelas y hay incontables ejemplos para los docentes que desean progresar y ayudar a los estudiantes a aprender de una forma más auténtica, más comprometedora y empoderadora.
I was a reading a book recently, it's called "The Students Are Watching," and it was by Ted and Nancy Sizer, and in that book, they said that the work of education is often described as a series of nouns, like "respect," "honesty," "integrity." And they say those nouns sound really impressive, but often, they fail to actually mean anything in practice. But verbs, they say, are "active, no less demanding but requiring constant engagement. Verbs are not structures but, rather, engines." And so as I read that, I wondered: How do we make justice into an engine driving our work as teachers? What's the verb form of justice? I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West, who famously said that "justice is what love looks like in public." And all of my nerdy English teachers in the crowd know that love can be a noun and a verb.
Leí hace poco un libro, "The Students Are Watching" [Los alumnos observan], de Ted y Nancy Sizer, donde se afirma que el trabajo de educar en ocasiones se describe con sustantivos, como "respeto", "honestidad" e "integridad". Explican que estos sustantivos suenan muy imponentes pero en la práctica caen en significados vacíos. Y dicen que los verbos son activos, no menos exigentes, pero requieren un compromiso constante. Los verbos no son estructuras, sino motores. Al leer esto, me cuestioné: ¿cómo transformar la justicia en un motor que impulse el trabajo de los docentes? ¿Cuál es la forma verbal de "justicia"? Puede que haya una respuesta en las famosas palabras de Cornel West quien dijo: "La justicia es la manifestación del amor en público". Y los profesores de inglés saben que, en este idioma, "love" es verbo y también sustantivo.
School has to be bigger. It has to mean more than "I teach my subject." School has to be about teaching people to change the world for the better. If we believe that, then teaching will always be a political act. We can't be afraid of our students' power. Their power will help them make tomorrow better. But before they can do that, we have to give them chances to practice today. And that practice should start in our schools.
Las escuelas tienen que ser más abiertas. Tienen que ir más allá de "Yo enseño mi materia". Las escuelas deben preparar personas que crearán cambios hacia un mundo mejor. Si creemos esto, entonces enseñar siempre será un acto político. No podemos temerle al poder de nuestros estudiantes. Ese poder los ayudará a construir un mañana mejor. Pero antes, hay que darles la oportunidad de que practiquen hoy y esa práctica debe empezar en las escuelas.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)