On August 12, 2020, two groups of girls went out to protest in Minsk, the capital city of Belarus. They put on white clothes and went barefoot out into the street. In the morning, some went to Komarovskiy Market in the center of town. Later that day, the other group gathered with flowers at the eternal flame under the victory monument. They stood together holding hands, and they started to sing the Belarusian lullaby, waiting for the police cars to arrive. They knew the police would pick them up just like that: barefoot with flowers in their hands, that they would take them to the police station, beat them up and try to humiliate them. And yet they did it anyway.
Dwunastego sierpnia 2020 roku dwie grupy dziewczyn wyszły, żeby zaprotestować w Mińsku, stolicy Białorusi. Ubrały się na biało i wyszły boso na ulicę. Rano niektóre ruszyły przed Rynek Komarowski w centrum miasta. Później tego samego dnia zebrała się druga grupa z kwiatami przy wiecznym ogniu pod obeliskiem zwycięstwa. Stały razem, trzymając się za ręce, i zaczęły śpiewać białoruską kołysankę, czekając na przyjazd policji. Wiedziały, że policja zgarnie je tak, jak stały, bose, z kwiatami w rękach, że zabierze je na komisariat, pobije i spróbuje upokorzyć. A jednak i tak to zrobiły.
This year, something changed in Belarus, a country of more than nine million people that has been ruled by an authoritarian leader since 1994. These young women were protesting the latest rigged election result, which had taken [place] just a few days earlier. Their small expressions of protest very quickly expanded into massive, peaceful, women-led demonstrations all across the country.
W tym roku coś się zmieniło na Białorusi, kraju ponad dziesięciu milionów ludzi, od 1994 roku rządzonym przez autorytarnego przywódcę. Te młode kobiety protestowały przeciwko sfałszowanym wyborom, które odbyły się kilka dni wcześniej. Ich mały protest szybko rozrósł się w masowe, pokojowe demonstracje pod przywództwem kobiet w całym kraju.
Within just a few days, a few hundred thousand people took to the streets and demonstrations have continued ever since, the likes of which Belarus has never seen before. All this despite the fact that the president proclaimed himself reelected and that more than 10,000 people have been detained, hundreds tortured and at least six killed.
W ciągu kilku dni setki tysięcy ludzi wyszły na ulice. Do dziś trwają demonstracje, jakich przedtem nie widziano na Białorusi. Wszystko pomimo faktu, że prezydent ogłosił swoją reelekcję, a ponad 10 tysięcy osób zatrzymano, setki torturowano i przynajmniej sześć zabito.
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now. What makes them keep taking to the streets despite unprecedented police violence, despite state lawlessness? The answer I hear the most is that people have become fearless, and it's something we have become together.
Wielu zastanawia się, dlaczego Białorusini zabierają głos właśnie teraz. Co sprawia, że wciąż wychodzą na ulice, pomimo niespotykanej dotąd brutalności policji, pomimo panującego bezprawia. Odpowiedzią, którą najczęściej słyszę, jest to, że ludzie stali się nieustraszeni. Staliśmy się tacy wspólnie.
Because fear is the province of one. It feeds on isolation. It doesn't discriminate: men, women, children, elderly -- all of us can feel fear, but only as long as we are on our own. Fearlessness takes two. It only works if and when we show up for each other. Show up so that your neighbor, your colleague, your friend has courage. And they will do the same for you.
Bo strach to domena jednostki. Karmi się izolacją. Nie dyskryminuje. Mężczyźni, kobiety, dzieci, seniorzy... wszyscy czujemy strach. Ale tylko tak długo, jak jesteśmy sami. Do odwagi potrzeba dwojga. Przychodzi, gdy się wspieramy. Zachowuj się tak, by dodać odwagi twojemu sąsiadowi, współpracownikowi, przyjacielowi. A zrobią to samo dla ciebie.
A lot has been made of my own role in the presidential election of August 2020. How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself; how I rightfully won the election and became the elected leader of a democratic Belarus, but the official results only gave me 10 percent of the vote and I was forced into exile with my children; how I still fight for those who voted for me and whose voice the regime wants to steal; how "fearless" I am.
Wiele mówiono o mojej roli w wyborach prezydenckich w sierpniu 2020 roku. Jak zastąpiłam w nich męża Sergieja, kiedy go aresztowano i stało się jasne, że władze nie pozwolą mu kandydować. Jak prawomocnie wygrałam wybory i zostałam elekcyjnym przywódcą demokratycznej Białorusi, choć według oficjalnych wyników zdobyłam tylko 10% głosów i razem z dziećmi zostałam zmuszona do emigracji. Jak wciąż walczę dla tych, którzy na mnie zagłosowali, a których głos reżim chce uciszyć. Jak "nieustraszona" jestem.
But there were many moments when I was frightened, and I wanted to step down. I was threatened and forced to believe that I'm alone in this fight. And yet the more cities I visited, the more people showed up for the rallies, the less fear I had. And then in the days before the election in Minsk, 60,000 people came to show their support for me, and I was no longer afraid.
Ale było wiele momentów, kiedy się bałam i chciałam zrezygnować. Grożono mi i kazano wierzyć, że jestem w tej walce sama. Ale im więcej miast odwiedzałam, im więcej ludzi zbierało się na wiecach, tym mniej się bałam. Wtedy, kilka dni przed wyborami w Mińsku, 60 tysięcy ludzi przyszło, żeby okazać mi swoje poparcie. I już przestałam się bać.
I never wanted to do any of this. I was never overly political, and I never planned to run for office. I wanted to be a mom and a wife. But by fate and the will of my people, I was elevated to this position. And I accept this with a sense of duty and pride. I will not give up. And I will show up for people, because they show up for me. Our courage is born from unity. Our solidarity is our strength.
Nigdy tego nie chciałam. Nie angażowałam się politycznie i nie planowałam kandydować. Chciałam być mamą i żoną. Ale los i wola ludzi wyniosły mnie na to stanowisko. Akceptuję to z poczuciem obowiązku i dumy. Nie poddam się. Będę wspierać ludzi, bo oni wspierają mnie. Odwaga rodzi się w jedności. Solidarność jest naszą siłą.
I also now understand that being fearless is a commitment. It is a decision you make every single day. It is a responsibility you take -- responsibility for one another. In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians. Their support is tangible. Their solidarity grows in progression. When there are two of you, you are daring. When you're 100, you are brave. When there are thousands of you, you are fearless. And once you are tens of thousands, you become invincible.
Teraz rozumiem, że odwaga to poświęcenie, decyzje, które podejmujemy każdego dnia. To odpowiedzialność, odpowiedzialność za siebie nawzajem. Nie różnię się tu od innych Białorusinów. Ich wsparcie jest odczuwalne. Ich solidarność jest coraz większa. Kiedy jest was dwójka, jesteście śmiali. Kiedy jest was setka, jesteście odważni. Kiedy są was tysiące, jesteście nieustraszeni. A kiedy są was setki tysięcy, stajecie się niepokonani.
Thank you.
Dziękuję.