On August 12, 2020, two groups of girls went out to protest in Minsk, the capital city of Belarus. They put on white clothes and went barefoot out into the street. In the morning, some went to Komarovskiy Market in the center of town. Later that day, the other group gathered with flowers at the eternal flame under the victory monument. They stood together holding hands, and they started to sing the Belarusian lullaby, waiting for the police cars to arrive. They knew the police would pick them up just like that: barefoot with flowers in their hands, that they would take them to the police station, beat them up and try to humiliate them. And yet they did it anyway.
Em 12 de agosto de 2020, dois grupos de meninas saíram para protestar em Minsk, capital da Bielorrússia. Elas vestiam roupas brancas e foram descalças para as ruas. Pela manhã, algumas foram ao Mercado Komarovskiy, no centro da cidade. Mais tarde naquele dia, o outro grupo se reuniu com flores na chama eterna, sob o monumento da vitória. Elas ficaram de mãos dadas, e começaram a cantar a canção de ninar bielorrussa, esperando a chegada das viaturas da polícia. Elas sabiam que a polícia iria prendê-las, descalças e com flores nas mãos; que elas seriam levadas à delegacia, que seriam espancadas e eles tentariam humilhá-las. Mesmo assim, fizeram o que queriam fazer.
This year, something changed in Belarus, a country of more than nine million people that has been ruled by an authoritarian leader since 1994. These young women were protesting the latest rigged election result, which had taken [place] just a few days earlier. Their small expressions of protest very quickly expanded into massive, peaceful, women-led demonstrations all across the country.
Neste ano de 2020, algo mudou na Bielorrússia, um país de mais de 9 milhões de pessoas, governado por um líder autoritário desde 1994. Essas jovens estavam protestando pelo último resultado eleitoral fraudado, que havia acontecido apenas alguns dias antes. As pequenas expressões de protesto delas se expandiram muito rapidamente em manifestações massivas e pacíficas lideradas por mulheres por todo o país.
Within just a few days, a few hundred thousand people took to the streets and demonstrations have continued ever since, the likes of which Belarus has never seen before. All this despite the fact that the president proclaimed himself reelected and that more than 10,000 people have been detained, hundreds tortured and at least six killed.
Em apenas alguns dias, algumas centenas de milhares de pessoas tomaram as ruas e as manifestações têm continuado desde então, do tipo que a Bielorrússia jamais viu antes. Tudo isso apesar do fato de que o presidente se proclamou reeleito, mais de 10 mil pessoas foram detidas, centenas torturadas e ao menos seis foram mortas.
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now. What makes them keep taking to the streets despite unprecedented police violence, despite state lawlessness? The answer I hear the most is that people have become fearless, and it's something we have become together.
Muitas pessoas se questionam por que a população da Bielorrússia está protestando agora. O que será que a motiva a ocupar as ruas, apesar de uma violência policial sem precedentes, e da ilegalidade do Estado? A resposta que mais escuto é a de que as pessoas perderam o medo, e isso é algo que fizemos juntos.
Because fear is the province of one. It feeds on isolation. It doesn't discriminate: men, women, children, elderly -- all of us can feel fear, but only as long as we are on our own. Fearlessness takes two. It only works if and when we show up for each other. Show up so that your neighbor, your colleague, your friend has courage. And they will do the same for you.
Porque o medo é a província de um só. Ele se alimenta do isolamento. Ele não discrimina: homens, mulheres, crianças, idosos, todos nós podemos sentir medo, mas apenas enquanto nos sentimos sozinhos. A coragem exige dois. Ela só funciona se e quando nos apoiamos um no outro. É preciso nos fazermos presentes para que nosso vizinho, nosso colega, nosso amigo tenham coragem. E eles farão o mesmo por nós.
A lot has been made of my own role in the presidential election of August 2020. How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself; how I rightfully won the election and became the elected leader of a democratic Belarus, but the official results only gave me 10 percent of the vote and I was forced into exile with my children; how I still fight for those who voted for me and whose voice the regime wants to steal; how "fearless" I am.
Muito se fez na minha candidatura para a eleição presidencial de agosto de 2020. Como quando me candidatei para substituir meu marido, Sergei, que foi preso e ficou claro que as autoridades negariam a ele a chance de se candidatar; como quando ganhei a eleição legitimamente e me tornei a líder eleita de uma Bielorrússia democrática, mas os resultados oficiais só me deram 10% dos votos e fui forçada ao exílio com os meus filhos; como ainda continuo a lutar por aqueles que votaram em mim e cuja voz o regime quer roubar; e pelo tanto que sou "destemida".
But there were many moments when I was frightened, and I wanted to step down. I was threatened and forced to believe that I'm alone in this fight. And yet the more cities I visited, the more people showed up for the rallies, the less fear I had. And then in the days before the election in Minsk, 60,000 people came to show their support for me, and I was no longer afraid.
Mas senti medo em muitos momentos, e quis desistir. Fui ameaçada e obrigada a acreditar que estava sozinha nesta luta. Mesmo assim, quanto mais cidades visitava, e mais pessoas iam aos meus comícios, menos medo eu sentia. Nos dias que antecederam as eleições de Minsk, 60 mil pessoas se juntaram para demonstrar apoio a mim, então perdi totalmente o medo.
I never wanted to do any of this. I was never overly political, and I never planned to run for office. I wanted to be a mom and a wife. But by fate and the will of my people, I was elevated to this position. And I accept this with a sense of duty and pride. I will not give up. And I will show up for people, because they show up for me. Our courage is born from unity. Our solidarity is our strength.
Eu nunca quis fazer nada disto. Nunca fui política atuante e nunca planejei me candidatar a um cargo público. Eu queria ser mãe e esposa. Mas o destino e a vontade do meu povo me elevaram a essa posição. E aceito tudo com um sentimento de dever e orgulho. Não vou desistir. Estarei presente para as pessoas, pois elas se manifestaram por mim. A nossa coragem nasce da nossa união. A nossa solidariedade é a nossa força.
I also now understand that being fearless is a commitment. It is a decision you make every single day. It is a responsibility you take -- responsibility for one another. In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians. Their support is tangible. Their solidarity grows in progression. When there are two of you, you are daring. When you're 100, you are brave. When there are thousands of you, you are fearless. And once you are tens of thousands, you become invincible.
Mas também percebo agora que ser destemida é um compromisso, uma decisão que tomamos todos os dias. É uma responsabilidade que assumimos uns pelos outros. Neste sentindo, não sou diferente de meus companheiros bielorrussos. O apoio deles é tangível. A solidariedade deles cresce progressivamente. Quando somos dois, somos ousados. Quando somos 100, somos valentes. Quando somos milhares, somos destemidos! E quando formos dezenas de milhares, nos tornaremos invencíveis! Obrigada.
Thank you.