On August 12, 2020, two groups of girls went out to protest in Minsk, the capital city of Belarus. They put on white clothes and went barefoot out into the street. In the morning, some went to Komarovskiy Market in the center of town. Later that day, the other group gathered with flowers at the eternal flame under the victory monument. They stood together holding hands, and they started to sing the Belarusian lullaby, waiting for the police cars to arrive. They knew the police would pick them up just like that: barefoot with flowers in their hands, that they would take them to the police station, beat them up and try to humiliate them. And yet they did it anyway.
Em 12 de agosto de 2020, dois grupos de raparigas saíram à rua para protestar em Minsk, a capital da Bielorrússia. Vestiram roupas brancas e foram descalças para a rua. Pela manhã, algumas foram para o centro da cidade, para o mercado Komarovskiy. Mais tarde, no mesmo dia, o outro grupo reuniu-se, com flores, junto à chama eterna sob o monumento da vitória. Mantiveram-se juntas de mãos dadas, e começaram a cantar a canção de embalar bielorrussa, à espera que chegassem os carros da polícia. Elas sabiam que a polícia iria apanhá-las assim: de pés descalços com flores nas mãos, e que iriam levá-las para a esquadra da polícia, espancá-las e tentar humilhá-las. Mesmo assim elas fizeram isso.
This year, something changed in Belarus, a country of more than nine million people that has been ruled by an authoritarian leader since 1994. These young women were protesting the latest rigged election result, which had taken [place] just a few days earlier. Their small expressions of protest very quickly expanded into massive, peaceful, women-led demonstrations all across the country.
Este ano, algo mudou na Bielorrússia, um país com mais de nove milhões de pessoas que, desde 1994, é governado por um líder autoritário. Aquelas raparigas estavam a protestar contra o último resultado eleitoral viciado, que tinha ocorrido uns dias antes. Aquela pequena manifestação de protesto rapidamente se expandiu em grandes e pacíficas manifestações lideradas por mulheres por todo o país.
Within just a few days, a few hundred thousand people took to the streets and demonstrations have continued ever since, the likes of which Belarus has never seen before. All this despite the fact that the president proclaimed himself reelected and that more than 10,000 people have been detained, hundreds tortured and at least six killed.
Em poucos dias, algumas centenas de milhares de pessoas ocuparam as ruas e as manifestações continuaram desde então, de uma forma que a Bielorrússia nunca vira antes. Apesar disso, o presidente proclamou-se reeleito. Foram detidas mais de 10 mil pessoas, centenas torturadas e, pelo menos, seis mortas.
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now. What makes them keep taking to the streets despite unprecedented police violence, despite state lawlessness? The answer I hear the most is that people have become fearless, and it's something we have become together.
Muitas pessoas se questionam porque é que a população da Bielorrússia está a protestar agora. O que as motiva a ocuparem as ruas, apesar da violência policial sem precedentes, apesar da ilegalidade do estado? A resposta que eu mais escuto é que as pessoas deixaram de ter medo, e é uma coisa que fizemos juntos.
Because fear is the province of one. It feeds on isolation. It doesn't discriminate: men, women, children, elderly -- all of us can feel fear, but only as long as we are on our own. Fearlessness takes two. It only works if and when we show up for each other. Show up so that your neighbor, your colleague, your friend has courage. And they will do the same for you.
Porque o medo é a província de um só. Alimenta-se do isolamento. Não discrimina: homens, mulheres, crianças, idosos, todos nós podemos sentir medo, mas apenas enquanto nos sentirmos por nossa conta. Para a coragem são precisos dois. Só funciona se e quando nos apoiamos um ao outro. É preciso aparecer para que o nosso vizinho, o nosso colega, o nosso amigo tenha coragem. E eles farão o mesmo por nós.
A lot has been made of my own role in the presidential election of August 2020. How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself; how I rightfully won the election and became the elected leader of a democratic Belarus, but the official results only gave me 10 percent of the vote and I was forced into exile with my children; how I still fight for those who voted for me and whose voice the regime wants to steal; how "fearless" I am.
Muito se fez na minha candidatura para a eleição presidencial de agosto de 2020. Como eu avancei para me candidatar pelo meu marido, Sergei, quando ele foi preso e ficou claro que as autoridades lhe negariam a hipótese de se candidatar; como eu ganhei a eleição por direito próprio e me tornei a líder eleita de uma Bielorrússia democrática, mas os resultados oficiais só me deram 10% dos votos e eu fui forçada a partir para o exílio com os meus filhos; como eu continuei a lutar por aqueles que votaram em mim e cuja voz o regime quer roubar; quão "destemida" eu sou.
But there were many moments when I was frightened, and I wanted to step down. I was threatened and forced to believe that I'm alone in this fight. And yet the more cities I visited, the more people showed up for the rallies, the less fear I had. And then in the days before the election in Minsk, 60,000 people came to show their support for me, and I was no longer afraid.
Mas houve muitos momentos em que eu tive medo, e quis desistir. Eu fui ameaçada e forçada a acreditar que estou sozinha nesta luta. Contudo, quanto mais cidades visitava, e mais pessoas apareciam para os comícios, menos medo eu sentia. Então, nos dias antes das eleições de Minsk, juntaram-se 60 000 pessoas para me mostrarem o seu apoio, e eu perdi o medo.
I never wanted to do any of this. I was never overly political, and I never planned to run for office. I wanted to be a mom and a wife. But by fate and the will of my people, I was elevated to this position. And I accept this with a sense of duty and pride. I will not give up. And I will show up for people, because they show up for me. Our courage is born from unity. Our solidarity is our strength.
Eu nunca quis fazer nada disto. Nunca fui política abertamente e nunca planeei candidatar-me a um cargo público. Eu queria ser mãe e esposa. Mas o destino e a vontade do meu povo, elevou-me a essa posição. E aceito isso com um sentimento de dever e orgulho. Eu não vou desistir. Vou aparecer para as pessoas, porque elas apareceram para mim. A nossa coragem nasce da nossa união. A nossa solidariedade é a nossa força.
I also now understand that being fearless is a commitment. It is a decision you make every single day. It is a responsibility you take -- responsibility for one another. In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians. Their support is tangible. Their solidarity grows in progression. When there are two of you, you are daring. When you're 100, you are brave. When there are thousands of you, you are fearless. And once you are tens of thousands, you become invincible.
Mas eu também percebo que ser destemida é um compromisso. É uma decisão que fazemos todos os dias. É uma responsabilidade que assumimos, uma responsabilidade uns pelos outros. Nesse sentindo, não sou diferente dos meus companheiros bielorrussos. O apoio deles é tangível. A solidariedade deles cresce progressivamente. Quando somos dois, somos ousados. Quando somos 100, somos valentes. Quando somos milhares, somos destemidos! E quando formos dezenas de milhares, tornamo-nos invencíveis!
Thank you.
Obrigada.